999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《蘇東坡傳》中詩詞英譯的譯者主體性研究

2020-07-14 06:38:46滕文娜
大眾文藝 2020年22期
關鍵詞:內涵策略文化

滕文娜

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、《蘇東坡傳》詩詞英譯研究現狀

近年來,隨著文化強國戰略不斷推進,中國典籍外譯成為一項重要舉措,由此譯界對詩詞英譯的研究日益重視,蘇軾詩詞是中國古典文化的優秀代表,自然成為關注的焦點之一。戴玉霞,成瑛(2016:103)分析了蘇軾詩詞在國外的英譯和出版現狀,總結了四個特點:數量少,起步晚,詩篇零散,成功者鮮見;歸納了蘇軾詩詞英譯與出版較少的原因,并督促國內翻譯界分析成功案例,加快中國古典詩詞的英譯與出版,促進文化的交流與傳播。目前,宏觀角度下蘇軾詩詞英譯研究類型并不豐富,而其中多以某一理論為指導,探析蘇軾詩詞英譯的風格、翻譯策略、美學價值等;抑或是以某一詩篇為研究對象,進行譯本分析或對比。朱徽(2009:261)談到歐陽楨把蘇軾詩詞的英譯者分為兩類,一類為“中國化了的西方人”,另一類為“西方化了的中國人”。這兩類譯者根據自己的理解形成了獨特的翻譯原則和策略,取得了相當大的成就。于弋(2011:52)在目的論和操縱理論的支持下,通過對雷克思羅斯(“中國化了的西方人”)翻譯理念、翻譯方法以及蘇軾詩作翻譯實踐的案例研究,深入探討了其在翻譯中所彰顯的譯者主體性。而林語堂作為“西方化了的中國人”,深受中國文化熏陶的同時浸染于西方文化,可謂學貫中西。他在《蘇東坡傳》中翻譯引用的詩詞多為蘇軾所作,共計62首。但是,這部傳播中國文化的英文傳記并沒有引起翻譯研究者的充分關注,與之相關的翻譯研究可謂少之又少,大抵是因為此部作品的特殊性——中國作家以中國文化為背景進行異語寫作,其中創造性的成分多于翻譯成分,因此林語堂的譯者身份遭到了一定程度上的遮蔽。本文可視為改變此現狀的一次嘗試。以下內容將立足于前人的研究成果,以林語堂英譯《蘇東坡傳》中的詩詞為研究對象,探討其以實現跨文化交際為目的,在文本選擇及翻譯策略方面所體現的譯者主體性,以期將前人的研究成果向前推進一步。

二、譯者主體性的內涵

譯者在翻譯活動中所呈現出的主體性縱貫翻譯的整個過程,使得譯者成為翻譯活動中最能動的因素。文化轉向以后,譯者的地位逐漸上升,相繼涌現了不少關于譯者主體性的研究。有不少學者就譯者主體性的內涵提出了自己的見解。查明建(2003:22)界定譯者主體性內涵是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性”。[1]這段文字的表述意義重大,為后來的研究提供了借鑒。屠國元(2003:09)認為譯者主體性是翻譯活動中譯者所表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、目的性、能動性、創造性等特點。他還認為譯者主體性的發揮并不是沒有限度的,譯者會不同程度地受到邊緣主體(原作者、讀者)或自身環境的影響制約,受動性因素不可忽視。[2]陳大亮(2004:04)也在“誰是翻譯主體”一文中提出要堅持能動性和受動性的辯證統一,不可將兩者極端化。[3]以上學者對于譯者主體性內涵的解釋具有極大的參考價值,后來也有不少研究者投身于譯者主體或翻譯主體性研究,或引用上述定義,或提出自己的解釋,總體而言,學界對翻譯主體性研究十分關注,學者對譯者主體性內涵的見解各有所長。因此,筆者將在眾學者的研究基礎上,結合自己的理解,對譯者主體性的內涵作出總結:譯者主體性縱貫整個翻譯活動,譯者作為翻譯的主體,必須充分發揮主觀能動性。這一過程中譯者不可忽視受動性因素的影響與制約,從而選擇符合自己目的的源文本,再運用合適的翻譯策略轉換為目標文本。譯者主體性不僅體現在譯者對原著的理解、對文化的挖掘,對語言的研磨等多方面的藝術再創造,也反映在譯者以跨文化交際為目的進行的文本選擇和翻譯策略運用。下面將一一探討林語堂在英譯《蘇東坡傳》詩詞過程中所體現的主體性,使其譯者身份得到彰顯。

三、《蘇東坡傳》詩詞英譯所彰顯的譯者主體性

1.文本選擇

林語堂在《蘇東坡傳》中,翻譯并引用了大量蘇軾詩詞,數量多達六十二首。這些詩詞一定不是隨機挑選的,林必然考慮到了詩詞的文化內涵、詩詞的翻譯性以及它們與作品上下文語境的契合程度等因素。同時,林語堂與蘇軾在人生經歷、生活態度等方面有共通之處,蘇軾良好的品格是林語堂喜愛他的一大原因。

蘇軾一生宦海浮沉,四處奔波,生活閱歷極為豐富。而林語堂早年遠赴美國德國學習,與英文和西方文化結下不解之緣,可謂經多見廣。細品《蘇東坡傳》中的詩詞,其中大部分是寫給親人和朋友的,足可見東坡之重情重義。而林語堂童年生活貧苦,但他卻認為那時候的日子是最快樂的,因為可以和兄弟姐妹共同勞作,和朋友共同學習,這也使他在之后的生活中更加重視親情和友情。[4]蘇軾的詩詞體現了其超脫自然的人生態度,不急功近利的人格魅力,其中所展現的道家思想與林語堂的人生觀、哲學觀十分契合。林語堂是新道家代表人物之一,其創作和翻譯深受道家學說的影響,他主張“性靈說”,即在文學上充分發揮自我的個性。他曾說過:“真具有性靈的文學,入人最深之吟詠詩文,都是歸返自然,屬于幽默派、超脫派、道家派的。”[5]憑借著對蘇軾的喜愛,對中英文轉換的嫻熟,對中西方文化的了解,林語堂品讀了蘇軾詩詞,并從中挑選出符合傳記創作內容的詩詞,在尊重原詩意義和意境的前提下充分發揮了能動性來進行翻譯。

林語堂欣賞蘇軾的才華,也認同蘇軾詩詞中的哲學思想,因此選擇創作一部英文傳記來向西方讀者介紹蘇軾。《蘇東坡傳》是對蘇軾生平的總結,通過對蘇軾翔實的刻畫,將一個“人間不可無一難能有二”的人物形象清晰地呈現在讀者眼前。為了加強人物形象的特點,林語堂對傳記創作的方式做了新的嘗試,他沒有采取編年式傳記寫法,而是將蘇軾人生分為了若干個階段,每個階段選取了詩人最具特色和代表性的事跡來描寫,這種寫法增強了傳記的文學性,更易于西方讀者理解和接受。他在撰寫時翻譯引用了蘇軾大量詩詞,旨在將其才華和思想一并傳達給讀者,從而使人物介紹更加飽滿。這部傳記對蘇軾的描寫基本忠于歷史事實,字里行間都流露了作者對蘇軾的偏愛。

林語堂一直秉持“向東方人講西方文化,向西方人講中國文化”的理念,《蘇東坡傳》是他為西方讀者而創作的,旨在傳播弘揚中國文化,是西方讀者了解中國文化的窗口和橋梁。[6]這部傳記在描述蘇軾人物形象的同時,還生動地再現了各地區的風俗習慣(杭州、黃州等),刻畫了各階層人民的生活狀況及社會地位(官僚、名妓、僧人等),并補充了相關詩詞加以論述,不同程度地展示了儒家道家等哲學思想。這些都與林語堂的創作和翻譯目的不謀而合:更完整地介紹蘇軾這一人物,更徹底地傳播中國傳統文化的內涵,讓西方了解中國哲學思想,讓中國文化在另一片土地生根發芽。

2.翻譯策略

翻譯不僅是復雜的語言轉換活動,也是一種跨文化的交際活動。以下將從文體、句式詞匯、意象三個方面出發,結合傳記內容,探析林語堂所用的翻譯策略及其譯者主體性的凸顯。

(1)文體

不少學者認為在翻譯古詩詞時,譯文也必須是詩。但實際上,古詩英譯首先要傳達的是原詩的“意美”,意境傳譯在詩詞翻譯中十分重要。沒有準確傳達原詩意境的譯文,它都不能算是好的譯文。在《蘇東坡傳》中,林語堂基本采用以詩譯詩的策略,但他在本書的序中寫道:“原文中引用的詩,有的我譯英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩之后古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達文意了。”[7](2009:09)

原詩:《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之》

“Remember, my brother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised each other that one day we shall sleep in opposite beds and listen to the rain in the night.”[8]林語堂在此處把原詩譯為散文,是因為此詩是蘇軾寫給弟弟的,抒發了手足之情和離愁別恨,在上下文語境中詩的意義遠比形式重要。原詩中有一典故“風雨對床”,出自“寧知風雨夜,復此對床眠”,指兄弟久別重逢后,共處一室傾心閑談的快樂。如果要將原詩譯為韻體詩,必然會受詩行結構、音節數目、格律韻腳等因素的制約,這一定會給詩意、詩境的翻譯帶來困難。再加上“風雨對床”這一典故如不加注解強行壓韻腳,想必西方讀者很難理解其內涵,也無法體會到兄弟情深,因此林語堂選擇將其譯為散文。他沒有拘泥于原詩的形式,堅持了意大于形的原則。雖然整體上少了一些原詩的韻味,但他抓住了詩的靈魂,將詩的意境用簡單的形合語言表述出來,便于西方讀者理解深層內涵。

(2)句式和詞匯

原詞:《水調歌頭·中秋》

全詞圍繞中秋之月展開描寫和思考,之后將對兄弟的思念之情升華到對人生的哲理性追求,表達了作者樂觀豁達的人生態度和對生活的美好理想。中文句式重意合,英文句式重形合,這使翻譯古詩詞具有很大的難度。在此過程中,譯者需要或多或少的做一些調整,從而使整首詞完成從不定關系向有定關系的轉換。從句式上看,林使用句式多樣化,感嘆句、疑問句、倒裝句、連動句式在譯文中的使用,增強了語氣,且符合原詞的意境。從詞匯上看,譯文中增加了“I,She,Our”等代詞,“and,but”等連詞,因為古詩詞英譯就是由隱向顯的轉化,需要考慮到中英文的語法差異,功能詞的增添可使譯文更通暢。此外,詞中帶有中國文化內涵的詞匯“天上宮闕”“瓊樓玉宇”,林語堂在翻譯時采用了異化的翻譯策略,分別譯為“the celestial sphere”,“the jade and crystal mansions”。“celestial天上的,神的,jade玉,crystal水晶”,生動地再現了月中宮殿的美好。詞中“悲歡離合”“陰晴圓缺”屬于四字對稱形式,林采用歸化策略譯為“The moon does wax, the moon does wane”,只譯了“圓缺”和“離合”,這是因為英語中不喜重復,這樣翻譯符合英語表達習慣。整體上看,全詞主要采用了歸化的翻譯策略,雖然譯文的韻味稍遜色于原詞,但那種“意在言外”的含蓄美在中譯英是很難傳譯的,幾乎所有譯者都會選擇變通,說到底古詩詞英譯充其量只能最大限度地貼近原作,卻很難與原作對等甚至超越原作。就這一點看歸化策略的運用也不失為一種靈活的翻譯策略。

(3)意象

原詩:《和子由澠池懷舊》

“鴻”這一意象在古詩詞中一般表現詩人孤獨惆悵、思親懷舊、書信寄情等意義。“To what can human life be likened? Perhaps to a wild goose’s footprint on snow;”林語堂在此采用了直譯的策略把“飛鴻”譯作“wild goose”,“雪泥”譯作“snow”,“趾爪”譯為“claw”,因為譯文第一句已經為全詩奠定了方向,整體不難理解。這首詩中“雪泥鴻爪”象征著人生,人生是漫長的征途,所到之處就像飛鴻偶然在雪泥上留下爪痕,人也是如此,前程遠大,偶然所到之處并非終點。縱觀《蘇東坡傳》全書,蘇軾宦海生涯奔走四方,在各地留下足跡,如同一只孤獨的飛鴻,背井離鄉,思念親人,卻不得不繼續往前看。蘇軾認為人生中有太多的偶然,既然如此,應以順適自然的態度去對待人生,可以說這首詩表達了蘇軾積極樂觀的人生觀,同時隱含著勸勉弟弟的深意。林語堂在翻譯時選擇了保留中國詩詞的意象內涵,使中國文化“走出去”,最大程度地再現蘇軾作詩的原意,也傳達了蘇軾豁達的人生哲學觀念。

四、結語

綜上分析,林語堂成功運用歸化與異化結合的翻譯策略使《蘇東坡傳》成為一部經典作品,在國內外廣受好評。它不僅達到了向西方讀者介紹蘇軾的愿望,也實現了弘揚中國文化的目的。同時,林獨特的翻譯思想與文化創作風格正是基于譯者主體性的發揮與再創造,他為傳播中國文化開辟了一條成功的道路。

猜你喜歡
內涵策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 成年人国产视频| 91色在线视频| 国产91精品调教在线播放| 不卡网亚洲无码| 在线亚洲精品自拍| 韩日无码在线不卡| 国产性猛交XXXX免费看| 成人午夜天| 青青青国产视频| 亚洲无卡视频| 午夜视频免费试看| 日韩国产另类| 国产精品女熟高潮视频| 美女亚洲一区| 久草视频一区| 国内精品伊人久久久久7777人 | 国产在线97| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产免费黄| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品久久精品| 无码日韩精品91超碰| 毛片免费网址| 色精品视频| 亚洲天天更新| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 2021亚洲精品不卡a| 无码免费的亚洲视频| 71pao成人国产永久免费视频 | 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美a级在线| 国产在线精品美女观看| 2020最新国产精品视频| 91精品亚洲| 国产一二三区在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 2020国产精品视频| 日本五区在线不卡精品| 欧美h在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 久久人午夜亚洲精品无码区| 97超级碰碰碰碰精品| 婷婷午夜影院| 亚洲另类色| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 99在线小视频| 久久无码免费束人妻| 成人国产精品一级毛片天堂 | 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产在线八区| 激情综合激情| 国产裸舞福利在线视频合集| 久草性视频| 在线播放国产一区| 91外围女在线观看| 欧美精品v| 亚洲另类国产欧美一区二区| 一本久道热中字伊人| 8090午夜无码专区| 国产精品视频第一专区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产成人喷潮在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 国产91特黄特色A级毛片| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产系列在线| 幺女国产一级毛片| 亚洲成人77777| 强奷白丝美女在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 无码专区国产精品一区| 国产成人艳妇AA视频在线| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲午夜18| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产激情无码一区二区免费|