999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯角度分析小說(shuō)《北部之光》中譯本(節(jié)選)

2020-07-26 14:19:48陳洲媛
青年文學(xué)家 2020年20期

摘? 要:《北部之光》(A Northern Light)是美國(guó)小說(shuō)家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的一部作品,屬于兒童文學(xué)范疇。本篇論文采用英國(guó)著名翻譯理論家Peter Newmark提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的翻譯學(xué)說(shuō)進(jìn)行譯本分析,得出結(jié)論,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合,挖出原文深層結(jié)構(gòu),保留原文特色,又要跳出原文形式的束縛,發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),從而從更高的一個(gè)層次上再現(xiàn)原作的風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;《北部之光》

作者簡(jiǎn)介:陳洲媛(1995-),女,重慶人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02

一、引言

本篇論文要討論的小說(shuō)《北部之光》屬于兒童文學(xué)題材,主要面向青少年兒童,甚至對(duì)成人也具有指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯歸屬于文學(xué)翻譯的范疇,它應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的一些基本原則。同時(shí),兒童文學(xué)翻譯又有其區(qū)別成人文學(xué)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)。第一,兒童文學(xué)翻譯作品的特定目標(biāo)讀者群是兒童。他們的思維以形象思維為主,認(rèn)知能力和語(yǔ)言水平都有限。第二,兒童文學(xué)原作讀者與譯入語(yǔ)讀者存在巨大的語(yǔ)言文化差異,使兒童讀者更依賴譯者幫助他們克服這種差異。第三,相對(duì)于成人文學(xué)翻譯,兒童文學(xué)需要譯者要用更多的翻譯手段彌補(bǔ)其在翻譯過(guò)程中語(yǔ)言方面的損失。(鄭曉莉,2016)針對(duì)這三個(gè)特點(diǎn),筆者選擇了英國(guó)著名翻譯理論家Peter Newmark提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的翻譯原則來(lái)進(jìn)行分析。

二、作品介紹

《北部之光》(A Northern Light)是美國(guó)小說(shuō)家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的一部作品,這部小說(shuō)不僅在西方國(guó)家十分暢銷,還獲得了2003年洛杉磯時(shí)報(bào)青年文學(xué)獎(jiǎng),2003年卡內(nèi)基獎(jiǎng)?wù)潞瓦~克爾·L·普林茨獎(jiǎng)。它為青少年讀者提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,使我們通過(guò)女主人公的視角深入了解美國(guó)20世紀(jì)90年代初的生活。這是一部勵(lì)志小說(shuō),激勵(lì)了像女主人公這樣的青少年在困境中繼續(xù)前進(jìn),為自己的夢(mèng)想奮斗。《北部之光》(A Northern Light)以1906年的美國(guó)為背景,那是一個(gè)動(dòng)蕩不安的時(shí)代,正是女權(quán)運(yùn)動(dòng)的高漲時(shí)期。在那個(gè)時(shí)候,人們爭(zhēng)論女人到底應(yīng)該做什么。在小說(shuō)中,女主人公瑪?shù)伲∕attie)與大多數(shù)人對(duì)女士的傳統(tǒng)看法背道而馳。在母親去世后,按傳統(tǒng)來(lái)講,瑪?shù)倮響?yīng)對(duì)家庭負(fù)有許多責(zé)任,但她仍想繼續(xù)學(xué)業(yè),她的夢(mèng)想是將來(lái)能成為一名作家。因此,她努力克服許多困難,包括性別歧視、缺錢和家人的不理解。這是一部?jī)和膶W(xué)。女主人公瑪?shù)伲∕attie)是一名十幾歲的青少年,她對(duì)周圍環(huán)境的看法跟成人都不大相同,她與社會(huì)的反對(duì)和流言蜚語(yǔ)作斗爭(zhēng),她希望自己決定她的生活該做什么,以及她的未來(lái)走向何方。 詹妮弗·唐納利塑造了以真人為基礎(chǔ)的人物,小說(shuō)基于的社會(huì)背景也完全基于歷史。因此我們也可以說(shuō),這是一部歷史小說(shuō)。從寫作風(fēng)格來(lái)看,感情樸實(shí),真摯,而且瑪?shù)賹?duì)自然世界的仔細(xì)描寫表明Mattie從不忽視現(xiàn)實(shí)。它生動(dòng)地展現(xiàn)了20世紀(jì)初美國(guó)的鄉(xiāng)村生活和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。我們也可以認(rèn)為這是一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)。

三、理論介紹

英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯探索》一書中提出了“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯策略。紐馬克詳細(xì)分析了這兩種翻譯策略,他認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯的重點(diǎn)在于再現(xiàn)作者的思維過(guò)程,也就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí)要注重保留原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu);交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳遞,重視表達(dá)效果,也就是讀者的理解和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)地道的譯文,文筆自然流暢,不晦澀。交際翻譯要求“譯者完全擺脫原文形式的拘束,把一切不合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法統(tǒng)統(tǒng)改變成譯語(yǔ)的表達(dá)法,而不給讀者造成理解上的困難。譯者根據(jù)譯文語(yǔ)言文化和讀者所能接受的最大范圍,替換原文形象,轉(zhuǎn)換修辭手法。”(楊士焯,1989)紐馬克還認(rèn)為在語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下的譯文總是要遜色于原著,因?yàn)橄胍A粼囊磺袞|西,就難免顧此失彼,給人一種生搬硬套的感覺。而交際翻譯指導(dǎo)下的譯文可能表現(xiàn)比原著還要優(yōu)秀,因?yàn)樽g者主體性強(qiáng),總是想辦法去發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),這樣譯文質(zhì)量就有可能超越原著。

四、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在《北部之光》中譯本節(jié)選中的體現(xiàn)

Source text 1: She has the lungs for it.

Target text(楊): 她天生就是大嗓門。

源文本字面意思寫五歲的小貝絲有著伐木工人那樣的肺活量,這是夸張的修辭手法,突出表現(xiàn)了貝絲小小年紀(jì)嗓門就特別大的特點(diǎn),也交代了貝絲和露拌嘴常常唱得家里雞飛狗跳,人心煩躁。這里譯者采取了交際翻譯策略,直接把暗含的意思翻譯出來(lái),也不失為一種好的翻譯方法。但筆者認(rèn)為,如果這里采用語(yǔ)義翻譯法,保留源文本的語(yǔ)言特色和修辭手法,或許會(huì)更為有趣。如翻譯為“她有那樣的肺活量”。

Source text 2: They have no pa or they have lots of pas, depending on who you listen to.

Target text(楊): 他們沒有父親,但也算有很多父親,這取決于你聽誰(shuí)的。

這句話是介紹瑪?shù)僖患业泥従訙住す偷拢@也是一個(gè)可憐的小男孩,他們有六個(gè)兄弟姐妹,由他們的母親一人撫養(yǎng)。譯者在這里采用了語(yǔ)義翻譯策略,基本遵循了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞義,但在目標(biāo)語(yǔ)讀者看來(lái)有些云里霧里的,不知道到底是要表達(dá)什么意思,這就造成了理解上的困難。因此這里應(yīng)采用交際翻譯法,傳達(dá)信息的要旨,譯為“他們沒有父親,或者說(shuō)他們有很多父親,這要看你聽信哪種傳言了。”

Source text 3: Abby took a swallow of her tea, then looked at me over the top of the cup. “You talk to Pa yet?”

Target text(楊): 艾比喝了一大口茶,看著我:“你告訴爸爸了嗎?”

自從女主人公瑪?shù)俚膵寢屓ナ篮螅绺缫搽x家出走了。瑪?shù)僮鳛橐患议L(zhǎng)女不得不擔(dān)負(fù)起照顧妹妹們的責(zé)任,盡管她也才十五六歲。瑪?shù)傧胍眉倨谌コ抢锏木频曜龌钜娨娛烂妫部梢匝a(bǔ)貼家用,所以家里面的雜事只能交給妹妹們打理。懂事的妹妹艾比愿意幫助姐姐料理家事但她也很小,從源文本這句話中的細(xì)節(jié)描寫就可以看出來(lái):艾比喝完茶抬起頭望向姐姐,視線也只比茶杯略高一點(diǎn)。這個(gè)細(xì)節(jié)突出表現(xiàn)了家庭的困難,孩子們小小年紀(jì)就不得不為家事操心。而譯者漏譯了這個(gè)細(xì)節(jié),沒能體現(xiàn)出作者這樣安排的深刻用意。因此,這里需要采用語(yǔ)義翻譯的策略,將作者的思維過(guò)程體現(xiàn)出來(lái),準(zhǔn)確地翻譯出原文的內(nèi)容——“艾比喝了一大口茶,抬起頭看著我,只比茶杯略高一點(diǎn):‘你和爸爸談過(guò)了嗎?”。

Source text 4: That started another round of bickering. My nerves were grated down bald.

Target text(楊): 于是新一輪的爭(zhēng)吵又開始了。我的頭皮開始發(fā)麻。

這句話是露和貝絲又開始爭(zhēng)吵起來(lái),瑪?shù)僖驗(yàn)樗齻z的吵鬧感到心煩氣躁,神經(jīng)仿佛都被揉碎。這里譯者采用了交際翻譯,用“頭皮發(fā)麻”來(lái)體現(xiàn)瑪?shù)俚男那椋浅P蜗螅现形挠迷~習(xí)慣,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)言讀者獲得了一樣的文學(xué)效果。

Source text 5: A flawless pearl to turn over and over in my hand, then put away for safekeeping.

Target text(楊): 字典如一顆光潔無(wú)瑕的珍珠在我手上反復(fù)欣賞,接著又被放回到安全的地方。

這是女孩們?cè)谕孢x單詞的游戲以積累單詞,進(jìn)行學(xué)習(xí)。瑪?shù)俚膵寢尫浅V匾暯逃綍r(shí)不舍得在自己身上花錢的她,卻花了大價(jià)錢買了字典,小心保存著。瑪?shù)偈譄釔畚膶W(xué),將這些字典當(dāng)寶貝一樣珍視。譯者的譯文顯得有些主謂不搭配,字典是不可能主動(dòng)欣賞的。因此在處理這種問(wèn)題時(shí),應(yīng)該跳出原文形式的拘束,把不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者口味的異樣表達(dá)法統(tǒng)統(tǒng)改變成譯語(yǔ)的表達(dá)法,也就是采用交際翻譯法,翻譯為“我把字典拿在手上反復(fù)看著,仿佛捧著一顆光潔無(wú)瑕的珍珠,接著又把它放回到安全的地方。”

五、結(jié)語(yǔ)

交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的學(xué)說(shuō)是紐馬克對(duì)翻譯理論的重要貢獻(xiàn),是交際學(xué)和語(yǔ)義學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用。紐馬克認(rèn)為由于人們長(zhǎng)期一直把語(yǔ)言當(dāng)作交際的工具,忽略了語(yǔ)言的內(nèi)在思維功能,所以就導(dǎo)致把翻譯僅當(dāng)作一種純粹的社會(huì)活動(dòng),而輕視了語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),但它們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí)有著密不可分的作用。重視語(yǔ)義翻譯,可以幫助我們更好地理解原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),挖潛出其深層結(jié)構(gòu),保持原作的措辭色彩,或是保留原作的文化魅力。交際翻譯則是對(duì)拘泥于原文詞句翻譯的一大解放,它有利于發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),從而從更高的一個(gè)層次上再現(xiàn)原作的風(fēng)格。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯《北部之光》這部?jī)和膶W(xué)小說(shuō)大多行文流暢自然,避免了翻譯腔,并且用詞恰當(dāng),感情色彩也貼合;但如能更加重視交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的結(jié)合,在保留原文文化、語(yǔ)言特色的同時(shí)賦予目標(biāo)語(yǔ)讀者和源語(yǔ)言讀者一樣的閱讀體驗(yàn),譯文定將更加優(yōu)秀。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark. Approaches to Translations[M]. 上海: 上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社, 2001.

[2]江利超. Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J]. 海外英語(yǔ)(上), 2018, (4): 133-135.

[3]楊士焯. 簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 1989, Z2: 68-71.

[4]楊帆. 目的論視角下兒童小說(shuō)《北部之光》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].云南師范大學(xué),2019.

[5]孫穎. 淺析彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論[J].海外英語(yǔ)(下), 2019, (11): 48-49.

[6]衛(wèi)欣,郭夢(mèng)瑤.從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯角度論《蘋果樹》的翻譯[J]. 中外交流, 2019, 26(18): 51.

[7]鄭曉莉. 淺談兒童文學(xué)翻譯的原則[J]. 考試與評(píng)價(jià),2016, (10): 67.

主站蜘蛛池模板: 日韩123欧美字幕| 久久精品国产一区二区小说| 国产欧美性爱网| 亚洲综合狠狠| 色噜噜狠狠色综合网图区| 色哟哟国产成人精品| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 成人免费黄色小视频| 欧美成人精品一级在线观看| 97久久人人超碰国产精品| 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品55夜色66夜色| 欧美在线网| 亚洲第一页在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 欧美性天天| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲色图狠狠干| 欧美一道本| 中文字幕日韩视频欧美一区| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲国产系列| 亚洲高清无码久久久| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产成人欧美| 日韩精品无码免费专网站| 久久国产热| 国产精品成人一区二区| 在线观看无码a∨| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国内熟女少妇一线天| 日本在线国产| 五月婷婷丁香综合| 色综合五月婷婷| 久久精品中文字幕免费| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲天堂精品视频| 国产在线小视频| 色综合成人| 精品91视频| 精品国产一区二区三区在线观看 | 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲无码在线午夜电影| 青青草一区| 一级片一区| 一级香蕉人体视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 日韩a级片视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲最大情网站在线观看| 国产在线欧美| 日韩免费毛片| 喷潮白浆直流在线播放| 高清码无在线看| 久久香蕉国产线看精品| 国产69精品久久久久妇女| 无码视频国产精品一区二区| 97狠狠操| 人与鲁专区| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲AV免费一区二区三区| 综合色88| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲永久视频| 亚洲欧美在线综合图区| 日韩av在线直播| 97亚洲色综久久精品| 亚洲天堂在线免费| 在线精品视频成人网| 无码人妻免费| 中文字幕欧美日韩| 在线99视频| 日韩成人在线视频| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩a级片视频| 国产欧美性爱网| 国产99在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产一级做美女做受视频|