(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
隨著中外文化交流的深入,大量?jī)?yōu)質(zhì)的外國(guó)影片引入到國(guó)內(nèi),滿足了人們多元化的觀影需求。新浪網(wǎng)早在2000年就在1178名網(wǎng)民中進(jìn)行過(guò)一次調(diào)查,結(jié)果顯示70.37%的觀眾贊同看字幕片。在這一趨勢(shì)下,學(xué)者開(kāi)始重視字幕翻譯,該領(lǐng)域的相關(guān)研究也日益增多。由于兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,字幕翻譯要考慮形式、內(nèi)容、風(fēng)格、文化等因素的影響,使得譯文讓目的語(yǔ)觀眾可以獲得和源語(yǔ)觀眾同等的感受。功能對(duì)等理論要求用自然貼切對(duì)等的目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,其核心是“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)和源語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”[1]。這正與字幕翻譯的目標(biāo)不謀而合,可見(jiàn)功能對(duì)等理論可應(yīng)用于字幕翻譯,本文將以電影《隱藏人物》為實(shí)例從語(yǔ)義、文化、風(fēng)格三個(gè)層面進(jìn)行具體分析。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在一系列的翻譯實(shí)踐中形成了一套獨(dú)有的翻譯理論,其核心正是功能對(duì)等理論。該理論指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[2]。此處的對(duì)等包括詞匯意義上、語(yǔ)義和風(fēng)格的對(duì)等。而語(yǔ)言作為文化的載體,其中蘊(yùn)含了文化特有的歷史、風(fēng)俗、人文等信息,因此翻譯也要將深層次的文化信息傳達(dá)出來(lái),做到文化對(duì)等。
功能對(duì)等理論力求譯文“措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似”[3],為達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式不可避免地會(huì)出現(xiàn)矛盾,對(duì)此奈達(dá)將功能對(duì)等理論賦予了“內(nèi)容第一,形式第二”[4]的定義。當(dāng)源語(yǔ)的形式,阻礙意義表達(dá)時(shí),要擺脫形式的桎梏,注重意義和精神的傳達(dá)。但這并不意味完全只顧內(nèi)容,不顧形式,在意義對(duì)等的基礎(chǔ)上也要盡量做到形式對(duì)等。
電影字幕翻譯通常是在保留電影原聲的基礎(chǔ)上,將譯文顯示在源語(yǔ)字幕下方。參考前人的研究成果[5、6、7],本文將電影字幕的特征歸納為以下三點(diǎn):
時(shí)空分別指時(shí)間和空間,時(shí)間局限性是指譯文和畫(huà)面需同時(shí)出現(xiàn)和消失,兩者不同步會(huì)影響觀眾視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的感受??臻g局限性是指字幕長(zhǎng)度受到屏幕大小和語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目的影響,通常只有一至兩行,不超過(guò)35個(gè)字符。因此,在字幕翻譯過(guò)程中,要抓準(zhǔn)源語(yǔ)的要旨,分清必要信息和可省信息,以最簡(jiǎn)短的目的語(yǔ)傳達(dá)準(zhǔn)確的意思。
電影的主要消費(fèi)人群是大眾,且電影臺(tái)詞以對(duì)話居多,在屏幕上停留時(shí)間很短。因此字幕翻譯要通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,與大眾的文化程度相適應(yīng),讓觀眾可以通過(guò)最少的努力理解文字內(nèi)容。
字幕翻譯、圖像、配樂(lè)等因素共同構(gòu)成一部電影,這些因素互相制約,互相補(bǔ)充。觀眾需要融合文字信息和非文字信息來(lái)理解和欣賞電影作品。此外,字幕翻譯也要融合文化習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,消除偏差,幫助不同文化背景的觀眾更好地理解影片的內(nèi)容。
《隱藏人物》改編于真實(shí)歷史,以十九世紀(jì)六十年代美國(guó)大部分地區(qū)的種族隔離狀態(tài)為背景,講述了三位在NASA(美國(guó)國(guó)家航天局)工作的黑人女性的故事。她們通過(guò)自身的努力和奮斗,不僅獲取了他人的尊重,更打破了種族歧視、性別歧視的障礙,為美國(guó)的航天事業(yè)做出巨大貢獻(xiàn)。該片獲得第89屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片(提名)、最佳改編劇本(提名),傳入中國(guó)后更是好品如潮,不僅情節(jié)扣人心弦,其字幕翻譯也令人印象深刻。下面將從語(yǔ)義、文化、風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)其字幕譯文進(jìn)行評(píng)析并論述功能對(duì)等理論的應(yīng)用。
奈達(dá)在功能對(duì)等中首先強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)義對(duì)等,就是在翻譯時(shí)要把意義傳遞放在第一位。在字幕翻譯中亦是如此,準(zhǔn)確自然的譯文才能讓目的語(yǔ)觀眾了解源語(yǔ)電影的信息。
例1-The president is demanding an immediate response. No more delay. Alan Shepard, John Glenn, your uncle Bob, it doesn’t matter. Get us up there。
-總統(tǒng)下令馬上作出應(yīng)對(duì)。別再拖了。送人上去,不管是誰(shuí)。
由于字幕翻譯時(shí)空局限性的影響,譯者常使用省譯法,在不影響意思傳達(dá)的基礎(chǔ)上,壓縮譯文的字符數(shù)量。例1中出現(xiàn)了很多人名,“Alan Shepard,John Glenn,your uncle Bob”前兩位分別是艾倫·謝潑德和約翰·格倫,是美國(guó)的兩位宇航員,而第三位就是“你的叔叔鮑勃”。而這三個(gè)名字都是為了后一句“it doesn’t matter”做列舉,且電影中這段話語(yǔ)速很快,只放映了兩個(gè)畫(huà)面。若翻譯人名,字符數(shù)較多,觀眾短時(shí)間內(nèi)無(wú)法閱讀完畢,從而造成意思理解的偏差。因此將人名全部省譯,譯為“不管是誰(shuí)”,用詞簡(jiǎn)潔明了,擺脫了形式的束縛,準(zhǔn)確地將意義傳達(dá)出來(lái)。且相比將人名準(zhǔn)確譯出,縮減了很多字符空間。
例2-Fast with rockets, slow with advancement.
-火箭飛船跑得快,升職加薪來(lái)得慢。
多蘿西是影片的三位主角之一,她在部門(mén)中干著主管的工作,卻沒(méi)有與之相匹的職位和薪水。她的升職申請(qǐng)也一直被駁回,而這些都只是因?yàn)樗且晃缓谌伺?。多蘿西想要的是職位和薪水的“advancement”(進(jìn)步),因此采用詞義引申的翻譯技巧,譯為“升職加薪”,語(yǔ)義更加對(duì)等?;鸺w船都屬于航天領(lǐng)域的重要工程,“rockets”引申后譯為火箭飛船,可與“升職加薪”形成四字對(duì)照?!癴ast with”和“slow with”譯為“跑得快”和“來(lái)得慢”,前后形成對(duì)比,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)黑人女性遭到的不公待遇和歧視。且譯文巧妙地保留了原文前后對(duì)仗的形式,在語(yǔ)義對(duì)等的基礎(chǔ)上也實(shí)現(xiàn)了形式對(duì)等。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是要在目的語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文,首先是意義,然后是風(fēng)格。在字幕翻譯中要做到風(fēng)格對(duì)等,使譯文風(fēng)格和影片風(fēng)格、人物性格等相適應(yīng)。本部影片雖然以種族歧視為主題,但情節(jié)并非沉重、暴力,而是以幽默為基調(diào),描繪了主角們努力工作和日常打趣的畫(huà)面,真誠(chéng)且溫馨。
例3-We gonna teach you how to get a man.
-我們要教你怎么撩漢。
“get a man”指獲得一個(gè)男人,即追求男人,此處直譯為“撩漢”?!傲谩笔墙鼛啄晷鲁龅木W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是指追求的意思,通過(guò)向?qū)Ψ绞竞泌A取對(duì)方的芳心?!皾h”指漢子,是漢語(yǔ)中男子的一種說(shuō)法。感情方面遲鈍的凱瑟琳不懂怎么和男人打交道,瑪麗想要教她跳舞,讓她開(kāi)竅。譯為“撩漢”運(yùn)用了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),在意思準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上帶有娛樂(lè)化的效果,也體現(xiàn)了字幕翻譯的通俗性?,旣惡攘司疲眭铬傅?,用“撩漢”這個(gè)詞略帶挑逗的意味,符合瑪麗當(dāng)時(shí)的狀態(tài)和她平時(shí)說(shuō)話大膽的性格,實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格對(duì)等。
例4-I think he’s smiling over here.
-他正朝這邊笑呢。
-Well I’m not smiling back.
-我不會(huì)對(duì)他笑的。
-Child, you are all teeth right now.
-拜托,你現(xiàn)在都樂(lè)開(kāi)花了吧。
原文“you are all teeth”是想表達(dá)某人笑容燦爛的意思。若直譯則為“你的牙齒都露出來(lái)了”,表達(dá)生硬且意思模糊。此處運(yùn)用轉(zhuǎn)換法,將名詞“teeth”轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“你都樂(lè)開(kāi)花了吧”,更加傳神。當(dāng)時(shí)畫(huà)面中的凱瑟琳正在害羞地笑,畫(huà)面與字幕互相配合,助于觀眾理解,體現(xiàn)了字幕翻譯的融合性。“樂(lè)開(kāi)花”帶有略微的夸張,更能表現(xiàn)出凱瑟琳內(nèi)心的激動(dòng),她雖然嘴上說(shuō)著拒絕的話,但臉上卻是笑容滿滿,瑪麗便借此調(diào)侃,也體現(xiàn)出兩人關(guān)系的密切。譯文意義準(zhǔn)確,讓觀眾津津樂(lè)道,實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格對(duì)等。
電影中的文化因素反映了一個(gè)民族的社會(huì)、歷史、文化等特征。字幕翻譯要考慮文化因素的影響,以目的語(yǔ)觀眾的文化背景為導(dǎo)向,準(zhǔn)確處理源語(yǔ)中具有特定意義的文化詞語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。
例5-I have to walk to Timbuktu just to relieve myself.
-我得走到非洲才能方便。
凱瑟琳所在的工作大樓未設(shè)有色人種衛(wèi)生間,八百米外的大廈里才有,她只有跑到那才能上廁所?!癟imbuktu”是廷巴克圖,一個(gè)城市的名字,通常用于形容非常遙遠(yuǎn)的地方。而這一文化意象在漢語(yǔ)中并沒(méi)有“遙遠(yuǎn)”的意思,如果直接譯為“廷巴克圖”會(huì)影響原義的傳達(dá)。漢語(yǔ)常用“非洲”這一文化意象形容路途遙遠(yuǎn),因此使用替代法譯為“非洲”,物象迥異但含義相同,實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等。
例6-That Colonel Jim is a tall glass of water.
-吉姆上校真是高大帥氣啊。
例6若直譯則為“吉姆上校是一大杯水”,表達(dá)意思有誤且不符合邏輯。在挖掘源語(yǔ)文化之后,了解到“tall glass of water”這一文化意象運(yùn)用了比喻的手法,將人比作高杯子,形容其個(gè)子高大。通過(guò)電影畫(huà)面可看出吉姆上校的身材和外貌確實(shí)都很出眾,此處直接引用它的寓意,譯為“高大帥氣”,是貼切、自然而又對(duì)等的譯文,實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等。
為促進(jìn)影視文化的交流與傳播,字幕翻譯工作者需要在正確的理論指引下,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略和方法,以確保譯文讓目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生和源語(yǔ)觀眾相同的感受和共鳴。本文通過(guò)實(shí)例分析,得出的結(jié)論是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,電影字幕翻譯可采用省譯法、詞義引申法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等;直譯法、轉(zhuǎn)換法實(shí)現(xiàn)風(fēng)格對(duì)等;替代法實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。字幕翻譯工作者應(yīng)當(dāng)把握功能對(duì)等理論的精髓,不斷探索更多的翻譯技巧,產(chǎn)出自然、貼切、對(duì)等的譯文,推動(dòng)電影字幕翻譯的發(fā)展。