999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“他者”視野下的宇文所安湖湘典籍英譯研究

2020-07-27 16:45:36岳曼曼
文學教育 2020年6期

內容摘要:宇文所安在其編譯的《諾頓中國文選》中對湖湘典籍《楚辭》進行了英譯。文章指出,作為中國文學語境中的“他者”,宇文所安在對《楚辭》的英譯過程中,采取激活原文在原語境產生的象征效應,構建中西語言及文化的互文關聯以及重塑詩人精神品格的翻譯策略,實現了湖湘經典《楚辭》的異域重構,促進了湖湘典籍及其蘊含的湖湘文化精神在西方的傳播。

關鍵詞:“他者”宇文所安《楚辭》英譯

一.湖湘典籍《楚辭》及其英譯情況

作為湖湘典籍的《楚辭》為戰國時期偉大詩人屈原創造的中國第一部浪漫主義詩歌總集,被稱為中國詩歌的源頭活水之一(馬茂元,1998:3)。其詩歌內容與體裁融合了南方楚地的名歌以及宗教、道德、神話等文化元素,與《詩經》一起被喻為“詩歌雙璧”。《楚辭》里絢麗的辭藻與奇特的文學藝術色彩承載了中國博大精深的古典文學與文化意識,不僅是中國詩歌史上的一座藝術高峰,而且也是世界文學寶庫里的一顆璀璨明珠,對中國后世古典文學與詩歌的創作產生了深遠的影響。

西方對《楚辭》的英譯主要為全澤、選譯以及節譯這三種形式。最早始于1879年英國駐華外交官帕克發表在《中國評論》(ChineReviews)上的《離騷》英譯(LimBoon Keng,1974:xxi)。1 884年,翟理斯選取《卜居》、《國殤》等6篇進行英譯,學者普遍認為其英譯采用歸化的翻譯手法,歐化句式居多,這應當是迎合目的語讀者需要而為。之后,傳教士理雅各也對《楚辭》進行了選譯,其目的是借用儒家文學經典譯介的途徑來傳布基督教,其譯文較前人相比內容準確,注解詳實,被稱之為西方漢學家對《楚辭》的第一次較正式的英譯,促進了屈原思想及其詩歌在西方的傳播。1919年韋利本著對中國神巫傳說和文化進行探尋的思想對《九歌》進行完整的翻譯,譯作水平較高。1962年霍克斯在英國牛津大學出版其《楚辭》全譯本。到目前為止,一些西方著名學者 Jerah Johnson、RohertPavne、Bmton Watson、James High-tower、宇文所安以及華裔或中國譯者如孫大雨、卓振英、許淵沖等都對《楚辭》進行了翻譯。

二.西方漢學家宇文所安及其《楚辭》英譯

宇文所安(Stephen Owen)是美國著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他獨立編譯的《諾頓中國文學選集:初始至19II》(An An-thology of Chinese Literature:Be-ginnings t0 1911.以下簡稱《諾頓中國文選》)系統全面地收錄并翻譯了中國從先秦直至近代的文學作品,其中并收錄了他獨自英譯的《楚辭》譯作,雖然不是全譯,但擇選的譯作為主要部分《離騷》與《九歌》的篇章,在內容上也比較齊全。值得一提的是,宇文所安英譯的《楚辭》作品被列入了諾頓文選系列,而這部文選不僅是西方各大學東亞文學和文論研究指定書目,也成為英語世界研究中國古典文學的權威選本,堪稱英譯中國文學選集的里程碑之作。從這種層面而言,宇文所安的《楚辭》英譯在西方讀者的接受面上以及學術價值方面是與其他譯者不同的。在將湖湘典籍譯介并傳播到西方的領域上,他做出了重要貢獻。更重要的是,他創造的《楚辭》英譯本也具有較大的學術參考價值與文化交流意義。

中國古典文學通過漢學家宇文所安文學選集的編撰與翻譯在英語世界廣泛傳播成為研究中國古典文學的權威選本,這與澤者的研究身份、翻譯文本自身深厚的文學價值、譯者獨特的他者視角以及英譯闡釋策略等因素有著密切的聯系。身為中國文學語境之外的“他者”,其對《楚辭》的英譯值得學界進行深入探究,進而對湖湘典籍與文化在海外的傳播提供一些有益的借鑒與啟示。

三.翻譯研究中的“他者”

“他者”(The Other)是與“自我”相對的一個概念,代表的是自我之外的一切人與事物的存在。這種自我以外的存在,不論它是以何種形式出現,可視或不可視,能被感知還是不能感知,通通可以被稱作他者(張劍,2001:118)。在翻譯研究領域里,德國翻譯理論家施萊爾馬赫( Friedrich

Schleiermacher)在1813年的一次演說中把“他者”與翻譯理論研究聯合起來,主張譯者在翻譯過程中應當采用異化(foreignizing)的翻譯方法,從而凸顯源語文本與文化中的異質性,這有益于呈現翻譯文本的文化“他者”身份。韋努蒂則認為這種異化的翻譯策略能夠有效遏制翻譯過程中產生的種族中心主義思想。這兩位學者側重的是翻譯研究中與源語文化相對的異質文化他性。在施氏看來,異國他者文化的重現與復原須由異化產生,歸化只能停留在源文化的認同層面,會遮蔽許多東西。施氏的這一主張與18世紀德國存在的法國霸權中心主義有關,他利用這一異化的翻譯手段之“他者”來保留不受法國霸權政治壓制的民族文學和文化。在哲學視域里,他者是作為自我主體的一種存在,與主體構成二元的對立(楊乃喬,2007:104)。當代法國著名比較文學理論家巴柔(D.H.Pageaux)在比較文學形象學的學理闡釋中曾言:所有形象全是來源于自我與對立面的“他者”、本土和之外異域兩者間關系的意識中,這種意識通常是白發的……實際上,研究者們創造出的一個個形象從根源上而言,來自對外在文化、社會與歷史現實等的基本描述,并借此以塑造心目中的形象。在跨文化的翻譯研究過程中,他者視野能夠幫助我們客觀地看待西方外域詩學與文化等的異質性,清晰地呈現他者視野里的非我因素。宇文所安作為湖湘典籍英譯的“他者”,從這個層面來對他《楚辭》英譯進行研究將對國內湖湘文學英譯研究者們提供一些有價值的資料。

四.他者視野下宇文所安的《楚辭》英譯與經典重構

前文提到《楚辭》作為湖湘文學的瑰寶,其風格綺靡,歷來受到海外漢學家的喜愛和青睞。《楚辭》中蘊含了大量的文化元素,形成了錯綜復雜的文化意象,下面筆者就具體從以下幾個方面來深入探討宇文所安英譯《楚辭》的方法與特色。

1.香草植物意象的英譯

戰國時期的楚地植物生長茂盛且遍地奇花異草。曾有學者做過統計,《楚辭》里各種花卉香草 出現了240次。屈原筆下描述的這些品種繁多的植物往往是經過作者細心挑選,用來抒發個人的志向和情懷。這些植物也通常與某些喻意相聯系,代表具體的文化意象。如中文有一成語“蘭心蕙質”,這里的“蘭”與“蕙”本意為香草植物類,具有著純潔、高雅的喻示,通常用來形容女子的高潔與良好品質。與之相反的有“蕭艾”等,指的是那些行為道德低劣的小人。《楚辭》里蘊含的大量香草植物名稱且代表著不同的喻意,這成了英譯的難點之——。

在《楚辭》的譯例言中,宇文所安坦言,翻譯《楚辭》的過程中,香草植物是英譯中最難處理的一個方面,因為這些元素在英文中幾乎找不到相對應的詞匯,而這些香草植物恰恰是各種重大儀式或者能代表神靈某些特質的存在,并且這些神圣的特質通常與道德聯系在一起。翻譯中,我會用英文里的一些花卉以及香草植物的名稱,來替代這些充滿異域色彩的氛芳意象。

“One of the most difficult as-pects of the“Lvrics of Chu”is ilsuse of flowers and aromatics. fewof which have counterparts inEnglish. These were clearly part ofthe ceremonv and could stand forqualities of the deitY, who k,onone occasion. addressed hv afloxv-er name. In the Li Sao. such sa-crecl attrihutes merge with moralattributes. I have usecl Englishflowers and aromatics. which havetheir oWn associations. to suhstitutefor some of the more exotic flora( Owen.1996:162).”

原文:余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

冀枝葉之峻茂兮,愿俟時乎吾將刈。 雖萎絕其亦何傷兮?哀眾芳之蕪穢(《離騷》)。

Version: 1 watered mV orchiclsin all their nine tracls.

and planted sweet clover

inone hunclred rocls: I made plots for peonies andfor the winlergreen,

mixed with asarum and sweetangelica.

1

wishecl stalks and leaveswoukl stancl high and flourish.

I

lookecl toward the seasonwhen I might reap.

If theV withered ancl dried. jtwoukl cause me no hurt.

1 woulcl grieve if such sweet-ness went rotting in weeds.

這段詩中運用了許多香草植物的詞匯,蘭,蕙、留夷、揭車、杜衡、芳芷這些都是《楚辭》中比較具有代表性的白然植物意象,敘述了作者為了打敗那些朝廷內腐敗的貴族勢力,必須盡早培育一批各種人才,使之能健康成長早日成為治國理政的賢者良才。當然,這些植物名稱不僅僅是代表白身,而是具有文本語境賦予的意義。“蘭”為“蘭草”,這一植物中西皆有,譯者采用直譯將其譯成“or-chids”比較貼切。“蕙”也是一種草本類香草植物,葉長而尖,氣味芳香,為中國特有之草本植物,且在西方不多見。那么如何將這個意象傳遞給英語讀者呢?宇文所安用西方的四葉草來予以表示,并添加了形容詞sweet,翻譯成“sweetclover”,把隱含的意思進一步顯化。四葉草在西方人眼中被認為是幸運、白由與和平的象征,形狀雖與蕙草有區別,但在文化內涵上還是比較接近的。此外,“留夷”為香草名“芍藥”,即是牡丹,宇文所安將其譯成 “peomes”,與原文相對應。“揭車”也為香草,葉黃,花白,其味道辛香,被譯為“wintergreen”。由于譯者在英語里也找不到此類植物,故在英文里找了一個類義詞wintergreen草木冬青代之,盡可能地與原義貼近。而“杜衡”與“芳芷”都為多年生的草本植物,被譯成“asarum”f細辛)和“angelica”(白芷),這兒屈原是借用來栽種花草喻示為國家培養人才。杜衡比較特別,在西方不多見,英譯為“asarum”也較好傳達了原香草的文化色彩。又如以下這個譯例:

原文:蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅;

何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也(《離騷》)。

Version:Orchid,angelica change,thev hecome sweet no more;

Iris. sweet clover alter, theVtum into straw.

“蘭芷”、“荃蕙”本是當時人們為了祭祀而用,在此也具有后來演變成象征高尚品德之喻意。蕭艾譯成“straw”,意思是毫無價值的稻草,“芳草”為“sweetclover”,在目的語系統里對應語義詞匯缺乏的情況下,這種翻譯給目的語讀者一定程度上激活了原文在原語境產生的象征效應。

原文:采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末(《湘君》)

It was picking hanging mossin the middle of waters:

It was plucking the lotusfrom tips of the trees.

薜荔為一種適應力強的植物,又稱木蓮,多次出現在《楚辭·九歌》篇目里,象征著美好的品德。為了符合原文的意境以及突顯語義層面的對比,薜荔走進水中采,荷花爬上樹梢摘,譯者將其譯為“hanging moss”,一方面實現了這個特點,另一方面這樣的英譯實現了尾韻的節奏感,“moss”、“waters”、“lotus”和“trees"

-

2.巫神習俗、歷史典故與神話傳說的英譯

巫神文化作為人類早期精神文明不可或缺的一個部分,充滿著神秘而獨特的色彩。楚國當時原始氏族部落形態的存在讓巫神之風浸漬朝野,生長于戰國時期的屈原深受巫神文化的影響并深刻反映在及其創作的文學作品《九歌》中。而這種巫神的文化意識與西方的基督宗教觀念是存在區別的,翻譯中,譯者不能簡單采用單一符合受眾目的語讀者或符合原語讀者的形式進行闡釋翻譯。請看下面《九歌》關于“靈”的英譯。

思靈保兮賢娉,

翱飛兮翠曾,

展詩兮會舞。

Those who act holv ones,wholesome and comelv,

Hover here winging, suddenlymount.

Reciting the lyrics joining indance.

靈之來兮蔽日,青云衣兮白霓裳,

舉長矢兮射天狼。

The holv ones come, thevcover the sun.

In gown of green cloud andwhite rainhow mantle.

I

raise the long arrow, Ishoot

Heaven's

Wolf. (Owen.1996:160)

紫貝闋兮朱宮,

靈何為兮水中?

Turrets of purple cowries,palace of carmme-

Whv is the holv ones here,down in the water?

以上是來自《九歌》“東君”以及“河伯”的內容。原文中的“靈保”相當于“神保”,也就是“神靈”。西方基督教的文化中,代表“神靈”的意思一般可以用“Spir-it”,“Cod”或者“Immortalitv”等象征著宗教文化中超自然的力量的詞語來表達(郭暉,2004:142)。但是《楚辭》中蘊含的神靈與西方文化意思的“神”之觀念大不相同,如果譯者采取將其簡單譯為“Spirit”,不利于幫助西方讀者接受東方原始宗教的神靈意象和形態。宇文所安在這兒將“靈”統一英譯為“holv ones”,相較而言,是在對東西方宗教文化觀念進行調和的基礎上,作了恰當的處理,利于激發西方學者與讀者對《楚辭》的研究興趣,極力淡化了西方的宗教神學色彩。

此外,宇文所安將“河伯”的篇名譯為“The

Yellow

River'sEarI(He-bo)篇名翻譯的處理過程中最大化地突顯了楚地的歷史地理背景,當時楚國雄據古時中國的長江流域,篇名里的“河”當然指的是“長江”,而非普遍意義上的某條河。韋利曾將“河伯”的標題譯為“The River God”,為的是迎合西方讀者心目中的宗教觀念(楊成虎,2004:55)。而宇文所安以一種“他者”視域下當代西方漢學家的學術視野,擯棄了傳統西方漢學家的西方思想與宗教觀念,保留了原文化的思想特質,重構了巫靈意象。又如以下譯例:

乘水車兮荷蓋,

駕兩龍兮驂螭。

登昆侖兮四望,

心飛揚兮浩蕩。

乘白黿兮逐文魚,

與女游兮河之渚,

流撕紛兮將來下。

We will ride mv coach ofwaters,its canopy,lotus,

Hitched to paired dmgons,byhasilisks nanked.

I climhed Mount Kun—lun. Igazed all amund,

The heart new aloft.it wentsweeping off fhe.

We will ride on white turtles.goldfish attend us,

With you l will roam hy theriver's isles.

Where the current is mshing,there we'll go down(0wen,1996:1611.

驂為古人乘坐的四匹馬駕駛的車,螭為古代傳說中一種頭上無角的龍。古時候一些建筑房屋以及器皿等日常生活用具上經常可現“螭”的雕塑用作裝飾。這種源白中國神話傳說中的意象為東方獨有,對于西方英語讀者來說,可能非常陌生。宇文所安并沒有采取音譯輔以注釋的方法來對這一意象進行闡釋,而是直接選用“basilisks”(蛇怪)這一希臘神話里半龍半蛇的怪獸來與之對應。“basilisks”一詞在希臘語里的意思為“小國王”,希臘人用金子鑄造這種生物的模樣,并且將它放在神的頭頂,因而其在希臘人眼中是神圣和高貴的象征。雖然“螭”與“hasilisks”在東西方神話中實則代表兩個不同的動物,但都代表著神圣與勇猛。宇文所安通過借用西方神話的原型意象來指代原文的意象,構建了中西語言及文化的互文與互聯,體現了對譯語讀者的深切關照。

3.服飾文化意象的英譯

《楚辭》中除了包含大量巫靈與神話傳說的內容之外,也有許多關于服飾的描寫。《楚辭》的服飾不僅只是代表其本身,更多則體現為一種文化與精神氣韻的載體,在其美輪美奐、奇詭旖旎的服飾風格背后,彰顯的是詩者屈原本身獨具特色的高潔品德育人格魅力。所以,英譯服飾的文化內容時,譯者須關注的不僅僅是服飾本身,更重要的是如何將服飾折射出的精神內涵傳達給西方讀者。例如:

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

不吾知其亦也兮,茍余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。(《離騷》)

Waterlilies I fashioned to serveas mV rohe.

I gathered the lotus to serveas mv skirt.

Let it he over then. no manknows me.

mv nature in truth has ascent sweet and steadfast.

High was my hat, ahove me itIoomerl,

Well strung, the pendants thatswung from mv sash (Owen,1996:1661。

《楚辭》中,作者屈原往往對其中人物所穿的服飾都描寫為飄逸頎長的,借此外在的形象來喻示自身的性靈超逸及其對實現政治理想的期望。“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”這句話表達的是不是將芰荷以及芙蓉兩者取來制成華服,而是采其來為長袍和衣服上進行刺繡或是印花。宇文所安將“衣”翻譯成“rohe”,“制”和“集”則分別用“fashion”和“gather”表達,將原文的深層含義非常貼切地傳達給了西方讀者。“高余冠之岌岌兮”的“岌岌”等詞都是形容當時楚國貴族首服的高冠之態,譯者也翻譯的十分到位。此外,譯文中還特地借服飾這一意象有意突顯屈原的崇高的人格,“mv nature in truth has

ascent sweet and steadfast”,將服飾文化的表層意義和深層品格氣韻完美結合。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。(《離騷》)

1

wore mantles of river rushand remote angelica,

Strung autumn orchids to hangf'rom mv sash.

靈衣兮被被,玉佩兮陸離。(《九歌·大司命》)

Our rohes are of c.loud. theVflap in the wiml,

Our pendants of jade, sparkleand flash.

以上譯例,“靈衣兮被被”宇文所安采用“cloud”一次烘托出“長袂拂云”,修長飄逸的形象,烘托出屈原崇高的政治理想和抱負。“sparkle”和“flash”兩詞既描述了純潔如玉的特征以及作者追求如玉一般潔美的精神氣質。又如:

撫長劍兮玉珥,瓔鏘鳴兮琳瑯。(《九歌·東皇太一》)

Stroking our long swords,jade are the hilt-guards,

With clinking of pendants,onyx and agate.

竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。(《九歌·少司命》)

High he Lifts long sword,weak and young's hulwark-

Lord Iris alone is fit to ruleall the folk.

《楚辭》里蘊含的服飾描述透視了作者屈原個人的精神追求與人格魅力,宇文所安透過詩文本身,對《楚辭》的服飾描寫進行了深度解讀,重構了服飾的文化意象,使譯文的內蘊意義獲得了有力提升。

四.結語

美國漢學家宇文所安作為西方語境中的“他者”,在對《楚辭》這部湖湘典籍英譯的過程中,深切關注了《楚辭》中蘊含的香草植物意象、神巫傳說意象以及服飾文化意象嗎,采取激活原文在原語境產生的象征效應,構建中西語言及文化的互文關聯以及重塑詩人精神品格的翻譯策略,重構了《楚辭》這部湖湘經典,促進了湖湘典籍與文化在西方的傳播。

參考文獻

[I]Arthur. Waley. The Nine Songs:A Study of Shamanism in Ancient China[M].10ndon: George Allen and UnwinLtd.1955.

[2]David.

Hawks.

Ch'u Tz'u: theSongs of the South. an Ancient ChineseAnthology [M]. Boston: Beacon Press.1962.

[3]1im Boon Keng.The Ll Sao AnElegy on Encountering Sorrows by Chu'{uan [M].Shanghai:The Commercial Press.Limited.1974:XXl.

[4]Owen,S. An Anthology of Chi-nese Literature. Beginnings t0 1911[M]. New York&London: Norton andCompany.1996.

[5]吳廣平.《楚辭》譯注.岳麓書社,2012.

[6]楊乃喬.從比較詩學及其他者視域的異質文化與非我因素[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007(1):104.

[7]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J].寧波大學學報,2004:55.

[8]張劍.他者[J].外國文學,2011(1):118.

[9]馬茂元.楚辭選選注[M].北京:人民文學出版社,1998:3.

[10]郭暉.典籍英譯的風格再現一一一小議《楚辭》的兩種英譯[J].中國詩歌研究動態,2004(1):142.

基金項目:湖南省社會科學成果評審委員會項目“宇文所安的湖湘典籍英譯與傳播研究”( XSP19ybB2125);湖南省教育廳優秀青年項目“他者”視域下的文選編譯與經典重構研究(198388);湖南省語言文字應用研究專項(XYJ2017GB05);湖南文理學院博士啟動項目(19BSOD42);湖南文理學院重點科研項目(18ZD03)。

(作者介紹:岳曼曼,湖南文理學院國際學院講師,湖南師范大學與英國倫敦大學聯合培養博士,研究領域:翻譯學、海外漢學、比較文學等)

主站蜘蛛池模板: 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲精品第一页不卡| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美日韩激情在线| 欧美精品在线视频观看| 欧美日韩资源| 99视频在线精品免费观看6| 在线欧美日韩国产| 欧美激情第一欧美在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 免费亚洲成人| 666精品国产精品亚洲| 激情网址在线观看| 亚洲男人天堂网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文字幕有乳无码| 精品久久久久久久久久久| 国产色爱av资源综合区| 中文无码毛片又爽又刺激| 992Tv视频国产精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 在线无码私拍| 欧美成人日韩| 国产不卡网| 国产黑丝视频在线观看| 在线国产欧美| 午夜爽爽视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 97影院午夜在线观看视频| 午夜高清国产拍精品| 欧美成人午夜在线全部免费| 小说 亚洲 无码 精品| 在线国产综合一区二区三区 | 免费人欧美成又黄又爽的视频| 女人av社区男人的天堂| 久久人与动人物A级毛片| 99爱视频精品免视看| 日韩在线欧美在线| 久久一本精品久久久ー99| 久久婷婷六月| 亚洲自偷自拍另类小说| 99久久免费精品特色大片| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲三级成人| 亚洲精品你懂的| 免费又爽又刺激高潮网址| 日韩免费毛片视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 都市激情亚洲综合久久| 婷婷成人综合| 91丨九色丨首页在线播放| 成人在线观看不卡| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美一级在线看| 波多野衣结在线精品二区| 免费国产福利| 在线国产毛片| 亚洲第一区欧美国产综合 | 国内精品伊人久久久久7777人| 色综合久久久久8天国| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产99视频精品免费观看9e| 中文字幕伦视频| 欧美三级视频网站| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲精品777| 91国内在线视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 亚洲第一黄色网址| 精品久久久久成人码免费动漫 | 热久久国产| 久久久久国产精品熟女影院| 天天综合色网| 国产成人在线无码免费视频|