王 靜
(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)
隨著中國的快速發展,中國豐富的飲食文化也享譽世界。《舌尖上的中國Ⅰ》是一部以中國地方美食為主,向全世界展示中華飲食,讓觀眾感受中國的深厚傳統文化、領會中國人的百味人生的紀錄片。該片幾乎涵蓋了中國所有的地區,各地特有的食材和生活方式都向觀眾展示著部分中國人精湛的烹飪技藝、他們與故鄉的羈絆。這部紀錄片耗費了13個月才終于制作完成,拍攝的標準是:記錄承載了中國人精神的食物。因此在這樣特殊又細膩的角度下,呈現中國人辛勤勞作積極生活的同時也在精神方面積極探尋。前人做過關于本紀錄片的研究,但大部分都是對于菜名的英譯策略,在這一點上政府外事辦公室就發表過《美食譯苑—中文菜單的英文譯法》,隨著這樣的書籍和論文出版,菜名的譯法正逐漸規范。除了菜名還有許多中國文化負載詞出現在紀錄片中,復雜多樣的中國元素成為翻譯的難題,巨大的文化差異無疑是對譯者的考驗。如何準確翻譯這些負載詞,讓海外觀眾能正確理解中國文化從而達到外宣的效果,就需要譯者花費時間和精力來研究討論。
早在20世紀70年代,德國萊斯和弗米爾提出了目的論。Vermeer(1987)[1]此理論說明了在原文基礎上翻譯應是有目的和結果的,翻譯時需要遵循三個法則,而目的的法則就是最高法則,譯者要明確在對應語境中的翻譯目的,再選取與之匹配的翻譯途徑和策略。第二個就是連貫性法則,譯者要確保譯文的可讀性,讓接受者理解該語境中文化使之有意義。第三是忠實性法則,也就是忠實原文,起關鍵性作用的是譯者對原文的看法和原文的目的。后兩個原則必須服從目的原則。
目的論注重根據翻譯的功能選取翻譯手段,語言對等的禁錮因為目的論而得到革新。譯者進行翻譯時,要將受眾群體和文本功能放在首位。翻譯是有清晰意圖跟明確目的的,在整個翻譯的進程中,目的起著決定性作用。
在某種文化中獨有的事物的表達方式就是文化負載詞,這些用語映射了一個民族在朝代更替中逐漸豐碩、聚積起來區分于其他民族風格迥異的活動方式。廖七一(2002)[2]奈達聲稱作為譯者,應充分了解五種亞文化:即物質和生態文化,語言,宗教和社會文化,若不考慮語言文化的背景,我們是無法恰當理解任何文本的。Nida(1993)[3]
回顧漫長的歷史發展,中國文化中衍生了包羅萬象的文化負載詞,從典故、成語到隱喻、稱謂、固定用語等。文化負載詞不僅承載著豐富的文化內涵,且只存在于某一種文化中,在別的文化中是完全空白的,它是最能體現民族性和文化性的語言,濃縮了中國幾千年來的深厚文化,而它也是跨文化交流和翻譯中最大的障礙。由于中西之間巨大的文化差異,如果選擇正確的翻譯策略可以減少信息的流失,深入理解雙方的表達方式,這對于提高海外觀眾的觀影體驗及傳播中國文化都具有重大意義。前人研究過不少中國文化負載詞英譯策略,但相關研究都是有關菜名的,少有人選擇語言類的文化負載詞。因此本文將該紀錄片中出現的語言類文化負載詞分為順口溜成語和俗語三類,并分析譯者對該類詞的翻譯策略,是否達到交際目的且符合目的論原則,總結出遇到文化負載詞可使用的策略。
1.成語。語言精簡且有固定的說法和形式,多為四字格,也有三字、五字甚至7字以上的。大部分成語是從古代沿用下來的,背后一般有典故。比如千金買骨,罵坐灌夫等。在本片中共出現了216個成語。若易于目的語讀者理解的表達,直譯法是最好的,但是成語大多言不盡意,所以片中大部分采用了意譯的翻譯策略,本文選取了部分有代表性的高頻詞進行研究。
例1.這是古代傳下來的那不能差。這不代表著年年有余嘛。
We must abide by the long-lasting tradition.It represents a wish for an annual surplus.
年年有余往往用來形容生活饒富,是中國的一種吉祥祈福,代表著每年都能有多余的財富及食糧。成語中有時會出現數字、時間等詞,例如九牛一毛,其中的數字就是虛的,這時應采用意譯的策略。而年年有余中的年為實,是有實意地所以用直譯的方式比較合適。陳文伯(1982)[4]譯者就采用了直譯和解釋的翻譯方式,annual surplus一詞常用的意思是年終結余。當然如果直接譯為It represents an annual surplus也會產生歧義導致譯文上下脫節,一個簡單的詞組a wish for便能解釋了這是一句祝福語,達到了跨交際的目的。類似的特色鮮明的中國詞匯,如果選擇直譯的翻譯方式,不僅能保留漢語詞匯的語言特征,而且不會使受眾群體產生理解誤差,簡短直接又契合目的原則。
例2.吃豆腐的人都安于清貧,而做豆腐的人也懂得順其自然。
Those who have tofu are content with a simple life,it’s best to let life take it course.
順其自然一詞,出自豐子愷的《自然》,指擁有美的姿態的人都順其自然,隨天性而動都值得禮贊。若是每個成語都解釋其文化背景,那便會失去精煉這一特點,所以直接譯出其意是最合適的策略。馮慶華(2002)[5]順其自然有知足安命的意思,與其不擇手段讓這件事成功還不如順其自然。文中想表達的就是人們在做豆腐時細致和安靜的狀態。Take course本意是上課或參加學習,譯者用了意譯的方法將這個詞翻譯成—讓生活去學習,來形容做豆腐的人平和的心態。譯文雖比直譯要略長一些,但站在目的語讀者的角度,用更貼合他們語境的語言表達了劇情且流暢連貫,符合目的論的連貫原則。
例3.中國的醬在人類的發酵史上獨樹一幟。
The sauce of China stated a trend in human being’s history of fermentation.
獨樹一幟出自《隨園詩話》,比喻自成一家與眾不同。雖然在本部紀錄片中,大部分的成語都使用了直譯的方法,但這個詞在語境中直譯的話會讓讀者產生理解偏差。在牛津詞典中有一個相似的例子是:評論家稱贊這部作品獨樹一幟,譯文用了praise something as highly original這個詞組,譯者在此處用了相似的手法,也就是意譯來解釋這個成語。Highly original和start a trend都是表明了一種創作者的意思,即自成一派。在原文語境中便達到了強調中國人是醬料獨一無二的開創者。雖然線上詞典有獨樹一幟這個詞組develop a school of one’s own,但此譯法放在該語境中很突兀,因為school的常用意思是學校或學派,不符合目的論的連貫原則和忠實原則,會造成讀者誤解school的意義。
2.順口溜。順口溜是一種民間口頭韻文,它念起來很順口,且具有文化特色,常來源于日常生活中。在這部紀錄片中挑選了很多代表性的地區人民,從日出起就拍攝記錄他們的一整天,或者他們制作美食時的完整流程,出現在烹飪和種植時的諺語順口溜有7個。譯文的處理考慮了中文格式,嘗試將它們獨特的韻味和內容表達出來。
例4.這些味道已經在漫長的時光中和故土鄉親、勤儉、堅韌等情感混合在一起。才下舌尖,又上心間。
After passing by the tip of the tongue,the combined taste reaches deep in heart.
譯者在處理這個例句時使用了直譯法,直譯法的優點便是能同時保持原文的內容和形式。對于舌尖和心間這兩個詞特地保留了尾韻,使用了tip和deep這兩個詞,在朗讀時便可感受到音律的起伏。下和上兩個動詞用了pass by經過和reach抵達這一對反義詞。雖是字對字的直譯,但在有限時間內,讀者可以體會到家鄉獨有的美食,已經不是食物這一簡單的層面了,每一次的品嘗都會讓人想起家鄉的點點滴滴,即又上心間達到了目的論的連貫原則。這樣的直譯不會影響觀眾的觀影感從而造成理解負擔,也和目的原則相匹配。
例5.中國人有一個說法:靠山吃山,靠海吃海。這不僅是一種因地制宜的變通,更是順應自然的中國生存之道。
The Chinese say:one has to make use of whatever resources available,which is not only a flexible way to adapt the local conditions,but also is the Chinese way to survive conforming to the nature.
這個例句采用了意譯的翻譯策略。譯者沒有考慮格式和韻律,譯文中沒有出現山和海,只簡短用了resources來概括。這樣的翻譯策略避免了重復連接性很強,也很好地達到了交際目的,符合目的論的連貫原則。若是采用直譯的策略可以將該俗語翻譯為Backer has mountain,rely on water draft.同樣簡單明了,但忠實度更高,后面緊跟的臺詞直接解釋了這個順口溜的意思不會給讀者造成理解壓力。因此,此處若想契合目的語讀者的期盼,符合目的論的忠實原則,那直譯達到的效果是最好的。
3.俗語。俗語大部分是勞動人民所造,因此這些語句具有口語性強、簡練等特點。俗語映射了人民的生活經驗和期望,十分形象化。紀錄片的拍攝地遍布中國各個城市鄉縣,各地人民的生活態度和方式都千差萬別,影片在記錄他們耕種和打獵等勞作生活時,共出現了21個俗語,具有濃厚的地方特色。
例6.這種技巧叫作鑊氣,也就是鍋氣。
This skill is called wok hei,meaning "Breath of the wok".
鑊氣是廣東的特色烹飪方式,指利用猛烈的火力烹調并且快速翻炒食物。原文采用了音譯加注釋的翻譯策略,譯者沒有拘泥于普通的拼音音譯成HuoQi或GuoQi,而是譯作wok hei,這個譯法十分特別,wok特指中國的鍋,hei是粵語中氣的中文發音,可以讓讀者在觀看時感受到這個特有詞的粵語發音以及它是一種獨特的廣東烹飪方式。傳播了中國文化的同時,后面的解釋也直白簡單的傳達了源語的意義,不會造成外國觀眾因文化認知不符合而產生誤解,符合目的論的目的原則和忠實原則。
例7.湖南人的口味就像當地的花鼓戲一樣濃烈刺激,草根性很強。
The taste of people in Hunan is just the same with the local Flower-drum Opera,strong,exciting and rough.
草根文化的意思是在生活中形成了別具一格的平民文化,這種文化現象沒有特定規律和標準。在陸谷孫主編的詞典中,草根性的第一個意思是群眾的,基礎的。第二個意思是鄉村地區的。陸谷孫(2007)[6]譯者在此處選用的rough一詞,常用的意思有:①不平滑的、粗糙的;②不確切的;③粗暴的,和前面堅強的、刺激人心的兩個形容詞無法并列在一起,雖然湖南的花鼓戲曲調風格大多粗獷且豪爽,但該詞常用的意思中貶義較多,例如:They complained of rough handing by the guards.意思是他們投訴警衛動粗了。因此不符合原文想要傳遞的內涵,造成了劇情沖突,不符合目的原則。若不用rough改用rugged也可以,這個詞有強健而富有魅力和粗獷等意思,常使用的語境也是褒義的。Grass-rooted這樣的直譯方法也可以采納,是契合原文含義的。
翻譯的整體行為目的是要保證跨文化交際的進行,讓讀者最大程度上理解劇情文化負載詞類型眾多,在不同的題材中都有所涉及,譯者在翻譯時應注重不同語言環境下的翻譯目的,再選擇合適的翻譯策略。在《舌尖上的中國Ⅰ》中,主要目的是傳播中國文化,因此選擇直譯和音譯便可最大程度上保留源語的文化特征和民族、地方色彩。張培基(1980)[7]而意譯的翻譯策略也許會犧牲掉一些比喻形式,但可以避免煩瑣的解釋,縮小閱讀障礙,最大可能的傳遞原文內涵。總的來說,在本部紀錄片中,語言文化負載詞的翻譯達到了傳播中國文化的目的,雖然有少部分的翻譯不恰當,但大多數詞匯都忠實原文值得譯者借鑒學習。中國文化正在不斷向外輸出,這個過程就離不開翻譯,也是譯者的考驗和使命。