
讀者遇到好書是一種緣分,對(duì)譯者而言,更是。過去十幾年,德文譯者強(qiáng)朝暉對(duì)這種緣分的感覺是越來越強(qiáng)烈了。
2006年,強(qiáng)朝暉還在國內(nèi)為德國的《時(shí)代周報(bào)》打工。一次,她的好朋友、德國《商報(bào)》駐中國首席代表,同時(shí)也是記者的弗朗克·澤林,送給了強(qiáng)朝暉一本他寫的關(guān)于中國的書。強(qiáng)朝暉在接過來時(shí),開了一句玩笑:“你要是想把它翻譯成中文,就找我呀!”
沒想到,半年后的一天,弗朗克還真找來了。那天,費(fèi)朗克請(qǐng)強(qiáng)朝暉到一家特別高大上的西餐館吃飯,席間拿出了他和上海三聯(lián)書店簽的合同,說:“我那本書真要出中文版了,你要不要翻呢?”強(qiáng)朝暉嘴里嚼著牛排,礙于自己一時(shí)客套的承諾,只好接了下來。
過后,她用了一年時(shí)間翻譯完了這本《中國密碼》,但出版過程卻十分的不順利。先是出版社取消了出版計(jì)劃,她不愿就此作罷,便各處找人,最后輾轉(zhuǎn)找到了貴州人民出版社,才得以出版。
強(qiáng)朝暉初中就在北京外語學(xué)校學(xué)德文了,她的先生是一名職業(yè)外交官,作為家屬,她經(jīng)常會(huì)隨之駐外,一去就是三四年,然后再回國待上三四年。在國外的時(shí)候,由于她是學(xué)德文出身,經(jīng)過外交部的考核,也獲得了外交官的身份,曾在中國駐德國、奧地利、瑞士大使館或領(lǐng)事館工作,回到國內(nèi),就為德國媒體工作。
在翻《中國密碼》之前,強(qiáng)朝暉從沒想過要去譯書,但那之后,她就喜歡上了譯書,開始一段時(shí)間,只要有出版社找她,不管是經(jīng)濟(jì)類的、哲學(xué)類的、歷史類的、生活類的、還是小說,甚至童書,她都會(huì)接。……