陸益平 王學文
【摘要】湖州安吉余村作為“兩山”文化的發源地,自2005年以來就不斷受到世界各地的關注,余村精心打造的美好風景也吸引了越來越多的游客。本文將從余村“兩山”文化景區資料入手,順應生態文明建設潮流,依據生態翻譯理論的“多維整合”原則,挑選具有較高“整合適應選擇度”的譯文,通過與原譯文的對比,分析如何才能增強當地文化的對外傳播能力。
【關鍵詞】“兩山”文化;生態文明;生態翻譯;多維整合
【Abstract】Yucun, the cradle of “two mountain” culture, has been brought into worldwide focus since 2005. The beautiful scenery in Yucun is attracting more and more visitors. This thesis tries to optimize the local exporting ability by focusing on the translation information of Yucun scenic spots with the trend of ecological improvement, and those translation will be compared with the original one. They were chosen according to higher “degree of holistic adaptation and selection” according to the “multi-dimensional integration” principle from Eco-Translatology.
【Key words】“two mountain” culture; ecological civilization; Eco-Translatology; multi-dimensional integration
【作者簡介】陸益平,湖州師范學院外國語學院;王學文,湖州師范學院外國語學院,副教授、碩士,研究方向:應用語言學和跨文化的研究。
【基金項目】本文為國家級大學生創新創業訓練計劃項目“生態旅游視角下鄉村景區英語規范化翻譯的調查與實踐”項目成果,項目編號“201910347016”。
黨的十八大報告中指出,要大力推進生態文明建設,建設生態文明,是關系人民福祉、關乎民族未來的長遠大計。而生態文明需要人文的支撐、跨學科的融合以及多學科的交叉和滲透。依據生態翻譯學相關理論,對當地景區文化資料翻譯的分析可為生態文化建設提供相應幫助。此外,生態文明建設人文發展的相關理念也對生態翻譯理論的構建具有指導意義。從生態翻譯理論的角度分析安吉余村景區資料,以增強當地文化的對外傳播能力。
一、生態翻譯理論
十余年前,我國著名學者胡庚申將翻譯學與生態學整合,從翻譯生態的視角,提出了生態翻譯理論,并指出:生態翻譯理論是利用生態理性特征、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。胡庚申認為:所謂“生態翻譯學是一種生態學的翻譯觀,或者說是一種生態學的翻譯研究途徑 (an ecological approach to translation studies) 。它著眼于翻譯生態的整體性,從翻譯生態環境的視角解讀翻譯過程, 描述譯者與翻譯生態環境之間的關系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發展”。生態翻譯理論中有諸多術語來源于生態學,且與達爾文的“適者生存”理論有異曲同工之處,如“汰弱留強”“翻譯鏈”等。相較于傳統翻譯理論,生態翻譯理論認為“各翻譯主體相互作用、相互制約,共同構成平衡的翻譯主體生態系統,而譯者從某種程度上而言既是讀者又是作者, 因此他在翻譯主體生態系統中居于中心位置”。此外,譯者在根據生態翻譯理論進行翻譯工作時,還需遵循“多維整合”的原則。即通過語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,達成使譯文能適應新的語言、文化、交際的維度。
二、余村兩山文化與生態文明建設
1.成效。湖州市作為2018中國最佳地級城市30強,2018中國最佳旅游目的地城市第20名,有著“中國鄉村旅游第一城”的稱號。隨著“兩山”理念被越來越多的人所接受,湖州安吉余村的旅游業得以不斷壯大。時至今日,余村已建成具有生態旅游區、美麗宜居區和田園觀光區的國家3A級景區,并榮獲“全國生態文化村”和“浙江省首批全面小康建設示范村”等稱號。2017年,余村接待海內外游客約40萬人次。以此為契機,湖州的鄉村旅游業蓬勃發展。
2.現狀。文化的傳播離不開作為媒介的文字,文字表達的準確性決定了文化傳播的廣度和深度。不規范的翻譯將不利于文化的傳播和旅游業的發展。然而,目前余村內景區資料的英譯介紹仍存在諸多問題。
(1)景區翻譯問題尚未受到重視。針對余村內景區資料的翻譯問題,受重視的程度尚較低。許多路牌仍缺少英文翻譯,大部分景區介紹的英文文本為漢語機翻,同一物件的翻譯也尚未統一,低級的翻譯錯誤隨處可見。如余村的翻譯既有“Yucun”,也有“Yu villege”。還存在將“竹蓀”直接翻譯成“bamboo”,將櫻花翻譯成“cherry”的錯誤情況。
(2)譯文缺少文化底蘊。文化底蘊是文字的“靈魂”,作為文化傳播的工具,翻譯文本更需注重其所包含的文化底蘊。缺少底蘊的文字會顯得僵硬、死板,也容易使外國游客在游覽時對景區的詳細情況產生些許的誤解。如余村內一處景區名為“向陽花開”,意指余村村內的百畝花海:春賞油菜,夏賞荷花,秋賞葵花。而在當地路牌中被直接翻譯為“Blossom of sunflowers”,指的是向日葵的盛開,而非描述百花朝陽開放之景。而“陽”在余村兩山文化中有著深遠的引申意義,若采用“sunflower”,會使漢語中原有的優雅與神圣感蕩然無存,顯然這種翻譯有失偏頗。更為恰當的翻譯可以是“Blossom in sunshine”,描述了花朵在陽光下綻放的場面,并著重強調花開的行為,突出了“綻放”之美,也保留了向著陽光的設定。
三、安吉余村景區資料中英譯文本的“多維整合”實踐
在譯事中,譯文的“整合適應選擇度”測定標準之一是其在語言維、文化維、交際維的適應程度。因此,三維轉換是評定譯文優劣的重要標準。
1.語言維。景區資料翻譯的主要目的是加強對外文化傳播的能力,因此,準確、恰當的文本翻譯是譯事的重中之重。嚴復曾在《天演論》中講道:譯事三難,信達雅。“信”作為首要標準,時刻都在督促譯者忠于原文。譯者在進行翻譯時,需要了解原文背后的內涵,結合語句背景,而不可僅根據字面意義簡單直接翻譯。針對漢語中常出現的四字詞語,翻譯時更需要逐字分析。如余村某一景點名為“翠竹幽徑”。
原文:翠竹幽徑
譯文1:green bamboo& elegant path
此為當地的原翻譯文本。實際上,“翠”用于形容“竹”,而“竹”和“幽”都作“徑”的定語。此外,原翻譯中選用了elegant來表示“幽”。但是在日常生活中,elegant多為“優、雅”之義。用于表達“幽深”含義時一般用“deep”。對于英語讀者而言,deep在譯語環境中的適應性比elegant更高,更能表達幽僻之義。然后,根據形容詞排列規則調整原譯文語序。
譯文2:deep green bamboo path。
但deep green在英語中多被解釋為“深綠”,有悖于原意。因此,為了適應譯文翻譯生態環境,將“翠竹幽徑”翻譯為deep path in green bamboo更為恰當。雖然將“竹”與“徑”并列,但是讀者對這種譯文的反饋最接近于原文,因此作為“適應性選擇”的結果,其“整合適應選擇度”顯然更高。這種譯文更能適應語言維的標準。
2.文化維。在文化生態中,譯者需通過解讀文本,了解文字背后的深層含義,以便在翻譯時將文本所包含的文化底蘊與引申義傳達出來。著名跨文化學者愛德華·霍爾曾經說過:人類生產生活的各個方面都要受到文化的影響和制約。依據生態翻譯學,在翻譯的過程中,譯者要重視源語與譯語文化內涵的傳達與闡釋,源語與譯語文化在性質和內容上的不同也是譯者關注的焦點,譯者要盡量避免從譯語或源語文化角度來曲解原文。翻譯是一種跨文化的交際行為,優秀的翻譯文本需要保留原文中的文化內涵,同時避免受眾群體對陌生文化產生突兀之感。漢語中許多詞匯都有其引申的含義,如前文中提及的“向陽花開”。
原文: 向陽花開
譯文1: Blossom of sunflowers
譯文2: Blossom in sunshine
其中“花”喻指當地人民群眾,“開”喻指“兩山”文化的發揚光大。因此,譯文1中的“sunflower”顯然不可取。相比之下,譯文2中的sunshine更能體現其精髓。
再比如,“綠水青山就是金山銀山”這一“兩山”文化的精髓譯為“lucid waters and lush mountains are invaluable assets”。但是為適應當地諸多景點中采用“兩山”的簡稱(如“兩山石碑”“兩山院士林”等),相比較于原翻譯中的“兩山”音譯,將“兩山”翻譯為“two mountains”更為妥當。此種翻譯保留了兩座大山——綠水青山和金山銀山,以便于縮減為“兩山”,避免了出現音譯“兩山”給外國游客帶來的突兀感與困惑感,使外國游客能更好地了解“兩山”文化的內涵,也有效地將“兩山”與當地景區聯系在一起。
3.交際維。胡庚申教授認為,譯員在進行翻譯時必須注重溝通功能,兼顧語言信息和文化內涵傳達之外,一定要“注意說話者所期望的交際意圖是否在目標譯文中得以實現”。例如,余村景點“翠竹幽徑”中有一段介紹余村綠道的文本。
原文:綠道一期全長3公里,起點位于游客服務中心,終點在屠家堂自然村,沿線中三葉青基地、竹蓀基地和部分景觀休憩點已建成開放。
譯文1 :The length of the first phase of the Green Road is 3 kilometers. The starting point is at the Village Visitor Service Center and the end is at the Tujiatang Natural Village. The Sanyeqing Base, the Bamboo Base, and some of the landscape rest points along the line have been completed and opened.
這段英譯文本中有許多容易令英語游客困惑的地方,如綠道被翻譯為green road,竹蓀翻譯為bamboo,音譯的三葉青等。針對一些國內的特產,在翻譯時譯者可以采用音譯+注釋的方式翻譯,或者采用英文學名。如竹蓀既可以翻譯為zhusun(a kind of edible fungus found in bamboo groves in Sichuan and Guizhou),也可以翻譯為Dictyophora。在修正了句中的中式英語、錯誤翻譯等問題后,可以整理出以下譯文。
譯文2: Starts from the Visitor Service Center and ends in the Tujiatang village, the first phase of the Greenway, is 3 kilometers long. The Tetrastigma Hemsleyanum Base, the Dictyophora Base, and some rest spots have been completed and opened.
這段翻譯中包含了原句的所有內容,改正了原先的錯誤翻譯,并修正了語序,使其更符合英語讀者的閱讀習慣,更容易被外國讀者所接受。
四、結語
“兩山”理念是新時代湖州發展的指路明燈,是可持續發展大趨勢下的必經之路。將“兩山”文化對外推廣是增強湖州文化競爭力的關鍵。本文以“兩山”文化的起源地余村為落腳點,結合生態翻譯理論,意在促進湖州安吉余村的“兩山”文化發揚光大,從而推進湖州市的美麗鄉村建設進程,也讓更多的游客認識到“兩山”理念的優越之處。景點資料的文本翻譯需要逐字推敲,需要譯者對當地文化有著深厚的認知和了解。此外,希望余村的規范化翻譯工作能輻射化地影響周邊地區,進而帶動全市、全省乃至其他省份鄉村旅游景區文本資料翻譯工作的規范化進程,從而大范圍地帶動鄉村旅游業的興旺發展。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].商務印書館,2013.
[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(02):1-5.
[3]胡庚申.芻議“生態翻譯學與生態文明建設”研究[J].解放軍外國語學院學報,2019,42(02):125-131+160.
[4]劉文濤.生態翻譯學“三維轉換”視角下《蛙》英譯本研究[J].英語廣場,2019(08):15-16.
[5]汪琪.生態翻譯學“三維轉換”視角下的漢英口譯顯化策略——以習近平2017達沃斯演講為例[J].佳木斯職業學院學報, 2019(11):202-203+205.
[6]新華網.習近平指出,加快生態文明體制改革,建設美麗中國[OL]. http://www.xinhuanet.com/politics/2017-10/18/c_1121820882.htm,2017-10-18/2020-01-28.
[7]新華網.浙江安吉余村:將綠水青山變成金山銀山[OL]. http://www.xinhuanet.com/local/2018-06/05/c_1122936204.htm,2018-06-05/2020-01-28.
[8]新華網.談新時代堅持和發展中國特色社會主義的基本方略[OL].http://www.qstheory.cn/2018-12/24/c_1123897093.htm,2018-12-24/2020-01-28.
[9]朱月娥.翻譯主體生態系統中的譯者主體性[J].中國科技翻譯, 2010(1):55-58.