999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華典籍英譯本在西方的當代傳播研究

2020-07-30 07:24:34陳子娟耿敬北
現代交際 2020年12期

陳子娟 耿敬北

摘要:《道德經》英譯本在西方世界備受關注,在眾多的英譯版本中,西方譯者占據主導和領先地位。少數深諳中西兩種文化和中英兩種語言的華人學者的譯作深受西方受眾喜愛,而眾多華人譯本未能獲得西方受眾的接納。文章從西方讀者的接受心理、譯者的身份、譯本出版、譯者的中英語言、中西文化素養等方面分析了不同的《道德經》譯本在西方傳播過程中呈現出的截然不同的接受局面,為我國文化典籍對外譯介與傳播提出了相關建議。

關鍵詞:中華典籍英譯本 當代傳播 《道德經》英譯本

中圖分類號:H0? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0064-02

距1995年國家出版工程推出《大中華文庫》(漢英對照)已經過去二十多年,將中華數千年來所積累的文明傳播到國外,讓世界各國對中國悠久的歷史文化有更全面和深入的了解是這一工程的初衷(潘衍習,2007)。這項聲勢浩大的國家工程在海外的影響和效果卻未能達成預期。美國東亞圖書館的收藏情況并不樂觀,很少有讀者借閱,期刊存儲(JSTOR)上對《大中華文庫》的評價也很少(張國祚,2014)。誠如中國文化典籍翻譯研究會會長所言,這些譯作成了名副其實的“出口轉內銷”產品(王宏印,2009)。中國目前的許多譯本僅供學者之間交流、學生學習之用,并未在海外獲得承認(耿敬北,2018)。與此形成鮮明對比的是,中華典籍中道家學派的經典著作《道德經》的多個海外譯本卻大受歡迎,長盛不衰。面對如此鮮明反差,我們很有必要對《道德經》譯本本身及其海外傳播特征進行深入研究。

一、《道德經》英譯本(英語文本)在主要英語國家的譯介與傳播

筆者搜索了世界著名的圖書銷售網站——亞馬遜網站,發現所有中國典籍譯著中,《道德經》譯本排名遙遙領先。本文主要以亞馬遜網站排名靠前的《道德經》譯本和國內知名度較高的《道德經》相關譯本為研究對象,探討深受西方讀者歡迎的《道德經》譯本的共性和差異,對國內譯者的譯本對外傳播的特征進行分析,以期為我國典籍對外譯介與傳播提供依據和借鑒。

1.西方國家《道德經》英譯本傳播特征

根據筆者對英國、美國、澳大利亞、加拿大等主要西方英語國家亞馬遜網站上《道德經》的銷售數據統計,銷售排名靠前的譯本有:史蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)譯本(美)、韋恩·W.戴爾博士(Dr Wayne W.Dyer)譯本(美)、烏蘇拉·克爾·金恩(Ursula KLe Guin)譯本(美)、劉殿爵(D.C.LAU)譯本(中國香港)、斯蒂芬·艾迪斯和斯坦利·隆巴德(Stephen Addiss& Stanley Lombard)譯本(美)、山姆·托羅德等(Sam Torode,et al)譯本(美)、詹姆斯·理雅格(James Legge)譯本(英)、馮家福(Giafu Feng)和簡·英格里西希(Jane English)譯本(美籍華人/美)。

從譯者身份來看,排名靠前的譯本主要分為三類:第一類,英美國家譯者的譯本,占多數,銷量排名穩居前列;第二類和第三類為華人,以及美籍華人與英語國家人士合譯本,占比較小。美籍華人D.C.LAU(劉殿爵)譯本排名則較為靠前,甚至稍領先于Stephen Addis譯本。美籍華人Giafu Feng(馮家福)夫婦譯本則位居《道德經》譯本的第八位。但是在《道德經》海外譯者占主流的形勢下,兩位母語為中文的華人譯者版本能擠入前十已屬不易,他們的譯本值得我們去深入研究。根據以上最受西方受眾歡迎的譯本特征,我們分別取Stephen Mitchell譯本、D.C.LAU(劉殿爵)譯本、Giafu Feng(馮家福)與Jane English合譯本三個具有代表性譯本作為研究對象,分析《道德經》在西方世界的接受度與傳播特征。

學界有關典籍的對外傳播研究主要關注譯文、譯者、譯法、譯史等,忽略了典籍文化對外傳播存在的明顯問題——缺乏對典籍譯本在西方接受狀況的實地調查和客觀評價。即便是從作者、原作到譯者、譯作再到讀者的單向的翻譯研究中,我們對典籍英譯的讀者研究這個層面仍然重視不夠。典籍英譯本的讀者是典籍英譯的重要建構者之一,典籍英譯讀者的構成一般分為國內讀者和國外讀者,而將中國文化傳播到國外是典籍英譯的根本目的,故國外讀者是典籍英譯的主要閱讀群體。

筆者結合西方受眾的接受評語,在認真研讀上述譯本后,將上述幾類譯本的翻譯策略與譯者翻譯心理總結如下:西方譯者更加了解西方受眾需求,故采用了歸化與意譯的翻譯策略,力求語言簡潔,通俗易懂,又富有詩意,還接近西方讀者的現實生活。服務于此翻譯策略,譯文自然要與原文有所差異,即對原文的忠實度有所降低。而具有多年海外留學與工作經歷,對西方語言與文化能夠深入了解的中國譯者在《道德經》翻譯上的優勢則在于其對《道德經》和道家文化的了解程度遠勝于西方譯者,故其學貫中西的素養使其譯文更容易得到西方受眾的認可。華人譯者在語言表達上與本族語者存在差距,故譯本的遣詞造句成為受眾批評的對象。身為道家思想的踐行者馮家福的譯本具備了對《道德經》原文的深刻理解,其妻子Jane English作為美國人對目的語英語的熟練程度無疑又增強了該譯本的可讀性和準確性。

以上有關譯本的討論皆基于翻譯范疇,但是我們還不能忽略最受西方受眾歡迎的游走于該范疇邊緣的另外一個《道德經》英文譯本——Change Your Thoughts-Change Your Life:Living the Wisdom of the Tao,編者Dr Wayne W.Dyer并不懂中文,只是在閱讀了眾多《道德經》譯本基礎上,結合個人的理解,編成此譯本,故該譯本稱不上是譯本,但是受到了廣大西方讀者的歡迎,成為最暢銷《道德經》英文版本。究其原因,首先,Dr Wayne W.Dyer其暢銷書作家的身份為其帶來了眾多讀者;其次,該譯本語言簡潔,易于理解,善于運用個人評論、章節解釋和總結,將道教思想融入現實生活,將道家思想與西方神學關聯,拉近了譯本與西方讀者的距離。對于那些不追求道家思想本源,希望尋找符合自己心理需求的讀者來說,可謂是不錯選擇。不過,該現象也為中華典籍的對外傳播提供了一定的啟發。中國典籍的對外傳播不可避免地與現代西方文化與生活方式產生沖突;因此,我國文化典籍對外傳播過程中不可忽視古代典籍現代生活化、現實化,以及與西方文化的融合化翻譯與闡釋等因素。

2.《道德經》國內譯者英譯本在西方傳播狀況分析

國內出現了不少優秀的國人譯本,如胡澤齡的《道德經》譯本(1936年,成都出版)、吳經熊的《道德經》譯(1939年出版)、林語堂的《老子智慧》(1948年,美國紐約出版)、初大告的《道德經》譯本(1959年,出版于英國倫敦)、楊有維和艾米斯的《老子注譯及評介》(1977年,出版于中國臺灣)、辜正坤的《老子道德經》(1993年出版于香港,1995年,北京大學出版社)、汪榕培的《英譯老子》(1991年,遼寧大學出版社)、許淵沖的《老子道德經》(2003年,出版于北京)等(姚振軍,2010)。

中國學者翻譯的《道德經》在亞馬遜排名極其靠后,幾乎無人問津,能夠搜索到的華人譯本多為林語堂譯本和劉殿爵譯本。筆者發現,林語堂和劉殿爵二人皆有長期的海外生活經歷,對中西文化有深入了解,英語熟練程度接近本族語者。因此,二人在兩種語言和文化之間的轉換上會更加自如。從二人的譯本出版情況來看,林語堂的《道德經》譯本于1948年出版于美國,劉殿爵的《道德經》于1963年在香港由著名的出版機構企鵝出版社(Penguin)出版,二人的譯本皆由海外出版社出版,大大增加了譯本與西方讀者見面的機會。在個人的海外生活經歷、對西方的文化了解、對英語的認知與運用能力等方面,其他國人譯者與二人存在較大的差距。此外,國內譯者的譯本出版機構大都為國內出版社,大大減少了與西方讀者交流的機會。國內譯者與西方譯者相比,較少被西方讀者發現和青睞的另一個原因,還在于其在西方受眾生活中知名度不如西方譯者。Stephen Mitchell、Dr Wayne W.Dyer、Ursula K.Le Guin等譯本銷量在主要英語國家始終排在前十。這些譯者都是暢銷書作家,如Ursula K.Le Guin就是美國科幻小說暢銷書作家,他們擁有大量的讀者粉絲群,經常通過各種媒介出現在讀者的視野中,在讀者中早已有很高的知名度。

二、中國典籍對譯介與傳播的策略探討

根據上述討論,我們不難發現中國典籍對外傳播與譯介是一個復雜和微妙的過程,我們至少需要做到如下幾點:第一,我們需要深入了解西方受眾的接受心理,典籍對外譯介與出版要注重采取選擇性。《道德經》承載著深刻的生活哲學,具有比《圣經》更加生活化和實踐性的普世價值,彌補了西方文化缺陷,故我們對中國典籍的對外出版選擇應該注意針對性。我們不妨將與現實生活更加接近,實用價值更高的典籍作為對外譯介的優先選擇,當更多西方受眾對中國文化理解不局限于飲食、武術等文化時候,他們才會逐漸改變對中國文化的偏見,并真正開始對中國文化感興趣。此時,我們再選擇更多的典籍翻譯出版會更容易得到認可。第二,譯者對西方文化與生活的深入體驗與了解,以及對目的語語言運用的熟練程度對譯本的可理解性和準確性具有重要意義。但是,我們還應該認識到僅僅有一定的外語能力和文化素養是不夠的,譯者在西方受眾中享有的地位和聲譽同樣不可忽視。第三,與西方出版社合作與大力宣傳是中國典籍譯本對外傳播不可忽略的環節。譯本通過西方具有一定聲譽的出版機構出版發行,即是對譯本自身的地方化包裝,利于縮小譯本與受眾的距離。第四,選擇西方受眾熟知的譯者。國內譯者在短期內很難取得像林語堂、馮家福、劉殿爵在西方受眾中的知名度,故我們應選擇對中國典籍文化有深入研究,同時在西方讀者中又享有很高聲譽的西方漢學家參與中國典籍翻譯。第五,采取不完全翻譯的闡釋性策略。我們的目的是要傳播中國文化典籍中蘊含的中國文化和東方智慧,故可以改變原作的體裁和敘事風格,采取有趣的故事講述、紀錄片或電影等音影形式,將典籍文化融入西方受眾喜聞樂見的中國飲食文化、武術文化中。通過直觀有趣的影像、聲音等模態進行傳播的多模態敘事風格可以克服原本外語難以翻譯的困境。

三、結語

中華典籍海外譯介和傳播需要從讀者、出版界、營銷等多個視角進行多方位深入研究,對中華典籍翻譯方式和模式的討論也將對中國文化對外翻譯理論和實踐具有創新性的建議和啟發,為中華典籍文化對外傳播政策與策略制定提供了客觀的現實依據。總之,僅僅依賴以上任何一種渠道都難以取得我們預期的傳播目的,需要我們綜合運用多種譯介與傳播策略,方能取得事半功倍的成效。

參考文獻:

[1]潘衍習.讓全世界了解偉大的中華文化[N].人民日報(海外版),2007-01-15.

[2]張國祚.中國文化軟實力發展報告(2013)[M].北京:北京大學出版社,2014.

[3]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]耿敬北.中國古典詩詞跨文化傳播的困境與出路[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2018,35(5):58-61.

[5]姚振軍.基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D].大連:大連理工大學,2010:133.

責任編輯:趙世鵬

[基金項目]2019年度江蘇省社科應用研究精品工程外語類課題“中華典籍譯本在西方的當代傳播研究——以《道德經》為例”(19SQC—053)。

[作者簡介]陳子娟,宿遷學院外國語學院講師,碩士,研究方向:中國文化對外傳播與多模態外語話語分析;耿敬北,宿遷學院外國語學院副教授,碩士,研究方向:中國文化對外傳播與多模態外語話語分析。

主站蜘蛛池模板: h视频在线观看网站| 免费一看一级毛片| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 久久夜夜视频| 少妇精品网站| 国产一区成人| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲不卡影院| 中文字幕2区| 午夜精品福利影院| 亚洲免费福利视频| 99色亚洲国产精品11p| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 无码aaa视频| 国产簧片免费在线播放| 9cao视频精品| 国产自在线拍| 亚洲第一页在线观看| 97视频精品全国在线观看| 国内精品视频| 亚洲高清中文字幕| 亚洲精品第五页| 国产精品人成在线播放| 亚洲精品高清视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91久久国产成人免费观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产免费好大好硬视频| 91美女视频在线| 国产一区在线视频观看| 国产男人的天堂| 尤物特级无码毛片免费| 国产成人精品第一区二区| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 四虎国产精品永久在线网址| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲精品va| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧洲一区二区三区无码| 在线免费不卡视频| 婷婷伊人五月| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产黄色免费看| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲中文在线视频| 日本精品影院| 亚洲欧美极品| 国产精品久久久久久影院| 日韩无码视频播放| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品浪潮Av| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产综合精品一区二区| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲成a人片在线观看88| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日韩精品高清自在线| 国产特级毛片aaaaaaa高清| www.日韩三级| 99成人在线观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 男女精品视频| 精品乱码久久久久久久| 亚洲综合香蕉| 国产主播喷水| 国产95在线 | 亚洲人成色在线观看| 久久国产精品无码hdav| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 亚洲综合18p| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美区国产区| 成人亚洲国产| 国产精品污视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产97视频在线观看| 91青草视频| 成人精品免费视频| 国产99视频免费精品是看6| 日本精品视频一区二区|