
【摘要】中國古代詩歌是中華文化的璀璨明珠,詩歌英譯是傳播中國文化、促進文化交流的關(guān)鍵。本文通過詩歌名篇《涼州詞》的個案研究,對原文及許淵沖先生英譯本進行具體的主述位對比分析,探索原文及英譯本主位語篇差異的作用。
【關(guān)鍵詞】主位推進;詩歌;差異
【作者簡介】劉漫(1993-),女,漢族,四川廣安人,重慶人文科技學院,教師,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。
一、引言
中國詩歌用高度凝練的語言,形象表達作者的豐富情感,集中反映社會生活并具有一定的節(jié)奏和韻律。其言有盡而意無窮,是中國文化的璀璨明珠。唐代邊塞詩人王瀚《涼州詞二首》膾炙人口,以其意境開闊、胸懷壯闊成為詩中翹楚,《其一》憑借豪飲曠達之詞、實則悲涼之極的構(gòu)思美感,成為千古各家稱頌名篇。但由于詩歌形散意不散,語言凝練,音韻和諧,善用修辭,給詩歌文化傳播造成了一定的難度。筆者選取《涼州詞·其一》和韻體譯詩代表大家許淵沖先生的譯本,作為個案研究,通過主述位理論,探索原文及英文譯本的差異,并試圖了解源和語譯語中不同主述位的作用和效果。
二、主位—述位與翻譯
在類型學概念無法對句子順序安排作出完善合理的解釋時,功能主義有關(guān)主位(theme,T)和述位(rheme,R)理論應(yīng)運而生。主位—時述位模式最早由布拉格學派創(chuàng)始人馬泰修斯(Mathesius)提出。主位與語篇有著密切關(guān)系。在一個句子里,先說的是主位,是說話的出發(fā)點;后說的是述位,是圍繞主位逐步展開的實際內(nèi)容(胡壯麟,2018)。
主位是語篇構(gòu)造的重要手段,主位推進能構(gòu)建連貫的語篇。Fries(1983)認為主位的選擇是有意義的。主位能標明作者認為是重要起點的東西。小句中的主位述位能產(chǎn)生聯(lián)系并發(fā)生變化,可以清晰地體現(xiàn)出文章結(jié)構(gòu)的框架,使信息有序地銜接。韓禮德將不同的主位成分劃分成“簡式主位”(simpletheme)、“多重主位”(multiple theme)和 “句式主位”(clausal theme)。簡式主位只體現(xiàn)一種元功能如概念功能、人際功能或語篇功能。多重主位是由多種功能成分構(gòu)成的主位,可以體現(xiàn)不同的概念功能。
基于主述位理論研究,翻譯實踐中主述位研究表明,主位分析能跨越句子界限,反映語篇的整體走向和作者的成篇意向及方式,譯者要對源語和譯語共性差異有所了解,順應(yīng)譯語,構(gòu)建連貫的譯文。付詩惟(2011)通過主位理論在對中國散文的個案研究中認為,好的譯本要保證語篇連貫,但卻不拘泥原文主位展開模式。譯者可以通過主位分析,宏觀把握篇章,成就語義連接和語篇連貫。有別于散文,中國詩歌不僅更加雋永,意思精練,意境深遠,還追求韻文平仄以及音律上的美感。通過主位—述位分析,可以了解詩歌翻譯中源語和譯語主述位差異和效果。
三、原文和英譯文主位對比
基于主位述位理論,筆者將《涼州詞·其一》原文及英譯本主述位分析如下:
從表一可以看出,在原文和譯文中,除主2和T2保持了同樣的主位之外,另外三句主位都發(fā)生了變化。原文中通過主述位變化,不僅為讀者構(gòu)建了筵席上推杯換盞、載歌載舞的熱鬧景象? ? ?(主1,述1,主2),還將讀者帶到了一望無際的凄涼戰(zhàn)場(主3,主4,述4)。筆者通過對句與句的具體分析,試圖一窺原文和譯文主述位變化鋪陳的作用和效果。
詩歌以美酒作為簡式主位,但又以夜光杯、列錦排比開篇,拉開了五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席帷幕,節(jié)奏分明。在譯本中,囿于英語語言中并無對等修辭,兼顧語法,于是將玉杯調(diào)整擴充作為主位(With wine of grapes the cups of jade),但是wine of grapes和the cups of jade體現(xiàn)的僅僅是概念功能,仍然保留了原文的簡式主位,但對照原文名詞連綴手法,讀起來朗朗上口,畫面感豐富,完成了意思和韻律的轉(zhuǎn)換。
第二句,譯文T2(Drinking to pipa songs)保留了原文的主位(欲飲琵琶),不僅傳達了原文的意思,并在保持語言美感上有異曲同工之妙。原文述位(馬上催)自然完成了從觥籌交錯的筵席轉(zhuǎn)到催人出征的過渡,體現(xiàn)了述位語篇功能。在譯文中的述位(we are summoned to fight)也為后文奠定了基調(diào),形成自然銜接,連貫語篇。
原文第三句主3(醉臥沙場)直接點明本文主要表達的情感,氣勢磅礴,感情激昂,表達了戰(zhàn)士們視死如歸的壯烈情懷。譯文用祈使句主位(T3)加強語氣,情感熾烈。R3同樣將戰(zhàn)場(battleground)明確提出,不僅與原文保持表意一致,也實現(xiàn)了譯語中的語篇連貫。
從筵席上的豪華鋪陳到戰(zhàn)場上的視死如歸,詩歌結(jié)尾以“古來”(主4)時間狀語作為主位,將戰(zhàn)場就義看成是一種自古以來的常態(tài),更表現(xiàn)了戰(zhàn)士們將生死置之度外的豪邁英雄氣概。譯文中的主位(How many warriors)直接突出戰(zhàn)士,將戰(zhàn)士標明重要起點,歌頌戰(zhàn)士的高尚情懷,言簡意賅,一目了然。
譯文對原文主述位的改動,不僅基本保持了原文意義和美感,展現(xiàn)了詩歌字里行間傳達的熱烈情感,并且述位R1、R2和R3、R4分別構(gòu)成了兩對尾韻,使得譯文詩歌和原文一樣,結(jié)構(gòu)工整,節(jié)奏分明,富有韻律美。
四、結(jié)語
通過《涼州詞·其一》源語和譯語的個案研究,在翻譯中,為了保證語義銜接,語篇連貫,譯者不必要完全遵循原文主述位模式。在詩歌中,除了厘清原文思路,把握宏觀意義情感,譯者可以不必機械地轉(zhuǎn)換原文主述位模式,應(yīng)結(jié)合譯語主述位規(guī)范,保證源語詩歌修辭和韻律的美感。
參考文獻:
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1985.
[4]付詩惟.主位推進模式與語篇分析《醉翁亭記》原文及英譯本的個案研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014.
[5]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[6]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995(3).