摘? 要:創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性的一個(gè)突出表現(xiàn),在翻譯中發(fā)揮著不可替代的作用,譯者通過(guò)靈活使用翻譯策略,以創(chuàng)造性叛逆形式充分發(fā)揮主體性。本文分析了創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的原因以及特點(diǎn),探討了在葛浩文在《生死疲勞》英譯本中對(duì)個(gè)性化翻譯,誤譯與節(jié)譯的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆;《生死疲勞》
作者簡(jiǎn)介:肖夢(mèng)琳(1994-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-01
2012年,莫言作為第一位中國(guó)籍作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。《生死疲勞》是莫言的代表作,以動(dòng)物的視角敘述了1950-2000半個(gè)世紀(jì)中國(guó)農(nóng)村的歷史,展現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)村社會(huì)改革的希望。一些中美媒體稱葛浩文為“莫言首席且唯一接生婆”,有評(píng)論說(shuō),若沒(méi)有他的譯本,莫言在西方不會(huì)有如此大的影響力,由此可見(jiàn),他對(duì)莫言作品走出國(guó)門居功至偉。與此同時(shí),葛浩文先生的翻譯觀引起熱議,他認(rèn)為翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),正因?yàn)榉g的這一特性 ,使得“背叛”與“重寫”成為必要的手段 ,目的是更為“忠實(shí)”地把原文傳達(dá)給譯文讀者。葛浩文在《生死疲勞》的英譯本中,充分發(fā)揮譯者主體性,出現(xiàn)了大量的創(chuàng)造性叛逆。
一.譯者主體性與創(chuàng)造性叛逆
傳統(tǒng)的翻譯理論更注重原作和原作者,作者中心論和文本中心論一直占據(jù)統(tǒng)治地位,很多人稱譯者為“舌人”,“媒婆”,“戴著鐐銬的舞者”等,譯者不僅僅服務(wù)于原作者,還要服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信,達(dá),雅”還是錢鐘書先生的“化境論”,強(qiáng)調(diào)的都是一種文本意識(shí),要盡量克服客觀因素,準(zhǔn)確并且最大限度再現(xiàn)原文,譯者的地位比較被動(dòng)。(穆雷,2003:12)譯者主體性是譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。(查明建 2003:22)20世紀(jì)90年代,譯者主體性成為翻譯研究的新課題。創(chuàng)造性叛叛逆就是譯者主體性充分發(fā)揮的鮮明例子。
“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念最早由法國(guó)著名文論家埃斯卡皮于1958年提出:“翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);而說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”(埃斯卡皮,1987:137)在埃斯卡皮看來(lái),“創(chuàng)造性叛逆”實(shí)際上是語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言外殼的轉(zhuǎn)換。
二.《生死疲勞》英譯本中譯者主體性的表現(xiàn)——?jiǎng)?chuàng)造性叛逆
1.個(gè)性化翻譯
譯者首先是受一種特定環(huán)境影響的人,其審美,價(jià)值觀,文化信仰以及思維方式都會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地受到所屬文化的影響,因此在其自身翻譯過(guò)程中,會(huì)帶有某種文化傾向,或者傾向于目標(biāo)語(yǔ)文化,或者傾向于源語(yǔ)言文化,這決定了譯者采取哪一種翻譯策略。譯者對(duì)翻譯策略的選擇是譯者主體性最明顯的體現(xiàn)。
例一:
原文:“什么干娘、濕娘,我們從來(lái)不搞這一套庸俗關(guān)系。”我將一杯龍井茶放在她面前,說(shuō),“隨便叫,別聽(tīng)這個(gè)烏鴉嘴的—你好像在新華書店工作?”(莫,2012:414)
譯文:"Nominal mother, normal mother, those vulgar views of relationships never played a role in our family. " I placed a cup of Dragon Well tea in front of her. "Call me whatever you like. Dont listen to this guy. I understand you work in the New China Bookstore. " (Goldblatt, 2012: 401)
原文中的“干娘”、“濕娘”運(yùn)用了仿擬,故意模仿套擬某種既成的語(yǔ)言格式,多用于諷刺嘲弄。莫言通過(guò)對(duì)個(gè)別字或詞的改變創(chuàng)造出一種新奇陌生的文學(xué)效果,但英語(yǔ)是拼音文字,漢語(yǔ)是表意文字,兩者之間存在著很大的差異。葛浩文在譯文中,充分發(fā)揮主體性,采用個(gè)性化翻譯,將此譯為了“nominal mother, normal mother”,采用了押頭韻的修辭,構(gòu)成仿擬效果,讓讀者很容易接受原作中莫言想要表達(dá)出來(lái)的諷刺效果。
例二:
原文:他是我從關(guān)帝廟前雪地里撿回來(lái)的孩子。(莫, 2012: 10)
譯文:He was an orphan Id found in the snow in front of the God of War Temple and brought home with me. (Goldblatt, 2012: 10)
譯者采用了歸化的翻譯策略,注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化環(huán)境。漢語(yǔ)文化中的關(guān)帝廟是指為了供奉三國(guó)時(shí)期蜀國(guó)的大將關(guān)羽而興建的,中國(guó)讀者熟悉關(guān)公是三國(guó)時(shí)期著名武將,被稱為“武圣”,但是不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者就不會(huì)很熟悉,若是直譯,還要加上增譯,譯成“God of the War”符合西方文化環(huán)境,也容易理解。英譯本中出現(xiàn)了很多這樣的現(xiàn)象,比如譯者把“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”直接譯成了“stubborn”;將“硬漢子”譯成了“an iron man”,這樣的歸化翻譯避免了西方讀者的誤解。
2.誤譯
例三:
原文:金龍的設(shè)想是把那些骯臟的沂蒙山豬統(tǒng)統(tǒng)用堿水洗三遍…… (莫, 2012: 243)
譯文:Wash the pigs three times in salt water... (Goldblatt, 2012: 243)
莫言原作里面用“堿水”來(lái)給豬消毒,是因?yàn)樵谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中,人們習(xí)慣就堿水清洗臟東西,但是這里,譯者采取誤譯的翻譯策略,將此譯成了“salt water”(鹽水)。由于中美地理位置的不同,美國(guó)的土壤中含有更多鹽物質(zhì),因此美國(guó)人更習(xí)慣用鹽水消毒。譯者在尊重不同文化的客觀基礎(chǔ)上,將此譯為鹽水,更有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受原作內(nèi)容。
例四:
原文:你還是我娘的干兒子、我的干兄弟呢!(莫, 2012: 108)
譯文:He was my mothers “dry” son, my “dry” brother. ( Goldblatt, 2012: 119)
這句對(duì)白出現(xiàn)在藍(lán)解放和莫言吵架,莫言嘲笑諷刺他的時(shí)候,漢語(yǔ)文化中,“干兒子”是因?yàn)楦鞣N原因被沒(méi)有血緣關(guān)系的長(zhǎng)輩疼愛(ài)有加的男性,“干兄弟”是指與自己意氣相投,志同道合但是沒(méi)有血緣關(guān)系的兄弟,在這里藍(lán)解放講出這句話是為了諷刺莫言,也體現(xiàn)出了他的焦慮與憤怒。葛浩文在這里直接譯成了“dry”,看似誤譯,但并非如此,“dry”這個(gè)詞很容易讓人們想到它的反義詞“wet”,這個(gè)詞在英語(yǔ)俚語(yǔ)中有很多含義,一方面,“wet”是一個(gè)貶義詞,例如在句子“You are all wet.”就是“你錯(cuò)得很離譜”,另外“wet”這個(gè)詞帶有很強(qiáng)的性意義,是一種下流字眼。這樣也有利于讀者更深入理解原文內(nèi)容。
例五:
椅子旁邊,是八仙桌,……墻里藏著五十兩重的銀元寶四十個(gè)…… (莫, 2012: 141)
譯文:Next to chat chair was an octagonal table on which I kept my writing brush,...Behind the scroll was a hollow in which forty silver coins weighing fifty ounces… (Goldblatt, 2012: 45)
原文中的“八仙桌”和“銀元寶”分別譯成了“an octagonal table”和“silver coins ”,這樣存在一些錯(cuò)誤,八仙桌指的是指桌面四邊長(zhǎng)度相等的、桌面較寬的方桌,大方桌每邊可坐二人,四邊圍坐八人(猶如八仙),故中國(guó)民間雅稱八仙桌,但是“octagonal” 是八角的意思,存在一定誤差;中國(guó)文化中“元寶”像小船,但是譯文中的“coin”指的是“硬幣”,兩者之間相距甚遠(yuǎn)。這種誤譯體現(xiàn)了中西方之間鮮明的文化差異。
3.節(jié)譯
例六:
原文:想不到她竟然能唱那么多的樣板戲片段。她唱阿慶嫂的唱段,我哥就唱郭建光的唱段。她唱李鐵梅的唱段,我哥就唱李玉和的唱段。(莫, 2012: 175)
譯文:That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise… (Goldblatt, 2012: 178)
有意的漏譯就是節(jié)譯,譯者為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣充分發(fā)揮譯者主體性省略了這一段的翻譯,因?yàn)橥鈬?guó)讀者并不像中國(guó)讀者一樣清楚,阿慶嫂和郭建光是中國(guó)著名京劇《沙家浜》中的主要人物,而李鐵梅和李玉和是京劇《紅燈記》中的主要人物,這兩組人物在劇中配合默契,互幫互助,莫言用這幾個(gè)人物暗示互助和金龍的關(guān)系,為今后他倆的婚姻埋下伏筆。外國(guó)讀者要花功夫理解他們之間的關(guān)系,若直譯,還要加上增譯說(shuō)明,譯文會(huì)顯得啰嗦冗長(zhǎng),節(jié)譯也能為讀者留下懸念,激起讀者的閱讀興趣。
例七:
原文:常言道:‘螃蟹過(guò)河隨大流,‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰,不要頑固不化,不要充當(dāng)擋路的石頭不要充當(dāng)硬漢子……(莫, 2012: 23)
譯文:Stop being headstrong, an obstructionist. (Mo, 2012: 24)
譯者直接省去了“螃蟹過(guò)河隨大流”“識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰”等一些帶有中國(guó)特色的口語(yǔ)化的語(yǔ)言,為了譯文易懂,譯者同樣選擇有意識(shí)漏譯。
三.總結(jié)
譯本中的個(gè)性化創(chuàng)造體現(xiàn)著譯者主體性的發(fā)揮,譯者的主體性也決定譯者在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性叛逆行為。譯者作為翻譯過(guò)程中最活潑的元素,其在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用,目前中外文化交流日益密切,譯者應(yīng)該在熟練應(yīng)用翻譯技巧的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮譯者主體性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,促進(jìn)中國(guó)文化走出國(guó)門,講好中國(guó)故事。
參考文獻(xiàn):
[1]Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out[M]. New York: Arcade Publishing, 2008.
[2]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華、于沛 譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯2003,(24),22.
[4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.
[5]穆雷,詩(shī)怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與“研究”[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).12.