摘要:以英文版《泰晤士報》和中文版《人民日報》文化視野版為語料,對英漢報紙所選語料中的立場標記語及其子類進行統(tǒng)計與對比分析。在對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,對提出的問題進行了深度探討。研究表明,英漢文化視野版的立場標記語數(shù)量和分布既有共性也有差異。從文化價值觀的視角,對英漢報紙中立場標記語及其子類之間的異同原因進行了分析,以豐富立場標記語在新聞體裁中分布的解釋力,加深對于語言和文化相互關(guān)系的理解。
關(guān)鍵詞:立場 立場標記語 新聞語篇 文化價值觀 對比分析
中圖分類號:H008? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0092-02
立場標記語是指作者運用詞匯、短語、語法手段來表達自己的情感、態(tài)度、價值判斷,或者表明對所提供信息的把握程度、對陳述方式的評價等。國外對于立場標記語的關(guān)注與研究大約始于20世紀80年代,國內(nèi)的研究起步略遲,最早的研究文獻出現(xiàn)在21世紀初。從目前的研究路徑和方法看,基于詞匯層面的研究占絕大多數(shù),把立場標記語分為動詞、副詞、形容詞、名詞、情態(tài)動詞立場標記語等,分別加以研究。也有將立場標記語分為認知型立場標記語、態(tài)度型立場標記語、方式型立場標記語,并考察不同類型立場標記語使用情況。目前,多數(shù)對比研究注重母語者與非母語者、口頭語與書面語、語言熟練者與不夠熟練者,以及對不同學科的標記語比較研究[1]。從現(xiàn)有的文獻看,從文化價值觀視角,對中英新聞語篇中立場標記語做對比研究還較為少見,因此,本文以新聞語篇為語料并加以分析,對比英漢新聞語篇中立場標記語的分布情況,比較語料中英漢立場標記語及其子類使用的共性與差異,并從文化價值觀的視角探討背后的原因,從而豐富立場標記語在新聞體裁中分布的解釋力,加深對語言和文化相互關(guān)系的理解。
一、立場標記語的分類
本研究綜合目前國內(nèi)外立場標記語的劃分[2],將立場標記語劃分為四類:認知型立場標記語、義務型立場標記語、態(tài)度型立場標記語、方式型立場標記語。認知型立場標記語可細分為確定性、可能性、言據(jù)性三個子類。義務性立場標記語細分為必要、能愿兩個子類;態(tài)度型立場標記語再細分為情感與評價兩個子類;方式型立場標記語按慣例不再細分。
二、研究方法
1.語料描述
本研究的語料選自英語版《泰晤士報》和中文版《人民日報》文化視野版(英國《泰晤士報》Cultural Perspective,《人民日報》分為文化、視野兩個版面,本研究統(tǒng)稱為文化視野版),時間跨度為2016—2019年,英漢各選20篇文章。英文語料共35036個單詞,漢語語料共45676個字。
2.研究問題
(1)英漢文化視野版立場標記語及其子類的總體分布情況如何?
(2)英漢文化視野版立場標記語及其子類的使用有何異同?
(3)基于文化價值觀視角的英漢文化視野版立場標記語及其子類使用異同的原因何在?
3.數(shù)據(jù)處理
從英漢文化視野版立場標記語的總體統(tǒng)計看,英漢語料中立場標記語的總頻次分別為1443詞和1188字。英漢認知型立場標記語的頻次為1025詞和628字,各占總數(shù)的71%和52.9%。英漢義務型立場標記語的頻次為161和215,各占11.2%和18.1%。英漢態(tài)度型立場標記語的頻次為230和307,分別占總數(shù)的15.9%和25.8%。英漢方式型立場標記語的頻次分別為27和38,占比分別為1.9%和3.2%。
統(tǒng)計結(jié)果表明,在認知型立場標記語的三個子類中,英語確定性、可能性、研究性的頻次分別為257、540、228,各占比25.1%、52.7%、22.2%。漢語確定性、可能性、言據(jù)性的頻次分別為259、310、59,各占比41.2%、49.3%、9.5%。義務型立場標記語的兩個子類,英語必要性和能愿性的頻次分別為24、137,各占比14.9%、85.1%。漢語必要性和能愿性的頻次分別為73、142,各占比33.8%、66.2%。態(tài)度型立場標記語中,情感標記語和評價標記語的頻次分別為55、175,各占比23.9%、76.1%。漢語情感標記語和評價標記語的頻次分別為133、174,各占比43.3%,56.7%。英漢方式型立場標記語的頻次分別為27和38,各占總頻次的1.9%和3.2%。
三、文化價值觀視角的原因分析
1.共同點原因分析
英漢語料中,文化視野版的立場標記語都有大量使用,這是文化視野版所承擔的文化傳承與創(chuàng)新、文化傳播與引導的板塊功能所決定的。文化是從古至今一代又一代人的努力、積累、創(chuàng)造出來的,是人類社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財富的總和,主要包括信念、知識、價值觀、風俗習慣等,是人們的行動指南,也是人們認識問題、解決問題的手段與標準。因此,在英漢報刊文化視野版這一專門討論文化的板塊中,必然要使用立場標記語這一明示手段,以引導讀者的價值取向,認同各自社會的價值標準,繼承各自的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),參與時代要求的價值創(chuàng)新。
英漢語料中,認知型立場標記語占比高,都各占四種標記語總數(shù)的一半以上,這是擴大文化傳播與認同使然。文化是一個民族、一個國家或一個群體的共同的價值觀和生活方式,既有歷史的沉淀,又有時代的呼喚與創(chuàng)新。傳統(tǒng)文化和文化創(chuàng)新要在大眾中得以傳播和認同,必須借助于適當?shù)氖侄巍r值觀是人們所持看法和所采取行動的根本出發(fā)點,通常是有規(guī)定性和引導性的,決定著人們的信念和態(tài)度,動機和行為。在英漢報刊文化視野版中,價值觀支配著文化傳播,決定了文化視野版的認知、態(tài)度和立場。價值觀雖然不是行動的目的,但是是人們行動的標準,是不成文的規(guī)范性準則,也是社會運轉(zhuǎn)的強大動力。認知型立場標記語一方面表達對文化的確定,闡明自己的立場,樹立起價值的標桿,給人以價值的引領(lǐng);另一方面也是一個探討新的文化現(xiàn)象和價值的過程。使用一些可能性和言據(jù)性的立場標記語,可以拉近與讀者的距離,擴大與讀者的交流空間,表明作者與讀者在共同探討文化,分享共同的價值標準。
英漢語料中,方式型立場標記語都明顯偏低。所謂方式型標記語表明作者的措辭方式,有的表示特別說明,有的表示概括陳述,等等。這類立場標記語把本來隱含在字里行間的行文方式,用明示的方式表達出來。從文化價值傳達角度來看,英漢作者均極少使用此類型標記語,因為此類立場標記語只表明了行文和措辭的風格,并不描述或彰顯任何文化價值的內(nèi)容,與文化的實際內(nèi)容并無關(guān)聯(lián),對于作者所持有的文化理念和價值立場也無貢獻。因此,英漢方式型標記語所占比例偏低,也就很自然了。
2.差異點原因分析
首先,比較英漢兩個語料統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),英語文化視角版的立場標記語總的比例高于漢語,這主要是由英漢語言本身的文化特性,以及對語言作用的認識決定的。英語文化普遍認為,語言是延伸自我影響和改造他人的工具;語言的功能在于最明晰、最準確而合乎邏輯地說服和改造別人。而在漢語的語言傳統(tǒng)中,一直把少言含蓄作為重要的交流標準,人際交流更注重于道德倫理,而不是通過語言完成的。漢語文化傳統(tǒng)的語言觀崇尚“信言不美,美言不信,善者不辯,辯者不善”;因此,在措辭上盡量婉轉(zhuǎn)、隱含,甚至養(yǎng)成了自我克制、謹言慎行的習慣。對比英漢兩種語言可以發(fā)現(xiàn),英語的語言形態(tài)豐富,是有標記的語言,由于其結(jié)構(gòu)嚴謹,客觀性強,這就使其語言具有扎實的形式邏輯基礎(chǔ);而漢語屬于缺少嚴格意義的形態(tài)變化的無標記的語言,結(jié)構(gòu)靈活,意義豐富,但邏輯性較弱。
其次,從立場標記語的子類分析,義務型立場標記語中,漢語必要性標記語明顯高于英語。必要性的立場標記語如必要、必須、應該、理當?shù)龋瑤в凶陨隙轮噶畹恼Z氣,在漢語中是非常頻繁的。社會主義核心價值觀在主流媒體文化視野版更是如此,核心價值觀的推廣與普及,得到大眾的認同與接受,有賴于自上而下的宣傳與引導,所用的立場標記語往往帶有肯定而堅決語氣。中國文化的核心價值通常是自上而下的灌輸和執(zhí)行,以大力宣傳和訓教為手段,最終達到深入人心、化為人們行動的指南。而英語文化價值觀則往往是自下而上的過程,更趨向多元化,尊重個體的價值觀。個人或個體是英語文化的核心,個人的尊嚴、利益、自由、幸福神圣不可侵犯,任何人或政府不得把觀念強加于他人。因此,英語文化中更強調(diào)文化的多樣與協(xié)商,反應在報刊英語文化視野版的立場標記語上,則更多使用能愿性的立場標記語,用協(xié)商和愿望的語氣,表明作者在文化價值觀上只是一家之言,讀者可以不予認同甚至提出反駁。
最后,英語言據(jù)性立場標記語明顯高于漢語,而情感標記語明顯低于漢語,這可以通過漢英文化中的禮貌原則和面子策略得到解釋。語言是文化的載體,禮貌語言是文化中的普遍存在,因而在報紙的文化視野版反映出來也是自然而然的。Brown & Levinson (1987)[3]將禮貌和面子聯(lián)系起來,認為禮貌就是保護面子,即借助于某種語言策略,保護每個人都希望擁有的、被認可的公眾形象。由于語言是用于交際和建立人際之間關(guān)系的,人們在使用語言時,不可避免地損害面子,因此言語行為便成了有損面子的行為。為了保護面子,人們在語言中便采取了禮貌策略。英漢語言的禮貌策略方面是存在差異的,反映在立場標記語方面,英語往往采用負面禮貌策略,即通過有分寸的言據(jù)性標記語,保持作者與讀者之間的距離感,強化作者和讀者的獨立和個性。而漢語往往采用正面禮貌策略,以訴諸情感滿足讀者對于正面面子的需求,用情感標記語把話語表達得富有人情味,以表達自己與讀者有著共同的立場,是求大同存小異的合作者和同類人,從而保證了將損害面子的言語降到最低限度。
四、結(jié)語
本文通過選取英漢兩大報紙的文化視野版為語料,將立場標記語的總體使用情況,以及四種類型的立場標記語和子類進行了全方位的統(tǒng)計,由此研究英漢立場標記語在各自特定新聞題材下的實際使用情況。從宏觀和微觀兩個方面將英漢語料中的立場標記語做對比研究,觀察英漢語立場標記語的相同與不同,并從語言、社會、禮貌等所體現(xiàn)的文化價值觀視角,分析產(chǎn)生異同的原因,從而豐富立場標記語在新聞體裁中分布的解釋力,加深對于語言和文化關(guān)系的理解。
參考文獻:
[1]徐宏亮.學術(shù)語篇中的作者立場標記語研究[M].合肥:合肥工業(yè)大學出版社,2007.
[2]龍滿英、許家金.大學生英漢同題議論文中立場標記的對比研究[J].外語與外語教學,2010(3):21-24.
[3]BROWN R.& LEVINSON S.Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:CUP,1987.
責任編輯:趙世鵬
[基金項目]江蘇省高校哲學社會科學基金項目“中英新聞語篇中立場標記語對比研究”(2017SJB1570)。
[作者簡介]孟思月,鹽城工學院外國語學院講師,碩士,研究方向:語言學及語篇語言學研究。