摘? 要:1993年,哈佛大學(xué)美籍非裔學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞,提出了厚翻譯理論,倡導(dǎo)通過添加注釋、評(píng)注和序言等方法來實(shí)現(xiàn)“厚語境化”,讓讀者更加能夠感同身受地理解文本。本文選擇了王羲之作品《蘭亭集序》中的文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,探討厚翻譯理論對(duì)其英譯的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《蘭亭集序》;厚翻譯;文化負(fù)載詞;英譯
作者簡介:何東(1994-),男,云南個(gè)舊人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02
1.前言
克瓦米·安東尼·阿皮亞于1993年在他所寫的名為“Thick Translation”的文章中,首次提出了這個(gè)新術(shù)語。根據(jù)克瓦米·安東尼·阿皮亞的解釋,“Thick Translation”是“通過注釋和伴隨的注解,將文本置于一個(gè)豐富的文化和語言的語境中”(1993:817),即運(yùn)用腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料為讀者提供足夠多的背景知識(shí)信息,以引起譯入語讀者對(duì)源語中所包含的文化的關(guān)注,從而使譯入語讀者能夠?qū)υ淖髌穼?shí)現(xiàn)更佳的理解。本文將對(duì)厚翻譯的意義及《蘭亭集序》的文學(xué)價(jià)值進(jìn)行介紹,并探討厚翻譯對(duì)《蘭亭集序》中文化負(fù)載詞英譯的指導(dǎo)。
2.厚翻譯的意義
首先,“厚翻譯”主張運(yùn)用闡釋性文本材料來來為譯入語讀者提供源語作品相關(guān)的背景知識(shí),以方便譯入語讀者對(duì)源語作品進(jìn)行理解和鑒賞。西奧·赫曼斯在名為Cross-cultural Studies as Thick Translation的文章中引用了阿皮亞的“豐厚翻譯”概念,他認(rèn)為可以借用這個(gè)概念來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,他認(rèn)為厚翻譯是一種對(duì)抗文化侵略意識(shí)強(qiáng)烈、試圖把他者同化的翻譯手法(張佩瑤,2012: 43)。……