劉傲然 張卓然
摘? ? 要:語境是影響、制約語篇翻譯的重要因素之一。每個語篇都有其特殊的語境,譯者(譯員)應結合語境,了解語篇的意圖,呈現出最為貼切的譯文。政治演講語篇的語境特殊,目的明確。本文將對語境的源起及其分類做簡要概述,并且以習總書記在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講為例,分析并研究語境對于政治演講翻譯的影響。
關鍵字:語境;政治演講;翻譯
語境即言語使用時的環境。無論是書面語篇還是口語語篇都具有其特殊的語境。語境是影響和制約語篇翻譯的重要因素之一,譯文必須符合源語篇的意圖。政治演講的語境較為特殊,其目的也十分明確,本文則將在語境的視角下,以習總書記在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講為例,分析語境對于政治演講翻譯的影響,希望對于政治演講的翻譯起到一定的借鑒意義。
一、語言語境
語言語境,顧名思義就是上下文語境。翻譯中考慮到語言環境這一因素,其實就是要結合上下文進行翻譯。這一現象十分常見,代詞的使用就是最好的例證。
例1:亞洲是人類最早的定居地之一...亞洲地大物博、山河秀美...
譯文:Asia is home to one of the earliest human settlements... This vast and beautiful continent...
分析:在原文本中,亞洲接連出現了兩次。而在譯文中,第一次譯為“Asia”,而第二次就直接用“this continent”用來指代亞洲。結合上下文語境,這樣整個譯文更加簡潔明了,聽者也能快速領會。
二、非語言語境
非語言語境可以分為文化語境和情景語境。翻譯時,不僅應考慮到上下文語境,還應考慮地域,文化,場合,講說人的身份地位等等各種因素。
1文化語境
文化語境常常表現為一些觀念,規范,習俗等等。(關秀娟,2012)不同國家的習慣或者表達方式可能都會存在差異。而政治演講的首要目的則是傳達講說人的意圖,因此在政治演講的翻譯過程中,在文化語境下,一般采用歸化的處理方式,以便讓聽講人更加有效地理解演講內容。
例2:亞洲各國山水相連、人文相親。
譯文:We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity.
分析:中國的語言一般講求用詞優美,對仗整齊。所以習總書記在講話時選用了兩個四字詞語,指的是各國地緣相近,自然就有著親切感。因此譯文并沒有將山水、人文分別譯出來,而將其內層含義呈現給各國來賓,采用歸化的策略,整句譯文簡潔明了。
2情景語境
情景語境是非語言環境中的一項重要內容,包括參與者,交際場合,言語的正式程度,活動話題,交際參與者身份等因素。情景語境中語言的影響因素有三個,即語場、語旨以及語式。因此,這三者對于政治演講的翻譯也有著制約作用。
(1)語場
語場,顧名思義就是場合。它是指正在發生的事,進行的活動,包括活動的話題及講說人或作者的意圖。因此在翻譯過程中,譯者(譯員)應結合語場給出最為貼切的譯文。
例3:······為深化文明交流互鑒共聚一堂,共襄盛舉。
譯文:......in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations.
分析:要對這句話進行翻譯,首先要分析其語場。其發生場合為亞洲文明對話大會。所以原文本中“共聚一堂,共襄盛舉”意圖表示各國人民共同聚集在此次大會之上,進行文化交流,文明互鑒。受其語場制約,譯文采用意譯,方便各國來賓在演講的開始就清楚本次演講的主旨及目的。
(2)語旨
語旨指的是交際參與者之間的關系,其中包括其身份和角色關系。(陳婕,2009)正確分析語旨,對于翻譯十分重要。這樣語篇讀者準確把握參與者之間的關系,譯文更加清晰明了。
例4:亞洲先人們早就開始了文明交流互鑒。
譯文:Our forefathers in Asia have long engaged in inter-civilizational exchanges and mutual learning.
分析:亞洲文明對話大會的與會成員多為亞洲國家領導人,只有少數域外人員。而演講人習總書記同為亞洲國家—中國的領導人。因此原文本中的“亞洲先人們”譯為 “我們的亞洲祖先”。如此翻譯不僅反映出了演講人和與會者之間的關系,同時還拉進了演講人與聽眾之間的關系,能夠更好的發揮演講的感染作用。
(3)語式
語式即信息交流傳達的方式,可以分為書面語體,口語語體,正式語體及非正式語體。翻譯時應根據語篇語式,采取正確的處理方法,以確保準確傳達信息,同時達到同樣的語境效果。
例5:廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉,遼闊壯美的草原,浩瀚無垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈...
譯文:Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains...
分析:該語篇是政治演講,屬于口語語體,要求原文本的信息必須在短時間內通過譯員的翻譯傳達給聽眾,譯文必須簡潔高效。因此譯文只是用簡單的詞匯將原文本中所提及的平原、水鄉、草原等的特點突出介紹給聽者,如此沒有太多冗雜的詞匯,聽者也能高效迅速的獲取信息,符合口語語體譯文的要求。
三、結語
語境對于語篇翻譯發揮著重要的制約作用。政治語篇更為特殊,其目的明確,每個語篇都擁有其特殊的政治活動背景。因此在翻譯政治語篇的過程中要注意語境的影響,分別結合語言語境和非語言語境,高效簡潔地將演講人的意圖傳達給聽者,呈現出最為貼切的譯文。
參考文獻:
[1] 陳婕. 語篇翻譯中情景語境的重構[J]. 重慶交通大學學報(社科版), 2009,9(6):119-121.
[2] 姜海清. 語境與翻譯[J]. 外語研究, 2012,5(12):54-56.
[3] 關秀娟. 全譯語境作用機制論[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學, 2012:1-288.