(鄭州西亞斯學(xué)院,河南新鄭 451100)
華為作為世界上最大的智能手機(jī)生產(chǎn)商和最有價值的公司之一,在全球消費(fèi)者中享有很高的人氣,每年新品發(fā)布會會引起媒體和客戶的高度關(guān)注。本次華為新品發(fā)布會所使用的語言為英語,由發(fā)布會時長和發(fā)布會性質(zhì)的限制,演講者不會詳細(xì)解釋每個術(shù)語。因此,口譯員在信息傳遞方面起著至關(guān)重要的作用,口譯員在同傳期間需要在短時間內(nèi)迅速做出反應(yīng),正確解讀講話者所要傳達(dá)的信息。2020年華為新品發(fā)布會上出現(xiàn)了大量的專業(yè)術(shù)語,給口譯員帶來很大困難,尤其是他們不熟悉的術(shù)語或?qū)I(yè)性特別強(qiáng)的短語,這就對口譯員的理論能力、心理能力和業(yè)務(wù)能力提出很高要求。本文旨在從此類題材英漢同聲傳譯的現(xiàn)有材料出發(fā),分析電子產(chǎn)品領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語同傳難點(diǎn),并借鑒目的論分析與探討電子產(chǎn)品發(fā)布會中專業(yè)術(shù)語英漢同傳的策略。
電子產(chǎn)品術(shù)語被廣泛應(yīng)用于任何旨在宣傳自己產(chǎn)品的電子產(chǎn)品發(fā)布會中。從語篇角度看,華為新品發(fā)布會屬于科技語篇,涵蓋了科技相關(guān)信息,具有較強(qiáng)的術(shù)語精準(zhǔn)性、規(guī)范性和專業(yè)性[1]。2020年華為新品發(fā)布會過程中出現(xiàn)了大量專業(yè)術(shù)語,其頻繁使用使得口譯員不僅要理解新信息,還要以目標(biāo)受眾容易理解的方式來解釋信息。通過研究2020年華為新品發(fā)布會同傳的過程,筆者發(fā)現(xiàn)電子產(chǎn)品發(fā)布會中術(shù)語口譯的兩個主要難點(diǎn)。
1.產(chǎn)品類相關(guān)的術(shù)語口譯
與產(chǎn)品相關(guān)的術(shù)語指的是用來形容某些產(chǎn)品的專有名詞。以華為2020新品發(fā)布會為例,產(chǎn)品相關(guān)術(shù)語主要是指華為公司或其他與華為合作的公司在其產(chǎn)品發(fā)布會上發(fā)布或生產(chǎn)的產(chǎn)品的專有名稱,如:Huawei sound X、smart eyewear、Huawei Watch G7 2e、 Celia等。一家公司推出產(chǎn)品的主要目的是推廣自己的最新產(chǎn)品,正確理解這些與產(chǎn)品相關(guān)的術(shù)語將有助于客戶對產(chǎn)品有一個清晰的了解。然而,處理與產(chǎn)品相關(guān)的術(shù)語并不是一件容易的工作,由于更新速度很快,這些電子產(chǎn)品在發(fā)布后不太可能很快就有翻譯名稱。即使事后翻譯,這些電子產(chǎn)品可能仍然會面臨各種各樣的困境,比如,他們的客戶由于缺乏準(zhǔn)確和適當(dāng)?shù)男畔鬟f,將很難了解產(chǎn)品的功能或特點(diǎn)。
2.電子技術(shù)類相關(guān)的術(shù)語口譯
電子技術(shù)相關(guān)術(shù)語是指產(chǎn)品中應(yīng)用的技術(shù)術(shù)語。以華為2020新品發(fā)布會為例,電子技術(shù)類相關(guān)的術(shù)語主要是指華為產(chǎn)品線中應(yīng)用的技術(shù),如AOD、5G SOC、NCVM、4k 60FPS等,發(fā)布會期間,演講者大量使用這些屬于來介紹產(chǎn)品的特點(diǎn)和功能。演講者的專業(yè)性,讓其在理解那些普通客戶很難理解的技術(shù)術(shù)語方面可能不會有任何困難,而且演講者很有可能認(rèn)為聽眾也能夠理解這些術(shù)語,因此不太可能花時間做進(jìn)一步的解釋。這樣,演講者將無法向客戶充分了解其產(chǎn)品的最新信息,從而達(dá)不到產(chǎn)品推廣的目標(biāo)。而此時,口譯員將在彌合演講者和聽眾之間的鴻溝方面發(fā)揮重要作用。
目的論被認(rèn)為是德國功能翻譯理論的一個分支。Vermeer將翻譯定義為一種有特定目的的人類行為。根據(jù)該理論,口譯員應(yīng)提供符合受眾需求的目的語語境。譯員不應(yīng)僅僅是逐字或逐句尋找對應(yīng)者,而應(yīng)該充當(dāng)溝通不同文化和語言差異的媒介,最終將準(zhǔn)確的信息傳遞給目標(biāo)受眾。
目的論要求口譯員在口譯活動中遵循三個基本原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則[2]。目的原則占主導(dǎo)地位,也就是說口譯活動的進(jìn)行取決于口譯項(xiàng)目的目的。此外,口譯過程中還需要遵循“語內(nèi)連貫”和“語際連貫”法則。忠實(shí)原則要求譯者要協(xié)調(diào)口譯的目的與演講者的意圖。這三條規(guī)則,特別是目的性規(guī)則,將成為譯員履行職責(zé)的指導(dǎo)原則。
1.零翻譯加解釋
零翻譯是指在不改變原語的音位和字形的情況下,將源語直接翻譯成目標(biāo)語[3]。以華為2020年新品發(fā)布會為例,確實(shí)有相關(guān)術(shù)語很難翻譯或很少有目標(biāo)語對應(yīng)。即使口譯員有足夠的能力來解釋這些術(shù)語,處理這些術(shù)語的過程也會耗時耗力[4]。這種情況下,零翻譯受到歡迎,因?yàn)樗芄?jié)省大量的精力和時間來處理其他材料。然而,根據(jù)目的論的連貫性原則和目的原則,零翻譯不足以幫助受眾群體獲得準(zhǔn)確的信息。因此,進(jìn)行必要的解釋,可以幫助目的與聽眾大致了解說話人想要傳達(dá)的信息。
例1:With OIS and AIS
搭載OIS 和AIS,雙重防抖設(shè)計(jì)。
分析:演講者在介紹華為產(chǎn)品的功能時提到這兩個術(shù)語。零翻譯不足以突出產(chǎn)品的特性,根據(jù)連貫原則,接受者必須有說話人希望他們接受的相應(yīng)信息,這也是口譯的目的。而零翻譯加解釋這一策略使得術(shù)語在一方面保持了其可讀性,另一方面也向接受者傳達(dá)了必要的信息。
例2: They are using NCVM process.
采用 NCVM工藝,不導(dǎo)電真空鍍膜工藝。
分析:演講者在介紹華為手機(jī)機(jī)身材料的時候提到NCVM這一術(shù)語。NCVM是Non-conductive vacuum metallization這一專業(yè)術(shù)語的縮寫,在節(jié)奏較緊張的口譯現(xiàn)場,大部分口譯員很有可能直接采取零翻譯的方式,這樣不足以向聽眾傳達(dá)華為機(jī)身材料的特點(diǎn),必要的解釋可以讓聽眾,也就是華為的客戶更好地理解其產(chǎn)品特性,達(dá)到發(fā)布會產(chǎn)品推廣的目的。
2.零翻譯和直譯相結(jié)合
這一策略適用于短語由兩個不同的部分組成的情況:一部分短語很容易理解或短語本身已經(jīng)在目的語接受者中盛行;另一部分無法翻譯或需要解釋的話會很耗時。根據(jù)目的論,口譯員首先要符合目的原則,因此,口譯員的首要任務(wù)是將必要的、準(zhǔn)確的信息傳遞給接受者。以華為2020年新品發(fā)布會為例,發(fā)布會的目的是介紹和推廣公司新發(fā)布的產(chǎn)品,因此,翻譯人員需要方便客戶對產(chǎn)品有一個清晰的了解。在介紹產(chǎn)品時,不可避免地會使用與產(chǎn)品相關(guān)的術(shù)語,口譯員必須使接受者盡可能容易理解。
例3:Nano memory card and eSIM card
nano記憶卡和eSIM 卡
分析:演講者在介紹華為手機(jī)雙卡設(shè)計(jì)的時候提到這兩個術(shù)語。將“card”直譯為“卡”可以讓聽眾確切知道產(chǎn)品是什么,而且它也是關(guān)鍵詞。而“nano”和“eSIM”很早已經(jīng)在中國市場上流行,零翻譯會是更好的選擇。采用零翻譯和直譯相結(jié)合的方法,可以實(shí)現(xiàn)讓產(chǎn)品的必要信息傳達(dá)給受眾這一目的。
例4:Today, we introduce the Meetime, a high resolution audio phone call and IP phone call.
……還支持暢連通話,用暢連通話你可以打高清的視頻通話,也可以打IP通話。
分析:演講者在介紹華為自帶系統(tǒng)時提到這一術(shù)語。“IP phone call”源自英語“Voice over Internet Protocol” 可譯為:通過網(wǎng)絡(luò)協(xié)議的通話。從字面去解釋這一術(shù)語并不是一個糟糕的選擇,因?yàn)檫@遵循目的論中的忠實(shí)原則。但是對于普通客戶來說這樣翻譯可能會把他們弄糊涂,如果他們停下來嘗試?yán)斫膺@一術(shù)語,則可能錯過后邊的產(chǎn)品信息。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,“IP”一詞很早已經(jīng)走進(jìn)人類的生活,如IP地址、域名IP等。采用零翻譯和直譯相結(jié)合的方法,譯員可以節(jié)省很多時間來處理其他更重要的信息,而且聽眾也不會感到困惑,只需過濾掉不必要的信息。
3.增譯
增譯指的是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。演講者的口音、語言表達(dá)習(xí)慣和語言的正式性都會對口譯員產(chǎn)生影響。華為新品發(fā)布會上,演講者的語言比較口語化,增加了譯員對演講內(nèi)容的理解難度。根據(jù)目的性原則,在本次發(fā)布會同傳過程中,譯員不僅要達(dá)到清楚表達(dá)演講者講話這一目的,同時還要達(dá)到發(fā)布會宣傳新產(chǎn)品這一目的。必要的增譯可以幫助目標(biāo)受眾更好地理解發(fā)布會內(nèi)容,同時有利于新產(chǎn)品的推廣。
例5:Because the ceramic is very strong, the diamond-like shinning, but the sapphire-like toughness, it’s amazing.
這種納米微晶陶瓷表面,如鉆石般剔透閃耀,但強(qiáng)度確如藍(lán)寶石般堅(jiān)固耐用,歷久彌新,至美永恒。
分析:在介紹華為手機(jī)背面材質(zhì)時,演講者提到上句。譯員在口譯過程中對其手機(jī)材質(zhì)翻譯的過程中添加了上文提到過的“納米微晶”這一材料,讓受眾更好了解手機(jī)的精選材料;同時,由于演講者語言的非正式性,演講者對手機(jī)背面材質(zhì)的堅(jiān)硬性表達(dá)“but the sapphire-like toughness”進(jìn)行了省略。為了讓目的語受眾更容易理解,譯員添加了“強(qiáng)度”一詞。
例6:With the light, you can take more professional photo like this.
有了補(bǔ)光燈,隨時隨地地拍出影棚級大片。
分析:在介紹華為手機(jī)拍照功能時演講者提到了此句。此處,譯員對“l(fā)ight”一詞進(jìn)行增譯,譯為之前演講者提到的“studio light”即“補(bǔ)光燈”這一專業(yè)術(shù)語?!把a(bǔ)光燈”這一術(shù)語的流行和近年來的“直播”這一網(wǎng)絡(luò)術(shù)語關(guān)系密切,也成了人們生活中的流行物件,這一增譯貼合人們的生活,拉近產(chǎn)品與消費(fèi)者距離,更有利于推廣產(chǎn)品。
電子產(chǎn)品發(fā)布會同傳過程中,譯員要充分考慮到產(chǎn)品類和技術(shù)類相關(guān)的特定術(shù)語的處理。同時,根據(jù)目的論的三大原則,譯員要始終牢記服務(wù)目標(biāo)受眾和產(chǎn)品推廣的雙重的目的,并充分考慮受眾群體的背景和需求,采用零翻譯加解釋、零翻譯直譯相結(jié)合、增譯等策略,傳達(dá)出目標(biāo)受眾容易理解的必要的、正確的信息。