張趙青 姬祥祥 張雪寧
摘? ?要:隨著徐州經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,外來游客數(shù)量不斷增加,景區(qū)公示語(yǔ)英譯在對(duì)外交往中的作用越來越突出。翻譯目的論作為德國(guó)功能派翻譯理論的重要分支,為翻譯研究提供了一種全新的視角。文章以徐州著名景點(diǎn)龜山漢墓公示語(yǔ)英譯作為研究對(duì)象,以目的論作為研究角度,分析了其公示語(yǔ)英譯中存在的一些問題,并提出相應(yīng)應(yīng)對(duì)策略,以期提高龜山漢墓景區(qū)公示區(qū)在徐州對(duì)外宣傳中的作用。
關(guān)鍵詞:目的論;英譯;景區(qū)公示語(yǔ)
近年來,隨著“一帶一路”的提出及全國(guó)文明城市的創(chuàng)建工作的大力推進(jìn),各個(gè)城市的名勝古跡正在逐漸成為該城市對(duì)外宣傳的全新媒介。徐州作為一座有著悠久歷史的文化名城,也正以其滄桑曲折的發(fā)展史和孕育出的極具魅力的兩漢文化,源源不斷地吸引著四面八方的游客。龜山漢墓是徐州重要的景點(diǎn)之一,也是游客了解徐州的一個(gè)窗口。而景區(qū)公示語(yǔ)不僅給游覽者提供了極大的便利,也為其帶來了良好的審美感受。對(duì)于外國(guó)游覽者來說,倘若景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯較為地道,則更容易產(chǎn)生親切的感覺。反之,游覽者不僅難以品味名勝古跡的美妙韻味,對(duì)這座城市的好感也容易下降。此時(shí),景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要作用便凸顯了出來。
1? ? 目的論
目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能翻譯理論中最重要的理論之一。skopos源于希臘語(yǔ),意為目的,該術(shù)語(yǔ)常指譯文目的。將目的論的概念運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,認(rèn)為任何翻譯行為都是懷有一定目的,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯者要根據(jù)翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略并實(shí)施。因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言的差異,譯文幾乎無(wú)法與原文保持完全一致,那么究竟是保證譯文在內(nèi)容或是形式上與原文基本相符,還是讓譯文盡量滿足讀者的要求,這一切就取決于翻譯的目的。
在弗米爾所構(gòu)建的目的論的架構(gòu)中,對(duì)翻譯目的起著決定性作用的因素是翻譯譯文的受眾,其另有一套文化背景知識(shí)系統(tǒng),是對(duì)譯文的預(yù)先期望及交際的需求。其后,克里斯蒂安·諾德對(duì)功能派理論進(jìn)行了較全面的總結(jié)和完善—首次用英語(yǔ)系統(tǒng)地闡明了翻譯時(shí)文本分析過程中所需要考慮的不同內(nèi)外因素以及如何在原文具有的功能的基礎(chǔ)上,制定切合翻譯目的的翻譯策略。其對(duì)功能派各學(xué)說進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,并提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
2? ? 目的論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯淺析
景區(qū)公示語(yǔ)是景區(qū)對(duì)外宣傳的窗口,也是一個(gè)城市對(duì)外宣傳的媒介之一。目前,就徐州龜山漢墓景區(qū)而言,仍有部分不太符合規(guī)范的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)象,這不僅會(huì)影響外國(guó)游客在徐州的旅游和參觀感受,也會(huì)減弱龜山漢墓景區(qū)的對(duì)外宣傳效果。而譯者所需要做到的是,對(duì)翻譯過程中,文本所涉及的內(nèi)外因素進(jìn)行充分分析,盡可能全方位地考慮譯入語(yǔ)的日常語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,采用符合原文且切合翻譯目的的翻譯方法和策略。
2.1? 充分考慮譯文閱讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
在景區(qū)內(nèi)有提醒標(biāo)牌“小心臺(tái)階”,景區(qū)將其直譯作step carefully。從語(yǔ)法來說,此翻譯是對(duì)的,但如弗米爾的觀點(diǎn),受眾是決定翻譯目的的重要因素之一—譯文的閱讀者和接受者,也就是外國(guó)游客,其擁有另一種不同的文化背景,在這種文化背景中,這句文本有種約定俗成的表述方式,可考慮直接借用—“Mind your step”。另外旅游手冊(cè)的“開放時(shí)間”被景區(qū)譯作是opening time,該版本可能沒有完全考慮目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,此處如能譯為opening hours更符合英語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其已是英語(yǔ)國(guó)家中一個(gè)出現(xiàn)頻率很高的常見詞組。而在不同場(chǎng)所和地點(diǎn),“開放時(shí)間”可根據(jù)該場(chǎng)所的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)譯為working hours,business hours或office hours。
2.2? 考慮原文文化內(nèi)涵的傳播
文化內(nèi)涵傳遞是公示語(yǔ)翻譯中需重視的問題,龜山漢墓風(fēng)景區(qū)是一個(gè)具有特定歷史文化的皇陵。對(duì)其漢語(yǔ)介紹內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯,有利于外國(guó)游客了解中國(guó)特定時(shí)期的歷史知識(shí),從而更好地傳遞中國(guó)歷史文化。比如對(duì)墓中衛(wèi)生設(shè)施的描述—“盥洗室”:漢代王宮設(shè)有完備的衛(wèi)生設(shè)施。這件復(fù)原的漢代石廁后有靠背、下有踏板、右有扶手,是漢代的高級(jí)廁所,旁邊放置陶罐用于洗手。
該段公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯過于簡(jiǎn)單,甚至語(yǔ)焉不詳,且在外國(guó)文化中,“盥洗室”的普遍表述為bathroom,原翻譯則為toilet。而漢代王宮設(shè)有完備的衛(wèi)生設(shè)施,可以表達(dá)為“The Palace of Han Dynasty was equipped with a complete sanitation.”而后面的介紹可考慮譯為“After the stone closestool in Han Dynasty, there was a backrest, a pedal under it, and a handrail on the right. A clay pot was placed next to it to wash people,s hands.”
3? ? 結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)的外語(yǔ)翻譯是跨文化交際中的重要組成部分,跨文化交際活動(dòng)的效果有相當(dāng)一部分取決于譯文的翻譯質(zhì)量,質(zhì)量較好的翻譯能夠讓游客在游覽風(fēng)景的同時(shí)更深入地了解博大精深的中國(guó)文化。翻譯目的論為翻譯研究提供了一種良好的視角,譯者在對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需考慮到方方面面,尤其是文本所涉及的內(nèi)外因素,如譯文接受者日常語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣及原文中文化內(nèi)涵的傳達(dá)等,并制定貼合翻譯目的的翻譯策略。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]周君.論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英[D].衡陽(yáng):南華大學(xué),2008.
[3]李紅霞.淺析德國(guó)功能目的的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):149-150.
[4]占華麗.從目的論角度看旅游資料中文化因素的翻譯[J].考試周刊,2009(34):49-50.