999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《紅樓夢》的句式結構特點看漢英句法結構的差異

2020-07-26 14:19:48徐晗
青年文學家 2020年20期

摘? 要:中國古典四大名著之一《紅樓夢》涵蓋眾多語言現象,其中漢英句法結構的差異尤為值得探究。本文結合漢英兩種語言在被字句、“把”字句、無主句等句法結構方面的差異,以《紅樓夢》第五回及其英譯版本(霍克斯譯)(楊憲益譯) 為例,選取10個例子分別作句法分析、語義分析,討論二者譯文中的得失問題。

關鍵詞:紅樓夢;句法結構;對比分析

作者簡介:徐晗(1997-),女,漢族,吉林長春市人,華南理工大學碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H04? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-03

1.引言

英漢兩種語言的區別是中西文化差異的體現。在漢譯英中,這種差別體現在詞匯、形態、語義、句子、語篇等各個層次,具體體現在句法方面:漢語重意合,斷句不嚴,組句的自由度很大,不求形式齊整,但求意義通順,強調以時間順序和事理順序排序,沒有形態變化,各語句之間缺乏聯結。而英語重形合,句子有嚴謹的主謂結構,主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,控制各種關系,句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴密規范。各句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性、意義等方面保持協調一致,而且英語行文的組織程度比較高,語句聯結都有規范的形式標記;英語具有豐富的形態變化,這些看法在學術界已達成共識。因此,翻譯漢語中的特殊句時,就不能亦步亦趨,按原文的形式進行翻譯,要運用各種手段,在完整地達原文內容的基礎上,使譯文符合譯人語自身的需要。

本文主要對比霍克斯和楊憲益的《紅樓夢》英譯版本,對被字句,“把”字句,無主句的英譯作句法分析、語義分析并以討論漢英句法結構的不同。

2.幾種特殊句式的英譯

2.1被字句的翻譯

從漢語被字句型的發展過程來看,我們可以得知,在大部分情況下,被字結構都是用來表達被動含義的。因此,在翻譯漢語被字句時,人們很自然會想到把它翻譯成英語中的被動語態。然而.漢語中的被字結構也并不全部是用來表達被動含義的。在實際應用中,漢語被字句和英語被動句比起來,其結構更復雜且更松散。名著《紅樓夢》中使用的被字句則更是如此,其對應的英譯過程也絕非簡單的轉換成英語被動句。

英語和漢語相比,很多時候,一個漢語句子中各個成分之間的具體關系難以分清。隨著漢語被字句的發展,其表意和結構都發生了很大變化。被字結構中的成分變得越來越復雜,語句結構也變得越來越長。因此,在翻譯復雜而松散的漢語被字結構時,則不能也往往無法簡單地將其翻譯成松散的英語被動句。這也就是說,英漢兩種語言之間在結構上的差異對漢語被字結構的英譯也有著極大影響。

例1:寶玉在夢中歡喜,想道:“這個去處有趣,我就在這里過一生,縱然失了家也愿意,強如天天被父母師傅打呢。”(P18)

楊:In his dream he thought happily, “This is a pleasant spot. If only I could spend my whole life here! For that Id gladly give up my home where my parents and teachers keep caning me every day.”(P32)

霍:Bao-yus dreaming self rejoiced. ‘What a delightful place! he thought. ‘If only I could spend all my life here! How much nicer it would be than living under the daily restraint of my parents and teachers!(P50)

上述例子中的被字句結構是典型的漢語被字句。漢語的被字結構句可以用一個句型來表示,即:N+被+(N)+v;相比之下,英語被動句的句型是:N+Be+v(pp)+by+N。在上述例子中,句子的主干是“被父母師傅打”。此處漢語原文的句型是:N+被+N+V。如果翻譯成英語,按照英語的行文習慣,句型應該變成:N+Be+v(pp)+by+N。通過原文我們不難發現,這句話如果按照英語被動句型來翻譯的話,勢必引起此處被動句過于冗長,結構過于松散。因而,在楊譯中,將這句話作為where引導的定語從句修飾home,轉換成了英語中的主動句結構。而在霍譯中,則轉換成了名詞性短語,只保留了施事者,為的是突出“強如”,與前文作對比。

2.2 “把”字句的翻譯

2.2.1雙賓語或賓語和狀語構成的“把”字句型。

若“把”字后為雙賓語,或賓語加狀語,后面跟有動詞,則此時“把”字主要起銜接“把”字后成分的作用。翻譯時可用動詞詞組連接雙賓語或賓語與狀語。如:

例2:寶玉只顧如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。(P19)

楊:Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.? (P33)

霍:He could not, of course, have known it, but merely by thinking this he had invited the attentions of the demon Lust, and at that very moment a little of the demons evil poison had entered Bao-yus body and lodged itself in the innermost recesses of his heart.(P53)

此句“把”字句從語義上看,施事作用力不是施事者有意識的行為,施事者無意識的行為導致了某種客觀性結果。同時,從句法角度看,動詞后面跟有兩個賓語,分別是“邪魔”和“膏肓”。例中“入”顯示了動作對象“寶玉”在動作“招”的作用下把邪魔轉移到膏肓里。漢語采用S+把+N+V+(了)+趨向動詞形式,楊譯用S+V+N+PP形式譯出,用動詞短語“summon into”將二者連接,突出了主語“he”。霍譯中適時斷句,把原來的一句譯為兩句,既表達了原文的信息,遵循了主要結構,又符合英語的習慣,“invited”和“entered”,兩句話突出了不同的主語。因此,相比之下,作者認為霍譯更突出該段的主題,體現出寶玉是無意識招致邪魔的事實。

2.2.2韻文體下的“把”字句

“把”字句一大特點是謂語動詞需要附帶其它的成分,而在特殊的語境中,如在韻文體中,往往比較特殊。

例3:寶玉還欲看時,那仙姑知他天分高明,性情穎慧,恐把仙機泄漏。(P20)

楊:Baoyu would have read on, but the goddess knowing his high natural endowments and quick intelligence feared the secrets of Heaven might be divulged. (P34)

霍:Bao-yu would have liked to see some more, but the fairy woman, knowing how intelligent and sharp-witted he was, began to fear that she was in danger of becoming responsible for a leakage of celestial secrets. (P57)

謂語動詞的語義結構為“動作行為+結果/狀態”兩個語義要素。如“泄漏”的結果義是“讓不該知道的人知道了”,它可以單獨充當“把”字句的謂語。“把”字句有時施事者非常明確,有時不需要或不可能說出施事者。在此句中,施事者可以很明顯看出是“仙姑”,因此楊譯將“把”字句轉換成英語被動句,這樣一來“把”字里的賓語自然就轉換成從句的。而霍譯中,他將“把”字句轉換成名詞性短語,同樣突出了“泄漏”的含義。

例4:喜榮華正好,恨無常又到。眼睜睜,把萬事全拋。(P21)

楊:At the height of honour and splendour

Death comes for her;

Open-eyed, she has to leave everything behind. (P39)

霍:In the full flower of her prosperity

Once more came mortal mutability,

Bidding her, with both eyes wide,

All earthly things to cast aside. (P61)

副詞“全”字總括的介詞賓語是動作的受事。因此,從語義角度分析,霍譯進一步翻譯了“all earthly things”來突出“全”這個概念,而在這句話中,楊譯則完全按照中文的思路進行翻譯,給人感覺有些死板。從句法結構分析,楊譯點明了施事者“she”,突出了施事者的主觀性。而霍譯則將這句話翻譯成了祈使句,強調受事者,表達了一種施事者的無力感。

例5:恐哭損殘年,告爹娘,休把兒懸念。(P21)

楊:Three thousand li she must sail through wind and rain,

Giving up her home and her own flesh and blood;

But afraid to distress their declining years with tears

She tells her parents: Dont grieve for your child. (P39)

霍:I fear that my remaining years

Will waste away in homesick tears.

Father dear and mother mild,

Be not troubled for your child! (P61)

“把”字句一大特點是謂語動詞需要附帶其它的成分,而在特殊的語境中,如在韻文體中,往往比較特殊。謂語因受韻語句式、音節形式和韻腳的影響,一般都比較短小,多為雙音節形式制約下的動補式、復合式、偏正式、動結式等。在這里,兩個譯文都將“懸念"添加了其他成分,可見謂語中心部分的雙音節語音模式完全是為韻語度身定做。其次,在整體結構、字數多寡、句子長短等方面滿足韻句需求的同時,就限制了表義功能,一般不能表示處所、數量、給予義等。

2.3 無主句的翻譯

無主句是漢語常用的一種特有句式。如何準確理解漢語無主句并將其翻譯成符合英語語法規范和表達習慣的英語譯文是漢英翻譯中的一大難點。因為漢英互譯中的一對主要矛盾是理解與表達。好的翻譯要求理解無誤,表達準確,才能達意傳神。而且對于漢語無主句中主語指稱的理解偏差也會影響到他們的翻譯。完整而準確地理解和分析無主句是譯好無主句的前提。

漢語句中零主語現象比較普遍,而英語句子在絕大多數情況下必須有主語,漢語中無主句卻是正常的。正如朱德熙先生所說.“印歐語的句子必須包含主謂兩部分,漢語卻沒有這個限制。英語句中主語必須明確,漢語句中主語一般卻可省略。”印歐語必須有主語是結構上的要求,即使實際上無所指,形式上也得有主語。

例6:其中因與黛玉同隨賈母一處坐臥,故略比別個姊妹熟慣些。(P17)

楊:Because he and Daiyu both lived in the Lady Dowagers quarters he was closer to her than to the other girls, and being closer had grown more intimate.(P39)

霍:If his relationship with Dai-yu was exceptional, it was because greater proximity—since she was living with him in his grandmothers quarters—made her more familiar to him than the rest; and greater familiarity bred greater intimacy.(P48)

此例句是典型的省略型空主語,指的是在句中依靠一定的語境,省略了與前后所指相同且在句中充當主語的詞語,人們能根據語境來確定空省主語的所指,并補充出這個詞語.并且補出的可能性只有一種。對于這個句子,由于前文講到了寶玉,所以句子主語應是寶玉。但是,“言以簡潔為貴”,因此,楊譯在這里把它省略了,人們可以根據上下文確定這個主語的指稱是“he”,并添補出這個詞語。而霍譯則將這句話更為完整的解釋出來,翻譯成為if引導的條件狀語從句,突出將這句話的重點“his relationship ”,也更符合英文的表達習慣,作者認為霍譯能更好地傳達原文的意思。

例7:及看了這兩句,縱然室宇精美,鋪陳華麗,亦斷斷不肯在這里了。(P18)

楊:These two lines disgusted him with the place for all its refinement and luxury, and he begged to go somewhere else.(P32)

霍:In vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room! Qin-shi was given to understand in no uncertain terms that her uncle Bao-yu wished to be out of it? at once.(P49)

此例句也是省略性空主語,因此,楊譯補充了“he”即寶玉作為主語。而霍譯除了采用增補出隱含的主語“Bao-yu”,還根據上下文,用上文中的“Qin-shi”作為主語,在語義上表達出秦氏的心思縝密、行事得體。

例8:正在猶豫之間,忽見警幻后面追來,告道:“快休前進,作速回頭要緊!”(P22)

楊:“Stop! Stop!” she cried. “Turn back before its too late.”(P43)

霍:‘Stop! Stop! she was shouting. ‘Turn back at once! Turn back!(P66)

盡管漢語無主句在上述兩個例子中都被翻譯成為有主句,但當漢語無主句屬于指令型、禁令型、號召型等句子時,則需要將該句翻譯成英語祈使句。此例句中,楊譯和霍譯都沒有另外加主語,從語義上來說也更符合當時的語境。

3.總結

本文以《紅樓夢》第五回及其英譯版本(霍克斯譯)(楊憲益譯)為例,結合漢英兩種語言在被字句、“把”字句、無主句和話題鏈等句法結構方面的差異進行分析。分析表明“被”字句、“把”字句、無主句等句法是漢語特殊句式的代表,它們的結構特征較大程度地體現了漢語句法的特點,與英語句型構成極大的差別,它們的內涵不同、意思不同,不能用統一的標準去恒定。翻譯時,既可以根據上下文與語義,英文行文習慣用法靈活譯出,也可以采取相對應的手段,在保證譯文流暢性和可讀性的前提下,結合英語自身的慣用表達與結構特點作出相應調整,使語義得以充分傳達。當然,其中的喪失與增加也在所難免。

參考文獻:

[1]Bander.R.American English Rhetoric[M].New York: Holt,Rinehart and Winston,1978.

[2]龔千炎.現代漢語里的受事主語句.《中國語文》,1980,5.

[3]胡建華.英、漢空語類的分類、分布與所指比較研究[J].外國語.1997(5).

[4]曹逢甫.漢語的句子與子句結構[M].王靜,譯. 北 京:北京語言大學出版社,2005.

[6]王還.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.

[7]張伯江.論把字句的句式語義[J].語言研究,2000,(1):28—40.

[8]張伯江.被字句和把字句的對稱與不對稱[J].中國語文,2001,(6).

主站蜘蛛池模板: 91在线丝袜| 国产精品第一区| 欧美综合在线观看| 亚洲综合九九| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲成年人网| 亚洲天堂网在线视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 高清乱码精品福利在线视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲国产中文精品va在线播放| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲性视频网站| 国产精品男人的天堂| 国产一区二区网站| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 色婷婷在线影院| 亚洲第一天堂无码专区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久国产精品麻豆系列| 一区二区三区成人| 毛片基地视频| 欧美日韩va| 亚洲视频免费播放| 日本一区二区三区精品视频| 国产小视频在线高清播放| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 熟女视频91| 色噜噜综合网| 亚洲综合天堂网| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品亚欧美一区二区 | 国产主播在线一区| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲天堂免费在线视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久精品嫩草研究院| 国产欧美自拍视频| AV熟女乱| 免费人成在线观看成人片| a级毛片免费看| 中文字幕有乳无码| 在线视频一区二区三区不卡| 青青草原国产av福利网站| 成年午夜精品久久精品| 国产日本欧美在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 97影院午夜在线观看视频| 影音先锋亚洲无码| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91麻豆国产在线| 激情六月丁香婷婷| 久久无码av一区二区三区| 91免费观看视频| 亚洲资源在线视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 青青热久免费精品视频6| 2022国产无码在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 超碰91免费人妻| 欧美日本在线观看| 成人国产免费| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 在线观看国产精美视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 一区二区影院| 婷婷激情亚洲| 欧美一级视频免费| 日韩天堂网| 成人毛片在线播放| 日韩二区三区无| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 一级片一区| 亚洲成人动漫在线| 新SSS无码手机在线观看| 日韩高清欧美|