(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430079)
《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》是2020年4月6日由BBC推出的紀(jì)錄片。歷史學(xué)家邁克爾. 伍德來(lái)到中國(guó),根據(jù)史料以及對(duì)于杜詩(shī)的考證,重新沿著杜甫曾留下過(guò)足跡的位置走了一遍,從鞏義、西安到成都、長(zhǎng)沙,從出生到入仕,從開(kāi)元盛世到戰(zhàn)亂流離,回溯了詩(shī)人杜甫顛沛的一生。
語(yǔ)言作為文化傳播的媒介,詩(shī)歌是其中不可忽視的精華和結(jié)晶。一個(gè)國(guó)家和民族的歷史文化里的思想觀念、價(jià)值體會(huì)以及思維方式,可以從他們的傳統(tǒng)文化藝術(shù)中找到依據(jù)。翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌,這一行為的目的不僅是為了傳遞詩(shī)歌中本身蘊(yùn)含的信息,同時(shí)也希望通過(guò)高質(zhì)量的譯文,將中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)之美介紹給世界。
曼切斯特大學(xué)公共歷史學(xué)系教授兼紀(jì)錄片制作人、本片主持人,邁克爾·伍德(Michael Wood)指出“杜甫用漢語(yǔ)中最偉大的語(yǔ)言闡述了作為一個(gè)中國(guó)人意味著什么。不僅僅可以展現(xiàn)自己的感情,還能象征整個(gè)文明在道德上的感悟能力,他在構(gòu)建這個(gè)國(guó)家價(jià)值觀方面比任何皇帝都做得多?!盵1]在筆者寫下這篇文章的時(shí)刻,新冠疫情在全球范圍內(nèi)仍然十分嚴(yán)峻。中國(guó)作為疫情暴發(fā)地如今已經(jīng)基本控制住本國(guó)內(nèi)部的情況,但是外界關(guān)于中國(guó)的傳聞甚囂塵上。在這樣的情況下,任何能夠促進(jìn)對(duì)彼此了解的對(duì)話方式都是可以采納的。而紀(jì)錄片也正是非常合適的跨文化介紹以及交流形式。
筆者將摘取紀(jì)錄片中的部分詩(shī)句翻譯對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,本文擬從詩(shī)詞譯文的角度考量外方對(duì)于詩(shī)歌翻譯的理解以及實(shí)際應(yīng)用。
紀(jì)錄片的開(kāi)篇先是從西安出發(fā),點(diǎn)出唐代的首都長(zhǎng)安的語(yǔ)言文化在絲綢之路的作用下的豐沛多元。杜甫出生一年后,唐玄宗即位,唐朝走向最鼎盛的時(shí)期,同時(shí)也是詩(shī)歌的繁盛時(shí)代。此開(kāi)頭暗示著杜甫前半生和開(kāi)元天寶時(shí)代的密切聯(lián)系,很好地向英語(yǔ)觀眾展現(xiàn)了“詩(shī)圣”的詩(shī)被稱之為“詩(shī)史”的一個(gè)重要因素。
紀(jì)錄片中所選取的譯文不僅參考了洪業(yè)寫作的《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》,同時(shí)亦有其他學(xué)者的譯文,故最后呈現(xiàn)出來(lái)的版本是BBC方面考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了一定的語(yǔ)序調(diào)整,融合了不同譯本的結(jié)果。以下統(tǒng)稱BBC版。
紀(jì)錄片選取的《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》,舉其中“自謂頗挺出,立登要路津”為例,BBC選取了洪業(yè)先生的譯文,將其譯作:
“ I thought of course that was extraordinary”[2]
洪業(yè)先生的翻譯總體是以散文釋意模式呈現(xiàn)的,洪業(yè)先生本人的觀點(diǎn)則是:“我發(fā)現(xiàn)很難將譯文套上英語(yǔ)節(jié)奏和韻,這樣做幾乎無(wú)法避免中國(guó)古語(yǔ)所說(shuō)的‘削足適履’,因此我只試圖傳達(dá)出杜甫的思想和精神,而不用去擔(dān)心形式”。[3]但是從筆者角度來(lái)看,僅僅是這樣的模式不足以將杜詩(shī)的精華最大程度地傳遞給非中文母語(yǔ)的讀者??陀^而言,這首詩(shī)作為抒情詩(shī),詩(shī)人的情志確實(shí)是譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的重點(diǎn),這一點(diǎn)洪業(yè)先生做得比較完善了,盡管有些小紕漏,但是考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,足以忽略不計(jì)。
洪業(yè)先生以散文形式對(duì)此句進(jìn)行翻譯,這兩句僅翻譯了前面一半的意思,后半句與之后的“致君堯舜上”合并翻譯,筆者認(rèn)為對(duì)于韻律感的省略是十分可惜的。霍克思也在其1953年撰寫的一份書評(píng)中指出,雖然洪業(yè)對(duì)杜甫推崇備至,但不幸的是,他的翻譯并沒(méi)有讓讀者認(rèn)識(shí)到杜詩(shī)魅力所在。[4]
再看《夢(mèng)李白》一詩(shī)中選取的“水深波浪闊,無(wú)使蛟龍得”一句,BBC譯為:“The waters are deep the waves are wide, don't let the river gods take you.”
這首詩(shī)以夢(mèng)抒懷言情,按照夢(mèng)前、夢(mèng)中、夢(mèng)后的順序抒寫,整體呈現(xiàn)一種神秘色彩。全詩(shī)充斥著各類意象,本聯(lián)涉及了“水波”和“蛟龍”兩種。意象作為詩(shī)歌構(gòu)成的基本因素,也是詩(shī)歌這一問(wèn)題的主要特征,“是融入了主觀情意的客觀物象, 或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意”。[5]想要準(zhǔn)確翻譯中國(guó)古詩(shī)的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)在于,譯者不僅要譯出意象的表面含義,同時(shí)也需要了解其中所蘊(yùn)含的文化以及社會(huì)意義。
BBC譯文將“水”和“波浪”分開(kāi)處理了。從文化傳遞的角度而言,BBC的改譯在首句其實(shí)是做得比較到位的,它采用了最基礎(chǔ)的“wave”和“water”十分忠實(shí)于原文的審美形象。但是在第二句中將“龍”這一意象譯作“river god”,想象中統(tǒng)轄一條河流的神靈,似乎有點(diǎn)過(guò)于牽強(qiáng)。而“無(wú)使”這一意思采取了類似祈使句的模式翻譯,似乎有些過(guò)于強(qiáng)硬。杜甫本意更多像是在夢(mèng)中祈愿友人小心避禍,保全自身,叮囑之際也應(yīng)當(dāng)突出內(nèi)心的沉重,在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)使用對(duì)等詞匯表達(dá)這一點(diǎn)。
757年三月杜甫于長(zhǎng)安所作的《春望》作為杜甫的代表作之一,紀(jì)錄片所選取的部分中舉“烽火連三月 家書抵萬(wàn)金”為例。BBC譯為:
“Beacon fires have been burning for three months now,
a letter from home would be worth 10000 in gold.”
當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)安業(yè)已被安史叛軍焚掠至蕭條荒落之境地,往日繁華不再,處處透露出凄涼冷落之感。詩(shī)人面對(duì)殘破的長(zhǎng)安,同時(shí)聯(lián)想到自己的處境,不由得產(chǎn)生了念家憂國(guó)之情,感慨萬(wàn)分。
作為杜甫的代表作之一,筆者對(duì)于BBC的譯本其實(shí)有著更高的期待,但是實(shí)際上它的譯文將第二句“家書抵萬(wàn)金”的萬(wàn)直接譯作“10000” 的實(shí)在是過(guò)于直接,甚至顯得有些輕浮了。私以為并沒(méi)有很好地將這句之中所蘊(yùn)含的辛酸、企盼以及詩(shī)人在消息隔絕之時(shí),期盼家書音訊缺遲遲不至的迫切心情傳遞給英語(yǔ)觀眾。第一句“烽火連三月” 直譯“three months”其實(shí)不太妥當(dāng)。根據(jù)史料記載,安史之亂的戰(zhàn)火持續(xù)了超過(guò)兩年之久,同時(shí)本詩(shī)題名為“春望”側(cè)重說(shuō)明了寫詩(shī)的時(shí)間為春天,故戰(zhàn)爭(zhēng)并非只延續(xù)了三個(gè)月。
最后分析一首《旅夜書懷》,紀(jì)錄片中只引用了原詩(shī)后半部分,譯作:
“I've given up on official service,
blown by the winds, and like a sea gull circling between heaven and earth.”
這首詩(shī)為杜甫于765年離開(kāi)成都坐船東下途中所作。未選入的前半段寫“旅夜”,后半段“抒懷”,整體表現(xiàn)了詩(shī)人與安史之亂之后漂泊無(wú)依的感傷心緒以及病老之身難有更大作為的嘆息。BBC的譯文延續(xù)了整體的散文風(fēng)格。詩(shī)的后半段最后一句包含三種意象“天”“地”和“沙鷗”,“沙鷗”勝似詩(shī)人的化身,以“天”“地”為背景,反襯出“沙鷗”的渺小與飄然,三個(gè)意向之間的邏輯關(guān)聯(lián)并未十分清晰。[6]相較許淵沖教授的“shelter on the sea”[7]而言,BBC的譯文此處用“between heaven and earth”較為忠實(shí)地將兩個(gè)意象都包含進(jìn)去了。但是“circling”僅有盤旋之意,不如許淵沖教授對(duì)于這一句的翻譯之中“A wild gull seeking shelter on the sea. ”[8]里的“seeking”作探尋之意的好,后者隱約表現(xiàn)出來(lái)詩(shī)人心中仍想要有所作為的想法,只是困于如今的境地罷了。從跨文化的角度來(lái)看,BBC選取的譯文雖然舍棄了原詩(shī)的格律之美,同時(shí)在第一聯(lián)上也將意思簡(jiǎn)化來(lái)譯,但是從整體效果而言,既能讓英語(yǔ)觀眾讀懂意思,一定程度上也保留了詩(shī)人的意境。
整體來(lái)看,除了主持人的講述、英國(guó)著名演員伊恩·麥克萊恩的朗誦之外,片中亦穿插了對(duì)于中國(guó)人的采訪,同時(shí)兼有哈佛大學(xué)漢學(xué)家宇文所安、中國(guó)人民大學(xué)教授曾祥波、牛津大學(xué)劉陶陶博士多重視角的專業(yè)性解讀,平易近人的同時(shí)也不失專業(yè)性,誠(chéng)意十足。
貫穿全片的一個(gè)問(wèn)題是,為什么杜甫至今仍然受到大眾的喜愛(ài)。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的回答,其實(shí)片中已經(jīng)有了答案:偉大的詩(shī)歌有超越文化和語(yǔ)言的力量,它之所以偉大,在于它探討的是永恒的人之本性(Great poetry has the power to transcend culture and language because it deals with eternal human truths)
紀(jì)錄片的結(jié)尾以《偶題》節(jié)選來(lái)做最后的總結(jié),“Great literature is for a thousand ages, whether is succeeds or not, you know in the heart.” 而在朗誦部分的第一句“Poetry was my family’s business”(“詩(shī)是吾家事”)實(shí)際上并非出自同一首詩(shī),而是來(lái)自另一首《宗武生日》。杜甫的祖父杜審言事初唐的著名詩(shī)人,杜甫耳濡目染,因而有此志氣,并在兒子宗武生日之際,鄭重將此事告之。本片將此句挪至此處作為收尾,十分合適,足可以看出BBC方面的用心。此外,片中亦有不少位置將詩(shī)句前后順序作調(diào),或者一句一句而非一聯(lián)一聯(lián)的選用,這一點(diǎn)實(shí)在困擾筆者,但在看到最后這一段才恍然大悟,這番做法定然有其企圖,并且一定程度上大概率和節(jié)目的編導(dǎo)關(guān)系密切。
詩(shī)歌的魅力,即便是在翻譯有所不足的情況下,詩(shī)中所承載的文化底蘊(yùn)以及豐富情感內(nèi)涵仍然具有很強(qiáng)的感染力?!抖鸥Γ褐袊?guó)最偉大的詩(shī)人》在這個(gè)時(shí)期很及時(shí)地向外國(guó)觀眾們介紹了中國(guó)的文化,無(wú)論譯文離詩(shī)歌之本意偏差幾何,紀(jì)錄片能在保證質(zhì)量的同時(shí)覆蓋最大面積的觀眾,將中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化介紹給他們,實(shí)際上作出這一嘗試的BBC已經(jīng)是十分可貴的了。