羅冰梅 劉夢雅 劉潔 覃雪寧 吳莎 李娜
摘要:文章對博物館展覽的英文翻譯進(jìn)行了一個(gè)全面性的分析,不僅是對翻譯的手法分析并且學(xué)習(xí),也依靠我們所學(xué)的專業(yè)知識,發(fā)現(xiàn)博物館場館翻譯中存在的幾處問題提出建議,而且還對翻譯好的地方提出了一些理論性的評價(jià)。注重對外文化的交流,使外國友人更清晰的了解博物館每一個(gè)文物、習(xí)俗背后的故事。
關(guān)鍵詞:博物館;展覽;英語翻譯;國際交流文化;民族文化介紹
一、引言
翻譯是人類交流的活動(dòng)之一,是傳播國內(nèi)文化的橋梁,有翻譯實(shí)踐,就必然有對翻譯活動(dòng)的思考、探索與研究。近年來越來越多的外來游客到中國參觀和了解中國悠久的歷史文化,這對我國景區(qū)的翻譯水平有了更高標(biāo)準(zhǔn)和要求,特別是博物館場館介紹和展品介紹的翻譯。廣西民族博物館作為廣西省首府的博物館,集中展示了壯族歷史文化和古物藝術(shù)。本文在語義翻譯與意譯和直譯的方法就南寧博物館展示的文物進(jìn)行探究,目的是分析該博物館場館和展品翻譯,提高翻譯質(zhì)量,讓外來游客多方面完整地了解中國博大的歷史文化。
二、以廣西民族博物館翻譯現(xiàn)狀為例的分析
1.運(yùn)用的翻譯手法
博物館里的場館翻譯大多數(shù)采用直譯翻譯和語義翻譯,能夠用通俗的語言全面的簡潔的概括與介紹場館里的民族文化。直譯的作用對于保留原文所使用的比喻、形象和民族特色等,都能使讀者從譯文中獲得與原文大致相同的感受。而意譯在民族文化的翻譯中被很少使用到,這是非常正確的。意譯是在當(dāng)文章中有隱含意義時(shí),譯者根據(jù)對通篇文章的理解打破原文的語義外殼把原文翻譯。例如原文中在介紹彝族銅鼓舞中“歡樂祈禱”翻譯為“being happy and prayingfor blessing”就是采用了直譯,譯者把“歡樂”和“祈禱”分開,雖然翻譯過來名詞動(dòng)詞化,但譯文的表達(dá)形式上和句法結(jié)構(gòu)上幾乎與原文保持一致。所以譯者在翻譯博物館展館介紹或民族文化時(shí),采用直譯會(huì)更適合。
2.翻譯內(nèi)容對原文進(jìn)行的調(diào)整
在博物館英語翻譯文物的過程中,最難而且最重要的一點(diǎn)就是要準(zhǔn)確且通俗易懂的將原文用英文的形式表達(dá),這不僅僅是要國外游客理解,而且是要他們也可以像我們一樣看著這些文字就能夠深有感觸,因此在翻譯的時(shí)候?qū)υ倪M(jìn)行了一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。就如“中國古代銅鼓可大致劃分為萬家壩型、石寨山型…(這些類型歸屬于滇桂系統(tǒng))和北流型…(這些類型屬于粵桂系統(tǒng))”這句話在譯文中是將括號里面的翻譯在前頭,而類型則放在后面,這主要是根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和語序來進(jìn)行翻譯,使其能更好的被理解且看起來沒有那么復(fù)雜。并且,博英文翻譯并不是像說中文那樣照搬照舊、逐字逐句的,而是會(huì)將中文原來的意思譯得更加通俗化,“女子上衣下裙,內(nèi)系胸兜”用英文翻譯出來的意思就是女性穿有緊身胸衣的外套和裙子,更具有中國的味道通俗地來說就是英文的“接地氣兒”。
因此,在翻譯的過程中不僅要注意單詞的應(yīng)用簡單通俗,更要使句子語法結(jié)構(gòu)和語序符合英文翻譯的法則,在翻譯時(shí),在保持原文內(nèi)容的情況下,特別考慮各國文化、社會(huì)等因素的差異,讓翻譯內(nèi)容更加通俗易懂,使溝通與交流提高效率。
3.不恰當(dāng)?shù)淖g文與譯詞
翻譯是跨文化交流的一種手段。在翻譯時(shí)我們追求使翻譯更貼近語境,從而使文章更加明確簡潔。而通過翻譯,可以是文化進(jìn)行傳播與交流,使不同國界的人進(jìn)行文化與生活的交流學(xué)習(xí)。
對于廣西民族博物館,在場館內(nèi),有些不恰當(dāng)?shù)姆g與標(biāo)注。面對這些情況,我們必須要嚴(yán)謹(jǐn)對待,不是刻意的追求一個(gè)詞對應(yīng)一個(gè)意思,而是適當(dāng)運(yùn)用翻譯手段來使文章更清晰明了。
而對于館中不恰當(dāng)?shù)姆g,也有對應(yīng)的建議。在翻譯的過程中,會(huì)出現(xiàn)很多的修飾詞語,但要如何將這些詞語更全面的翻譯出來使國外游客理解是很重要的。例如“源遠(yuǎn)流長”一詞,在詞典中有固定翻譯has a distant origin anda long development,而館中卻是以自己的翻譯來寫的。或者像是人物剪影在館內(nèi)翻譯為shadow,但其含義在牛津詞典為陰影,幽靈,影子等,譯為figures silhouette更好。再例如奇葩在此處譯為miracle,意思是奇跡,勝跡,譯為special branch。諸如此類有許多不恰當(dāng)。又或是比如是“紋飾精美”中的紋飾ornamentation,像這類詞語,在與其他詞語組合的過程中,一般都不能將它本來的單詞翻譯出來,而是會(huì)找一些意思相近的單詞來進(jìn)行翻譯,使其符合英語的語法習(xí)慣和語序成分,譯文中“plane pattern”這個(gè)詞組翻譯過來的意思是平面圖形,它其實(shí)可以用一個(gè)更直觀的表達(dá)就是將“紋飾”這個(gè)詞語原來的英文單詞翻譯出來,就是“Planeornamentation”。
在英語翻譯的過程中,還有一點(diǎn)值得我們重視的是,一些表達(dá)生硬沒有感情的詞語或成語,在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,會(huì)用一些簡單明了且比原來的意思更好的單詞來解釋,就比如“The ancient bronze drums had travelled in along road over 2000 years”翻譯過來的意思就是古銅鼓經(jīng)過2000多年的長途跋涉,很明顯就是將原文中的“走過(walk-through)”用了另外一種更好的表達(dá)(travelled)來代替,使得原文語義更生動(dòng)。
在給予的修改建議當(dāng)中,都是從各大專業(yè)詞典中搜索其含義,追索其源頭。在相較于當(dāng)下語境,給出了一些不成熟的意見。因?yàn)閺V西區(qū)內(nèi)壯族作為其主要民族,有許多民族傳統(tǒng)和習(xí)俗,用詞精準(zhǔn)會(huì)更能體現(xiàn)其風(fēng)格,順應(yīng)其習(xí)俗,使在對外傳播上更通俗深刻。
4.民族文化內(nèi)容豐富
博物館就是了解本土文化首當(dāng)其沖的選擇。在博物館可以全方位了解當(dāng)?shù)貧v史文化,深入當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情。廣西民族博物館,顧名思義,館內(nèi)藏品大都關(guān)于廣西少數(shù)民族文化。例如,壯族歷史文獻(xiàn)、苗族文物藏品、彝族歌舞文化、侗族服裝飾品等包含了本土特色的藏品,大到運(yùn)輸、勞作工具,小到一針一線,當(dāng)中都蘊(yùn)含著我區(qū)少數(shù)民族的文化結(jié)晶;還有如收音機(jī)、手電筒、鳳凰牌自行車等上世紀(jì)留下來的各家各戶必備的生活老物件。除此之外,在個(gè)別展廳內(nèi)還可觀看懷舊老電影。廣西民族博物館始終充當(dāng)著傳播我區(qū)少數(shù)民族歷史文化知識的領(lǐng)頭人角色。我區(qū)首府南寧是舉辦“東盟”博覽會(huì)的中心城市,與東南亞國家有友好往來,也累積了一定的國際知名度。因此,越來越多外國友人涌入南寧。那么,廣西民族博物館就是一個(gè)參觀游玩的好去處。廣西民族博物館一直以開放包容的面貌示人,館內(nèi)雖大部分展覽為廣西區(qū)內(nèi)少數(shù)民族展覽,但也有少數(shù)廣西周邊省份少數(shù)民族展覽、東南亞民族展覽。外國觀眾不僅能在此了解、學(xué)習(xí)區(qū)內(nèi)各少數(shù)民族,或周邊省份少數(shù)民族的歷史和文化,又能對東南亞國家民族文化有新的認(rèn)識。
三、對外交流文化,讓世界更加了解我們
當(dāng)我們到外地或到外國旅游時(shí),要想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化,首先第一站就是去博物館。博物館是收藏,介紹人類文化遺產(chǎn)實(shí)物的場所,為公眾提供了知識、教育以及欣賞。因此,博物館在文化交流中的作用相當(dāng)重要。
廣西南寧是東盟的舉辦地,外國友人或定居或游玩,其數(shù)量都是相當(dāng)龐大的。人是文化交流的載體,人與人之間的傳播與交流也造就了文化的傳遞,但語言之間相互并不能無障礙的理解和交流,翻譯就在此派上了用場。
本次研究主要致力于廣西各博物館的展館的翻譯,也就是考慮到文物、文化和文化交流之間的緊密聯(lián)系,讓人認(rèn)同我們的民族文化,促進(jìn)國際文化交流,理解是前提。從古老的唐代開始,中國就開啟了與外國的文化交流的啟程,現(xiàn)在文化交流越來越便利,方式越來越多樣,我們翻譯者起到的作用也越來越大。我們研究的課題只是龐大浩瀚文化中的冰山一角,國際文化交流還有很多的方向等著被發(fā)現(xiàn),被探索。
四、結(jié)語
在走訪廣西幾家博物館的過程中,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)都涉及了對我們國家民族的介紹,同時(shí)也注意到了一些不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。整體來說作為自治區(qū)級博物館,南寧的博物館場館內(nèi)的翻譯還是比較合理的。在這些翻譯中,有些采用了直譯,有些意譯,不同的語境采用不同的翻譯方式使意思更加清楚明了。略讀完全能讀懂文章要表達(dá)的意思,精讀的條件下,每個(gè)詞也都能在詞典中找到其含義。雖然翻譯主要是建立在語言之間的轉(zhuǎn)換上,但是還是要呈現(xiàn)出原文的意思,需要更精準(zhǔn)。不管是文稿,還是講話,都必須保證原文的意思不能篡改,否則也就失去了英語翻譯的意義。如果出現(xiàn)偏差的話,雙方之間的交流和溝通也會(huì)受到影響。