999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的徐州龜山漢墓景點介紹公示語翻譯得失淺析

2020-07-23 23:32:06張趙青姬祥祥張雪寧
科學大眾 2020年6期

張趙青 姬祥祥 張雪寧

摘? ?要:隨著徐州經濟的迅速發展,外來游客數量不斷增加,景區公示語英譯在對外交往中的作用越來越突出。翻譯目的論作為德國功能派翻譯理論的重要分支,為翻譯研究提供了一種全新的視角。文章以徐州著名景點龜山漢墓公示語英譯作為研究對象,以目的論作為研究角度,分析了其公示語英譯中存在的一些問題,并提出相應應對策略,以期提高龜山漢墓景區公示區在徐州對外宣傳中的作用。

關鍵詞:目的論;英譯;景區公示語

近年來,隨著“一帶一路”的提出及全國文明城市的創建工作的大力推進,各個城市的名勝古跡正在逐漸成為該城市對外宣傳的全新媒介。徐州作為一座有著悠久歷史的文化名城,也正以其滄桑曲折的發展史和孕育出的極具魅力的兩漢文化,源源不斷地吸引著四面八方的游客。龜山漢墓是徐州重要的景點之一,也是游客了解徐州的一個窗口。而景區公示語不僅給游覽者提供了極大的便利,也為其帶來了良好的審美感受。對于外國游覽者來說,倘若景區公示語的翻譯較為地道,則更容易產生親切的感覺。反之,游覽者不僅難以品味名勝古跡的美妙韻味,對這座城市的好感也容易下降。此時,景點公示語翻譯質量的重要作用便凸顯了出來。

1? ? 目的論

目的論(Skopos Theory)是德國功能翻譯理論中最重要的理論之一。skopos源于希臘語,意為目的,該術語常指譯文目的。將目的論的概念運用在翻譯當中,認為任何翻譯行為都是懷有一定目的,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯者要根據翻譯目的來制定相應的翻譯策略并實施。因為文化和語言的差異,譯文幾乎無法與原文保持完全一致,那么究竟是保證譯文在內容或是形式上與原文基本相符,還是讓譯文盡量滿足讀者的要求,這一切就取決于翻譯的目的。

在弗米爾所構建的目的論的架構中,對翻譯目的起著決定性作用的因素是翻譯譯文的受眾,其另有一套文化背景知識系統,是對譯文的預先期望及交際的需求。其后,克里斯蒂安·諾德對功能派理論進行了較全面的總結和完善—首次用英語系統地闡明了翻譯時文本分析過程中所需要考慮的不同內外因素以及如何在原文具有的功能的基礎上,制定切合翻譯目的的翻譯策略。其對功能派各學說進行了系統梳理,并提出譯者應遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。

2? ? 目的論視角下的景區公示語的英語翻譯淺析

景區公示語是景區對外宣傳的窗口,也是一個城市對外宣傳的媒介之一。目前,就徐州龜山漢墓景區而言,仍有部分不太符合規范的公示語英譯現象,這不僅會影響外國游客在徐州的旅游和參觀感受,也會減弱龜山漢墓景區的對外宣傳效果。而譯者所需要做到的是,對翻譯過程中,文本所涉及的內外因素進行充分分析,盡可能全方位地考慮譯入語的日常語言表達習慣及源語言的文化內涵,采用符合原文且切合翻譯目的的翻譯方法和策略。

2.1? 充分考慮譯文閱讀者的語言表達習慣

在景區內有提醒標牌“小心臺階”,景區將其直譯作step carefully。從語法來說,此翻譯是對的,但如弗米爾的觀點,受眾是決定翻譯目的的重要因素之一—譯文的閱讀者和接受者,也就是外國游客,其擁有另一種不同的文化背景,在這種文化背景中,這句文本有種約定俗成的表述方式,可考慮直接借用—“Mind your step”。另外旅游手冊的“開放時間”被景區譯作是opening time,該版本可能沒有完全考慮目的語的表述習慣,此處如能譯為opening hours更符合英語口語的表達習慣,其已是英語國家中一個出現頻率很高的常見詞組。而在不同場所和地點,“開放時間”可根據該場所的經營性質譯為working hours,business hours或office hours。

2.2? 考慮原文文化內涵的傳播

文化內涵傳遞是公示語翻譯中需重視的問題,龜山漢墓風景區是一個具有特定歷史文化的皇陵。對其漢語介紹內容的準確翻譯,有利于外國游客了解中國特定時期的歷史知識,從而更好地傳遞中國歷史文化。比如對墓中衛生設施的描述—“盥洗室”:漢代王宮設有完備的衛生設施。這件復原的漢代石廁后有靠背、下有踏板、右有扶手,是漢代的高級廁所,旁邊放置陶罐用于洗手。

該段公示語的英語翻譯過于簡單,甚至語焉不詳,且在外國文化中,“盥洗室”的普遍表述為bathroom,原翻譯則為toilet。而漢代王宮設有完備的衛生設施,可以表達為“The Palace of Han Dynasty was equipped with a complete sanitation.”而后面的介紹可考慮譯為“After the stone closestool in Han Dynasty, there was a backrest, a pedal under it, and a handrail on the right. A clay pot was placed next to it to wash people,s hands.”

3? ? 結語

景區公示語的外語翻譯是跨文化交際中的重要組成部分,跨文化交際活動的效果有相當一部分取決于譯文的翻譯質量,質量較好的翻譯能夠讓游客在游覽風景的同時更深入地了解博大精深的中國文化。翻譯目的論為翻譯研究提供了一種良好的視角,譯者在對景區公示語進行翻譯的時候,需考慮到方方面面,尤其是文本所涉及的內外因素,如譯文接受者日常語言的表達習慣及原文中文化內涵的傳達等,并制定貼合翻譯目的的翻譯策略。

[參考文獻]

[1]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]周君.論功能翻譯理論指導下旅游資料的漢譯英[D].衡陽:南華大學,2008.

[3]李紅霞.淺析德國功能目的的翻譯理論[J].重慶科技學院學報,2009(5):149-150.

[4]占華麗.從目的論角度看旅游資料中文化因素的翻譯[J].考試周刊,2009(34):49-50.

主站蜘蛛池模板: 人妻无码AⅤ中文字| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产主播一区二区三区| 免费在线不卡视频| 最新日本中文字幕| 久久精品无码中文字幕| 色噜噜在线观看| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美成人手机在线观看网址| 欧美日本中文| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲欧美自拍视频| 国产精品99久久久| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产福利一区在线| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲国产一区在线观看| 国产在线欧美| 青青青亚洲精品国产| 亚洲男人天堂久久| 免费人成网站在线观看欧美| AV无码一区二区三区四区| 国内老司机精品视频在线播出| 操美女免费网站| 国产欧美在线观看一区| 五月天天天色| 中文字幕1区2区| 亚洲精品亚洲人成在线| 在线五月婷婷| 毛片网站观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 老司机午夜精品网站在线观看| 四虎AV麻豆| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 毛片视频网址| 97在线国产视频| 精品人妻无码区在线视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日本亚洲欧美在线| 456亚洲人成高清在线| 欧美精品高清| 性视频久久| 久久综合伊人77777| 91口爆吞精国产对白第三集 | 免费毛片视频| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美色伊人| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美特黄一免在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 久青草国产高清在线视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产在线精品人成导航| 沈阳少妇高潮在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲色图在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲国产91人成在线| 国产一级视频久久| 色亚洲成人| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产精彩视频在线观看| 国产第四页| 国产情精品嫩草影院88av| 成人综合久久综合| 欧美性天天| 99草精品视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美一级视频免费| 欧美国产菊爆免费观看| 伊人久综合| 一本无码在线观看| 国产毛片不卡| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲香蕉在线| 99免费视频观看| 伊人成色综合网| 久久91精品牛牛|