摘? 要:傅雷,我國著名翻譯家及文藝批評家,畢生翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等眾多名家著作的法文作品。他將大量外國優秀文化遺產引進到中國,為中西方文化的溝通與交流搭建橋梁,為我國文藝圈注入新鮮血液,促進我國文學的發展。傅雷的翻譯理論包括:“神似”說作為翻譯標準;譯文語言的借鑒問題;翻譯的神圣與譯者修養。因此,研究傅雷的翻譯理論對現代文學翻譯具有借鑒價值,以促進現代文學翻譯的發展。
關鍵詞:傅雷;翻譯經驗;神似與形似;譯文語言的借鑒問題;譯者修養
作者簡介:袁姣(1988-),女,漢族,陜西省咸陽市人,陜西國際商貿學院助教,碩士研究生,研究方向:文學作品翻譯與比較研究。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引言
傅雷作為我國著名翻譯家,他一生中翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等眾多名家著作的法文作品。他將文學翻譯視為神圣的事業,堪稱是翻譯界的榜樣。傅雷傾盡畢生精力翻譯了大量的外國文學名著,特別是法國文學名著,其在翻譯實踐中總結了很多翻譯理論。本文主要對傅雷的翻譯理論進行簡要評述。
二、“神似”說作為翻譯標準
傅雷談到的“神似”說翻譯理論主要見于他的“一序一文兩封書信”。一序指的是“《高老頭》重譯本序”、一文指的是“《翻譯經驗點滴》”、兩封書信指的是“致林以亮論翻譯書”和“論文學翻譯書”。通過上述傅雷四篇有關翻譯的文章,我們可以清晰地看出其翻譯理論,概括起來就是三點:1、“神似”說作為翻譯標準;2、譯文語言的借鑒問題;3、翻譯的神圣與譯者修養。
“神似”本是對書畫進行的評語,后來被翻譯家引入翻譯學領域之后,視為文學翻譯的標準。翻譯的“神似”指的是通過原作的字面意思進行翻譯,不受原文文字語言形式如詞匯、結構、修辭等的限制,傳達原作的精神內涵,達到文學翻譯審美的效果。傅雷“神似”說作為翻譯標準翻譯理論的提出,應該與他曾在上海美術專科學校(現南京藝術學院)任教, 兼教美術史及法文的經歷分不開。正因為他具有美術學的功底,才有他在1951年,在《〈高老頭〉重譯本序》中的觀點: “以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。1957年5月,傅雷在《文藝報》上《翻譯經驗點滴》一文中提出了“神似說”翻譯觀的實質是形似與神似的和諧統一,此種觀點正體現了傅雷文藝思想中和諧美的審美觀。傅雷具有美術功底和和諧美特質的文藝思想應該是他“神似說”作為翻譯標準翻譯觀提出的背景。
傅雷的法語譯作聞名海內外,其翻譯理論的核心是 “神似”說作為翻譯標準的翻譯觀,“神似”說翻譯論的實質并不是“保留神韻而放棄形貌”,而是“形似與神似”兼備的翻譯美學觀。傅雷翻譯法國名著的譯作打破了一些學者所謂的“譯作的生命不會超過二十或三十年”的論斷。從這里看出,傅雷的“神似說”作為翻譯標準的翻譯觀似乎開創了一種新局面。事實上,傅雷以其大量優秀譯作,實踐自己的翻譯觀點,取得了令人矚目的成就,在讀者中具有較大影響力。傅雷“神似”說作為翻譯標準的翻譯觀也來源與中國的傳統文化,即就是形具而神生,形滅而神息的觀點。運用馬克思主義原理的觀點看待傅雷的“神似”說翻譯觀,即就是翻譯理論來源于其大量的翻譯實踐,又能回到翻譯實踐中進行檢驗。因此,“神似”說作為翻譯標準對于現代的文學翻譯也具有一定的指導作用,值得文學翻譯界借鑒和學習。
三、譯文語言的借鑒問題
傅雷先生認為,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”。“純粹之中文”當然不是指傅雷所生活的那個年代的白話文。他生活的新文化時代,剛剛提倡使用白話文,白話文處于試運行階段,詞匯和句法還尚未形成完整體系,存在著一些缺陷,要表達外國語言文字的豐富和變化比較困難。但是,傳統的文言文已有兩、三千年的悠久歷史,相對于那時候的白話文,詞匯和句法已形成一套完整的體系。因此,文言文在這一點上比白話文有優勢。所以,他在翻譯法國文學名著時,就采用了將白話文與文言文糅雜在一起的翻譯策略。正因為這樣,傅雷先生提倡翻譯界的后起之秀認真研讀舊小說。傅雷不僅將白話文與文言文進行完美結合,還提出要想使譯作內容生動豐富,必須糅合地方方言的新觀點。其目的是使譯文符合原作的風格,原汁原味的傳達原文的風格,使譯文水乳交融,語言流暢,通俗易懂。
傅雷翻譯時在利用本國語言固有的語言特色的基礎上,他還主張汲取西方語言中的精華,對中國語言進行再創造,豐富發展中文句法。但他并不是主張完全照搬西方的語言結構和句法,而是要找到兩種語言的平衡點,既要吸取法語語言中長句的特點,又要發揚原有中文的語法和特征。在探索文學翻譯的語言問題時,老舍的小說、散文中的許多詞匯、句法給予他很多的靈感。因此,傅雷下了很大的功夫分析了老舍的文學作品中的語言形態,個性化的老舍的文學語言修辭表達,使傅雷在文學翻譯中受益匪淺。當他在翻譯法國名著時,個別地方就采用長句進行翻譯。現如今,現代漢語里出現了許多新的句式及修辭法,其中許多是受外語影響的結果。
四、翻譯的神圣與譯者修養
傅雷將文學翻譯視為神圣的事業,且不斷提高個人的學識和修養,為了能使他的翻譯傳達出原作風格,實現“神似與形似”的和諧統一付出了不懈的努力。
(一)翻譯的神圣
傅雷在《翻譯經驗點滴》中寫道:“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業。譯者不深刻的理解、體會和感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受。”在這方面傅雷先生不僅說到了,而且也做到了。他一生視文學翻譯為神圣崇高的事業,翻譯態度極為認真嚴肅,并主張譯者應該深刻地理解、體會原作,然后忠實生動、原汁原味地再現原作的思想神韻。
(二)譯者修養
1、知己
傅雷先生還對譯者提出要求,指出譯者必須要認清自己,即“知己”。他認為“知己”就是了解自己的優勢與弱勢;翻譯最擅長的文學流派;不要勉強自己。他強調譯者應該對自己有一定的了解,然后根據自己的優勢選擇適合自己的原作。但是,針對傅雷先生的“不會做詩的人千萬不要譯詩”這一觀點,本文作者有自己的看法。如果是詩人翻譯詩歌的話,就很有可能存在改譯的嫌疑。因為如果譯者本人就精通詩歌,在翻譯時,認為原作者詩歌的有些地方可以提升,很有可能在翻譯的時候就按照自己的想法進行翻譯。因此,有時會產生一種結果:譯作勝過原作。其實,譯作和原作是沒有可比性。翻譯是文字表達,而作品不僅是文字,翻譯的文字是無法和原著的作品來比較的。僅以文字之間的好壞來論,不同語言的文字不具有可比性的。你覺得譯著比原版好,或許不是因為它真的好,也可能是你沒讀懂原文而已。所以,不同的譯本之間可以比較好壞,但說譯本比原作還要好,是不成立的。但是我們可以說:翻譯過來的文字具有更大的價值和美感。例如:我國著名文學家、翻譯家郭沫若主張譯詩應該讓那些精通外文的人先把外文原詩翻譯成漢語,再請詩人重新修改譯文并加以潤色使譯詩更為詩化,認為翻譯是一種再創作的觀點。以他翻譯的《魯拜集》為例,在該詩翻譯的過程中,他有意改動了原文中塑造的形象,創造了新的形象來描繪詩集中的詩風和詩韻。
2、提高自身修養
同時,傅雷先生還要求譯者必須加強自身的學識和修養。在《翻譯經驗點滴》一文中說:“使我鄭重將事的第二個原因,是學識不足,修養不夠。雖然我趣味比較廣,治學比較雜,但雜而不精,……文學既以整個社會整個人為對象,……無所不包。”這一番話,講的是對譯者自身的要求:要學識淵博,趣味廣,修養高,學雜且精。一般來說,文學本來就是一種廣泛的分類,文學作品就是將真實的社會歷史事件以虛構的表現形式呈現給讀者。譯者在翻譯一部文學作品的時候,它涉及的知識面非常廣,可能會涵蓋歷史、地理、醫學、美術等等當時社會生活的方方面面,如果譯者對其中之一方面不了解的話,就可能導致翻譯不能正常進行。因此,成為一名優秀的翻譯工作者,必修在翻譯方面精益求精,又要熟讀百科全書,成為涉獵其他專業領域的雜家。
五、結語
傅雷先生“神似”說的翻譯理論的實質,即是在最大限度保留原文的詞匯及句法結構前提下,通過表面文字,把握原作深層次要表達的精神內涵,以形似與神似兼備為追求目標,進行其文學翻譯實踐。隨著時代的發展,傅雷的譯文并沒有退出歷史的舞臺,一直受到讀者的青睞,并在圖書市場上占有一席之地,這說明傅雷的翻譯理論并未過時,仍能指導我們的翻譯實踐。特別是傅雷先生對世界名著的翻譯,其注重原作內涵的挖掘,成為翻譯界學習的榜樣。
參考文獻:
[1]傅雷.傅雷文集.文藝卷[M].北京:當代世界出版社,2006.
[2]傅雷.傅雷文集.書信卷[M].北京:當代世界出版社,2006.
[3]金圣華.江聲浩蕩話傅雷[M].北京:當代世界出版社,2006.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].高等教育出版社,2012年8月1日.
[5]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]肖紅.許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外語學院學報,2002(3).
[7]周岷.傅雷的主要翻譯思想及評述[J].青年文學家語言研究,2013(19).