999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰山石刻文化英譯探析

2020-07-04 11:29:34蘇一馮曉玲
文存閱刊 2020年4期

蘇一 馮曉玲

摘要:泰山石刻以其特有方式記載了泰山歷史,是泰山文化重要載體。為促進泰山石刻文化及泰山文化海外傳播,本文以“信、達、雅”翻譯標準和翻譯目的論為指導,從理解石刻文化包含的信息和石刻文本中古文的翻譯探討最具代表性的泰山石刻文化的翻譯策略。

關鍵詞:泰山石刻文化;“信、達、雅”;目的論;翻譯策略

泰山石刻匯集自秦朝以來無數(shù)帝王、名臣、文人、名流的名言墨跡,經(jīng)泰山管理委員會認定具有重要文化價值、歷史價值和藝術價值的石刻2500余處,其中精華682處,大致可分為石碣、石闕、碑刻、摩崖碑刻、墓志、經(jīng)幢、造像記及石造像、畫像石和題名、題詩、題記等9種。季羨林說:“泰山石刻是在石頭上書寫的泰山文化,是泰山文化的核心。”

但由于歷史年代和條件所限,目前的研究成果大多用古文、文言文、文言文夾雜白話文書寫,有的甚至無斷句標點,不要說外國游客,就是以漢語為母語的中國人也難以真正讀懂其內(nèi)涵,這極不利于泰山文化的海外傳播。用世界通用語-英語對泰山石刻文化進行翻譯,將對以泰山石刻文化為代表泰山文化的傳播起到積極作用。

一、全面理解石刻文本

嚴復在他翻譯的《天演論》例言上說:“譯者三難:信、達、雅。”由此可見,翻譯時首先對原文要忠實。雖然嚴復的翻譯標準是對翻譯西方文獻提出的要求,但對于將中文翻譯成英文也有很高的理論指導價值。

同樣,“忠實法則”是西方翻譯目的論的三大法則之一。忠實法則指原文和譯文之間應該存在語際連貫,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定,強調(diào)源語文化和目的語文化在功能上的對應,在翻譯實踐中具有更強的操作性。

泰山石刻歷經(jīng)幾個朝代,出自于不同人之手,可以說文白兼具,風格各異。對石刻原文要徹底理解一字一句的意思,哪怕一個字理解的不準確,都會誤譯或錯譯。因此在翻譯石刻文本和介紹時,要遵循“信”的標準和“忠實法則”。

例如“峰廻路轉(zhuǎn)”題刻:

峰廻路轉(zhuǎn)

乙酉姑洗月上濣,歷邑刁文元書。

此題刻位于藥王殿南,摩崖高42厘米,寬128厘米,大字徑23×20厘米,系乙酉姑洗月上濣,歷邑刁文元題書。楷書體。”

對“姑洗月上濣”必須有正確的理解才能開始翻譯。“姑洗月”指中國農(nóng)歷三月,“上濣”指每個月的上旬。

The Path Winding along Mountain Ridges

—Inscribed by Diao Wenyuan, the Qing Dynasty

Located in the south of the King of Medicine Temple, this cliff inscription is 42 cm high, 128 cm wide and 23 × 20 cm in big character diameter. It was written in regular scrip by Diao Wenyuan from Li County (part of todays Jinan City, Shandong Province) in the early 3rd lunar month of the year of Yiyou, the Qing Dynasty.

二、理解原文字里行間之意

“信而不達,雖譯猶不譯也”,可見僅僅忠實于原文,而譯文不能表達,便失去了翻譯的價值。為了力求譯文通順,嚴復建議采用四種方法:1、顛倒原文字句。2、有時補充一點。3、遇到原文長句,采用意譯。4、原文含義深奧的地方,便酌加引襯。

同樣,翻譯目的論的“連貫法則”要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的準則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化以及交際環(huán)境中有意義。

遵循“達”和“連貫原則”,對一些石刻原文我們不能僅從字面上理解,必須挖掘出字句以外的含義,才能達到翻譯交際的效果。

例如“蟲二”題刻:

蟲二

己亥夏六月,歷下劉廷桂立。

此題刻位于斗母宮南的盤路側(cè)。摩崖高60厘米,寬150厘米,大字徑34×22厘米,系清己亥年(公元1899年)夏,歷下劉廷桂題書。此題刻實際上是個拆字游戲,它是由“風月”二字拆去邊框所得,暗喻此處“風月無邊”。

正如對題刻的介紹:此題刻實際上是個拆字游戲,由“風月”二字拆去邊框所得,暗喻此處“風月無邊”。翻譯時我們不能簡單地照字面意思翻譯,而應該將字面背后的意思表達出來。

Boundless Natural Beauty

—Inscribed by Liu Tinggui, the Qing Dynasty

Located on the roadside in the south of the Doumu Palace, this cliff inscription is 60 cm high, 150 cm wide and 34 × 22 cm in big character diameter. It was written by Liu Tinggui from Lixia (part of todays Jinan City, Shandong Province) in the summer of the year of Jihai, the Qing Dynasty (1899 AD). This inscription is actually a word breaking game. It is obtained by removing the border of "風 and 月", implying that the natural beauty is boundless in Mount Tai.

三、找出石刻用典來歷及其含義

泰山石刻文化飽含大量中華典故 又以題詩和題聯(lián)中最多。有些典故已經(jīng)成為日常生活的一部分,我們中國人能理解其含義,但對于英美國家的人來說,但看字面意思是不容易理解的。

西方翻譯目的論認為,由于語言和文化的差異,譯文不可能和原文在各方面都一致。因此,在翻譯中可以根據(jù)譯文預期的交際功能,結合讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待、感應力或社會知識及交際需要等,來決定具體翻譯策略和手法,不應拘泥于與原文對等而影響譯文在譯語文化語境中的交際功能。

因此翻譯時不可停留在字面,必須下工夫弄清楚這些典故出處和確切含義,然后用恰當?shù)挠⒄Z將其在譯語文化語境中的對應意思表達出來。

例如岱廟坊聯(lián)(一):

峻極於天,贊化體元生萬物;

帝出乎震,赫聲濯靈鎮(zhèn)東方。

“峻極於天”出自《禮記》:“洋洋乎發(fā)育萬物峻極於天”。“贊化”出自《中庸》:“贊天地之化育”。意思為輔佐化育。“帝出乎震”出自《周易·說卦》:“帝出乎震,齊乎巽。 “帝”這里指泰山神。

經(jīng)過正確理解,我們知道這是贊頌泰山和泰山神的對聯(lián),翻譯時要增譯泰山和泰山神。

The towering Mount Tai is as high as the sky. It helps the heaven and the earth start to produce all things. The God of Mount Tai, who dominates the birth of all things, is awed by its magnificent Majesty in the East.

四、對古文的翻譯

1.進行語譯

遇到艱深晦澀的古文,不免要先下一些功夫來理解和詮釋,最好先解決文字上的障礙,將原文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語的文字,然后再用英語翻譯。

例如孔子登臨處坊聯(lián):

素王獨步傳千古,圣主遙臨慶萬年。

“素王”指孔子。儒家學者認為孔子有王者之道而無王者之位,故稱素王。“獨步”意思為獨自步行,引申為獨一無二,超群出眾。“圣主”指歷代帝王。“遙臨”指從遙遠的京都來登臨泰山。

在解讀原文的基礎上可語譯為:獨一無二、超群出眾的孔夫子被傳頌千年,千百萬年來歷代帝王都從遙遠的京都來登臨泰山。

Couplet on the Memorial Archway of Confucius Climbing Mount Tai

The exclusive and outstanding Confucius has been praised for thousands of years. In thousands of years all the emperors came to climb Mount Tai from the distant capitals.

2.虛詞的處理

古漢語中最普遍的是“之”“乎”“者”“也”“已”“焉”“哉”等虛詞。文章中虛詞用得好,不但可以增加韻律之美,還可以表達強烈的感情。古文中的虛字大都沒有特殊意義,只是一個語氣助詞,與其翻譯錯誤,不如直接不譯。

例如岱廟坊聯(lián)(二):

為眾岳之統(tǒng)宗,萬國具瞻,巍巍乎德何可尚;

撡群靈之總攝,九州待命,蕩蕩乎功孰于京。

對聯(lián)中的“之”“乎”為虛詞,并沒有實際的含義,因此翻譯時不做處理,直接放下不譯即可。

Mount Tai is Chief of the Five Sacred Mountains, which is admired and highly respected by all the people. The majestic God of Mount Tai controls and instructs all the gods in the world. What a tremendous credit!

總之,在中國文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,泰山文化外譯是對外宣傳泰山文化、與世界各國進行文化交流的有效手段。使用國際通用語-英語對最具有代表性的泰山石刻文化進行翻譯,為泰山石刻文化海外傳播提供有效載體,為泰山文化、齊魯文化的海外傳播助力,從而促進旅游業(yè)及社會經(jīng)濟的發(fā)展。

參考文獻:

[1] 泰山管理委員會編著.《泰山石刻大全》[M].濟南:齊魯書社,2018.9.

[2] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.

[3] 田國立,趙春麗,于寶英. 燕趙文化的對外傳播及外譯策略探究[J]. 河北大學學報(哲學社會科學版):2013(3):76-79.

[4] 覃海晶,王東. 生態(tài)翻譯視閾下世界文化遺產(chǎn)譯介—以大足石刻為例[J]. 沈 陽 大 學 學 報 ( 社 會 科 學 版 ):2017-4:501-506.

[5] 文軍,齊榮樂,賴甜. 試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式[J]. 外語與外語教學:2017(12):48-54.

[6] 梁君.功能目的論視角下的旅游景點翻譯[J]. 吉林省教育學院學報:2019(9):109-112.

作者簡介:

蘇一(1971—),男,副教授、碩士,研究方向:英語語言學。

依托項目:

2019年度山東省藝術科學重點課題“跨文化傳播視域下泰山文化對外傳播研究”(ZH201906021)。

主站蜘蛛池模板: 19国产精品麻豆免费观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产三级a| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产91久久久久久| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲中文字幕在线观看| 在线观看国产精品第一区免费 | 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲天堂视频网| 亚洲黄网视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 精品国产自在现线看久久| 91毛片网| 亚洲人成影视在线观看| 国产美女精品一区二区| 日韩精品高清自在线| 免费毛片网站在线观看| 成人综合在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产成人免费| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产91精品调教在线播放| 日韩二区三区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 欧美午夜久久| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青国产视频| 在线观看亚洲人成网站| 欧美性猛交一区二区三区| 青青国产在线| 色香蕉网站| 国产午夜福利片在线观看 | 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 中文字幕久久精品波多野结| 毛片网站观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲日韩高清无码| 亚洲一级毛片在线播放| 视频二区亚洲精品| 欧美日在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 毛片免费在线视频| 亚洲成人播放| 国产精品第一区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| a毛片免费在线观看| 有专无码视频| 久草国产在线观看| 国产精品免费入口视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲第一成年免费网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 在线免费无码视频| 国产探花在线视频| 高清大学生毛片一级| 国产在线91在线电影| 99在线观看视频免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产亚洲欧美另类一区二区| 日本福利视频网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 71pao成人国产永久免费视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 手机在线免费毛片| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久精品欧美一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产乱视频网站| 欧美国产日韩在线播放| 国产男人天堂| 亚洲男人天堂网址| 国产成人精品亚洲77美色| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日韩免费毛片视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 成人在线观看一区| 精品久久香蕉国产线看观看gif|