999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應理論視角下美版《甄嬛傳》影視劇字幕的翻譯研究

2020-07-30 13:26:54龍珊珊
青年生活 2020年27期

龍珊珊

摘要:《甄嬛傳》作為中國為數(shù)不多的優(yōu)秀的清宮劇,其人物對話有許多豐富的中國特色詞匯,能充分展示中國的文化習俗。美版《甄嬛傳》于2015年在美國開播,但是中國語言和美國語言存在很大的差異,影視劇字幕翻譯時,如果翻譯不當會使源語言中的文化信息失去原有的特色。隨著中國的國際影響力與文化軟實力日益提升,影視劇作為一個重要的文化傳播載體,在對外傳播中國文化發(fā)揮著重要的作用。本文從順應理論角度著手對美版的《甄嬛傳》字幕翻譯進行分析和探討,旨在幫助廣大觀眾加深對這部影視劇作品的理解,促進中國文化的對外傳播。

關鍵詞:美版《甄嬛傳》;影視劇字幕翻譯;順應理論

一、引言

《甄嬛傳》是北京電視藝術中心于2011出品的優(yōu)秀清宮劇,其上映直至今日仍然熱度不減。《甄嬛傳》是現(xiàn)代傳媒技術和優(yōu)秀的古典文化的結合體,整個故事情節(jié)跌巖起伏,彰顯了華夏的深厚的優(yōu)秀文化底蘊。該劇自開播以來,不僅在國內還是國外都掀起了收視熱潮。美版《甄嬛傳》電視電影已于2015年3月在美國Netflix網站付播出。此次美版《甄嬛傳》被剪輯成6集,每集90 分鐘,并加入孫儷老年“甄嬛”形象[1]。《甄嬛傳》承載著中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是首部在美國主流電視臺播出的中國古代宮廷劇,承擔著傳遞中華民族文化的重任。而美版的字幕翻譯的優(yōu)劣直接關系到此劇能否在美國掀起和國版同樣的收視熱潮,以及中國的文化產品是否能被外國消費者所認可。本文將從順應理論角度分析中西方文化差異,并提供一些參考意見,真正實現(xiàn)影視劇字幕翻譯的跨文化傳播的目的。

二、順應理論與翻譯

(一)順應理論

Verschueren教授于1987年在其Pragmatic as a Theory of Linguistics Adaption 一書中首次提出順應理論。Verschueren教授認為語言的選擇與順應從本質上講就是“語言是人類與其生存環(huán)境之間相互作用的一系列適應現(xiàn)象之一,它通過各種環(huán)境關系的作用,借助于社會、心理因素,為人類提供了無窮無盡的意義來源”[2]。順應理論研究不僅注重在交際過程中說話人與聽話人的心理、行為、語言等方面的順應研究。語言順應與語言選擇是不能分開的,兩者是辯證統(tǒng)一的關系[3]。語言選擇作為手段,然而語言順應是目的也是結果。使用語言的人之所以能在語言使用過程中不斷進行選擇并得以進行,是因為語言具有以下三個特性:變異性、協(xié)商性和順應性。順應性的定義為語言使用現(xiàn)象的語用描述和語用解釋提供了四個研究角度,第一是語境關系順應,在使用語言時,選擇語言時必須順應語境。第二是語言結構順應,語言組合成為了傳遞信息的載體,所以語言能傳遞信息,也就是說在進行對話時,需要順應語言的機構。第三是動態(tài)順應,在不同的語言環(huán)境中選擇不同的語言,順應具體的語言語境。第四是順應過程中的意識突顯程度,在生成語言的意義過程中,說話人與聽話人的認知心理狀態(tài)以及語言選擇時所做出的意識突顯程度。

(二)順應理論下的翻譯

順應論中的“語用綜觀論”,為翻譯研究提供了理論框架,對翻譯的研究很有啟發(fā)意義。我們知道翻譯是根據不同的環(huán)境在不同的情況不斷進行選擇,但是如果面對諸多的可能性,我們需要考慮以什么標準進行選擇。從順應論可知,選擇的目的是使交際得以順利進行,翻譯活動中選擇的目的也與交際的需要有直接的關系[4]。就影視劇作品或小說的翻譯而言,對于不同階段翻譯目的可能就會不同。下面舉例闡述不同層次的翻譯目的的不同,第一種翻譯目的,對于不懂外語的觀眾看外文影視劇時,翻譯是為了滿足受眾愉悅的愿望。第二,為了讀者們熟悉外國的風土人情,開闊視野。實際上,譯者們必須針對一定的翻譯語境去選擇某種特定的翻譯目的。然而,在翻譯活動中做出的每一次選擇都是為了順應翻譯目的。下面本文就以上所述的理論為基礎,以《甄嬛傳》的中英文兩種版本為參考進行比較,分析順應理論在影視劇《甄嬛傳》字幕翻譯中的重要作用。

三、順應理論視角下美版《甄嬛傳》影視劇字幕的翻譯研究

中西方文化的差異導致了一些語言方面的理解和使用上的不同。《甄嬛傳》中的人物對話都是發(fā)生在特定的語境下,并且人物之間的稱謂語也不同,因此在進行字幕翻譯時需要做到對原劇內容和原劇編劇意圖進行充分的闡釋,這樣才能做到對原劇的完美再現(xiàn)。因此,譯者在翻譯時需要做到多方面的順應。

(一)對語言現(xiàn)實的順應

對語言現(xiàn)實的順應指譯者在選擇適當?shù)姆g方法時必然受到兩種語言成分和語言特征的制約和影響,是完全基于語言內部的原因而發(fā)生的[5]。由于中西方文化背景的差異,中英兩種語言中的稱呼頭銜各不相同。曾經美版《甄嬛傳》在美國電視臺播放消息一發(fā)出,有網友在網上對于《甄嬛傳》一些稱謂語進行“惡搞”翻譯,從網上所謂的惡搞也證明了此劇翻譯的難度。

甄嬛——Real Ring

葉答應——Leaf Agree

安常在——Safety Always Her

曹貴人—— Cao So Expensive

這種逐字翻譯純粹就是所謂的死譯,完全不符合影視劇字幕翻譯的原則。在西方國家,例如英國,雖然有古代宮廷,但是卻沒有復雜的等級之分。特別是歐洲貴族受宗教的影響,奉行的是一夫一妻制。國王的配偶只有一個,即王后,人們稱為Queen 或Queen consort.而國王的情婦沒有公開身份的,統(tǒng)稱為“Mistress”;王妃稱為“Princess”;公爵夫人是“Duchess”;伯爵夫人是“Countess”。在中國,古代皇帝有“三宮六院,七十二院”,妻妾眾多,而且尊卑有別、等級分明。在《甄嬛傳》中包含了各個層級的妃嬪,充分體現(xiàn)了封建時代等級觀念,對于不了解中國的古代宮廷文化的西方觀眾可能會產生一定的誤解。因此在翻譯過程中,譯者也許難以找到恰當?shù)脑~語去描述中國古代諸多妃嬪的頭銜,因此他們選擇了翻譯中的“歸化”策略。“歸化”是指采用目的語的表達方式和文化形象來傳達原文的本意,尊重目的語受眾的語言習慣[6]

皇后——Empress[7]

皇貴妃——Imperial Nobel Consort

熹貴妃——Princess Xi

華妃——Consort Hua

敬嬪——Concubine Jing

沈貴人——Noble Lady Shen/Lady shen

菀常在——First Attendant Wan/Attendant Wan

安答應——Second Attendant An

譯者在翻譯時是根據西方的稱謂傳統(tǒng)進行的,例如譯者沒有將《甄嬛傳》劇中的皇后翻譯成“Queen”而是翻譯成“Empress”。以前,在歐洲如果是小王國的國王的妻子則稱為“Queen”,然而對于遼闊的帝國皇帝則稱為“Empress”。在西方人眼中,中國是一個幅員遼闊不遜于當年羅馬帝國的東方大國,因此在譯作中將中國的皇后稱為“Empress”。次于皇后等級的“妃”,譯者將其稱為“Consort”上述有提到王后可稱為“Queen consort”。西方較為熟悉Consort,所以對于譯文中的皇貴妃、華妃等就用了這個詞,易于觀眾理解,這也即是“語言現(xiàn)實的順應”,并運用了較為恰當?shù)摹皻w化”策略。

(二)社會規(guī)約的順應

對社會規(guī)約的順應所指的是說話人由于對交際對象做出語言選擇,根據某種特定社會的文化、規(guī)定和習俗等的考慮和尊重[8]。上述也提到過翻譯是一種跨文化的言語交際活動,譯者作為一種媒介應具有跨文化意識,在不同文化之間發(fā)揮著橋梁的作用。如果想要達到這個目的,譯者在翻譯過程中既要順應源語言文化和目的語文化中交際對象的認知環(huán)境,又要考慮目標語的社會習俗、社會規(guī)約等。

例1 ?原句:“嬪妾只是想訓誡一下而已,訓誡一下”。

I just wanted to teach her a lesson .Thats all.

例2 原句:“朕得有個好法子以備不虞”。

I?must?devise?a?way?to?be?prepared?for?any?contingency.

中國封建社會等級制度森嚴,并且深受儒家傳統(tǒng)文化的影響,長幼尊卑禮儀的自我指稱在《甄嬛傳》這部劇中充分的體現(xiàn)出來。其中的“朕”字是皇帝的專屬,充分顯示了皇帝的權威。在皇帝的統(tǒng)治下,宮廷里的角色都需要通過不同的稱謂來顯示上下尊卑關系。人物對白中的“我”使用頻率遠遠低于英文中的“I”。在英文中沒有像中國古代的稱謂那樣復雜,就像上述從中英版的《甄嬛傳》挑選出來的例子,“妃嬪、奴婢、朕、臣妾、兒子”都是簡單的用“I”來表示,“皇額娘”用“You”表示。譯者在進行字幕翻譯時考慮了美國受眾不能理解中國傳統(tǒng)文化的社會習俗做出一定的語言選擇,順應其目的語的社會習俗,沒有使用過于復雜的稱謂,而是采取了意譯的翻譯方法。

四、結語

《甄嬛傳》一部經典的電視劇,蘊含了中國鮮明的民族特色,有一定的文化與審美價值。其為中國有的傳統(tǒng)文化的對外傳播做出了很大的貢獻,而美版的《甄嬛傳》的字幕翻譯在向外國受眾傳輸中國文化的過程中也起著重要的作用。影視劇字幕翻譯的成功在一定程度上都脫離不了正確的理論指導和翻譯策略。本文從Verschueren語言順應論下的“對語言現(xiàn)實的順應、文化語境的順應、社會規(guī)約的順應”的方面研究美版的《甄嬛傳》的字幕翻譯,使其可以更好的綜合社會、文化各種因素順應目的語。翻譯作為一種語言交際活動,它具有跨語言、跨文化的特征。實際上,翻譯是譯者為實現(xiàn)翻譯目的順應目的語語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的過程和產物[9]。通過上述分析,翻譯過程也可以說是一個動態(tài)順應的過程,歸化、意譯、闡釋都是譯者為了順應目的語言而選擇的翻譯方法。

參考文獻

[1]梁麗 . 變通策略在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的體現(xiàn) [J] .海外英語,2018.

[2] Verschueren , J ,Understanding Pragmatics [M] . Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press , 2000.

[3]辛春暉.順應論視角下的翻譯標準[J].南通大學學報(社會科學版),2005(03):90-93.

[4]龔龍生. 順應理論在口譯中的應用研究[D].上海外國語大學,2008.

[5]呂雪松.順應理論視閾下《紅樓夢》稱謂語的翻譯[J].重慶理工大學學報(社會科學),2014,28(10):132-136.

[6] Shuttleworth , Mark ?& Cowie ,Moira(eds.) . Dictionary of Translation Studies [M] . Manchester : St . Jerome Publishing ,1997 .

[7] 余珺,陳秋乙,歐冰睿等 . 文化翻譯視角下“甄嬛傳”中文化負載詞英譯研究 [J] .海外英語,2016(1):133-135.

[8] 于國棟 . 語碼轉換的順應性模式 [J] .當代語言學 ,2004(1):77-87.

[9]喬春華.文化全球化視野下的中國英語與中國文化輸出[J].重慶三峽學院學報,2013,29(05):117-120.

主站蜘蛛池模板: 久久久精品无码一区二区三区| 国产男女免费完整版视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 2021最新国产精品网站| 欧美中日韩在线| 国产成人精品免费av| 青青草欧美| 亚洲一级毛片免费观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲人成网站日本片| 国产丝袜啪啪| 91精品免费久久久| 国产成人亚洲毛片| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲制服丝袜第一页| 999精品在线视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品主播| www.精品国产| 伊人无码视屏| 国产精品自拍露脸视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲综合一区国产精品| 伦精品一区二区三区视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲黄色高清| 精品久久久久久中文字幕女| 国产精品部在线观看| 久久a毛片| 91探花在线观看国产最新| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 在线观看网站国产| 欧美在线精品怡红院| 真实国产乱子伦高清| 国产精品高清国产三级囯产AV | 国产精品伦视频观看免费| 国产成人精品免费av| 欧美亚洲国产一区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美激情第一欧美在线| 久久国产精品电影| 国产精品永久久久久| 午夜一区二区三区| 亚洲精品手机在线| 国产主播一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产网站免费观看| 日韩中文无码av超清| 久久成人18免费| 日本在线欧美在线| 久久精品国产一区二区小说| 91热爆在线| 69综合网| 伊人激情久久综合中文字幕| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲免费福利视频| 全部免费特黄特色大片视频| 喷潮白浆直流在线播放| 538国产视频| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲男人在线天堂| 国产成人禁片在线观看| 国产网友愉拍精品| 久久黄色影院| 国产农村精品一级毛片视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 88av在线| 91精品综合| 中文字幕无码av专区久久| 欧美日韩另类在线| 亚洲高清在线播放| 欧美区国产区| 日韩在线视频网站| 中文字幕在线一区二区在线| 热这里只有精品国产热门精品| 国产91麻豆免费观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 尤物亚洲最大AV无码网站|