
讀者遇到好書是一種緣分,對譯者而言,更是。過去十幾年,德文譯者強朝暉對這種緣分的感覺是越來越強烈了。
2006年,強朝暉還在國內為德國的《時代周報》打工。一次,她的好朋友、德國《商報》駐中國首席代表,同時也是記者的弗朗克·澤林,送給了強朝暉一本他寫的關于中國的書。強朝暉在接過來時,開了一句玩笑:“你要是想把它翻譯成中文,就找我呀!”
沒想到,半年后的一天,弗朗克還真找來了。那天,費朗克請強朝暉到一家特別高大上的西餐館吃飯,席間拿出了他和上海三聯書店簽的合同,說:“我那本書真要出中文版了,你要不要翻呢?”強朝暉嘴里嚼著牛排,礙于自己一時客套的承諾,只好接了下來。
過后,她用了一年時間翻譯完了這本《中國密碼》,但出版過程卻十分的不順利。先是出版社取消了出版計劃,她不愿就此作罷,便各處找人,最后輾轉找到了貴州人民出版社,才得以出版。
強朝暉初中就在北京外語學校學德文了,她的先生是一名職業外交官,作為家屬,她經常會隨之駐外,一去就是三四年,然后再回國待上三四年。在國外的時候,由于她是學德文出身,經過外交部的考核,也獲得了外交官的身份,曾在中國駐德國、奧地利、瑞士大使館或領事館工作,回到國內,就為德國媒體工作。
在翻《中國密碼》之前,強朝暉從沒想過要去譯書,但那之后,她就喜歡上了譯書,開始一段時間,只要有出版社找她,不管是經濟類的、哲學類的、歷史類的、生活類的、還是小說,甚至童書,她都會接。……