999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論三原則下《了不起的蓋茨比》三種譯本漢譯對比研究

2020-07-30 13:26:54徐雪靜
青年生活 2020年27期

徐雪靜

摘要:《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茲杰拉德的代表作之一,在世界文學(xué)史上享有盛譽(yù)。近年來,不計(jì)其數(shù)的學(xué)者對其進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐。本文在目的論三原則指導(dǎo)下,通過對比分析研究姚乃強(qiáng)、吳建國及董繼平的《了不起的蓋茨比》漢譯本前三章內(nèi)容,了解三人不同的翻譯風(fēng)格以及翻譯方法,為其它譯者提供學(xué)習(xí)思路與方法。

關(guān)鍵詞:目的論三原則;《了不起的蓋茨比》三譯本;對比分析

一、引言

(一)研究背景與意義

美國小說家菲茨杰拉德的作品《了不起的蓋茨比》在文學(xué)界享有盛名,在中國也深受歡迎。如今該作品的漢譯本逐漸增多,參與翻譯的學(xué)者們也不計(jì)其數(shù),例如巫坤寧教授、姚乃強(qiáng)教授以及吳建國教授等。本文以目的論三原則為指導(dǎo)理論,對三位譯者對前三章翻譯的文本進(jìn)行對比,分析不同譯者的翻譯風(fēng)格,為后人提高文學(xué)翻譯水平提出建議。

(二)文獻(xiàn)綜述

據(jù)卞建華(2006)和崔永祿(2006)的研究,目的論三原則在1978年開始在翻譯領(lǐng)域中發(fā)揮重要作用。對于本部小說的漢譯研究,諸多學(xué)者投入了大量精力。除巫寧坤教授的譯本,還出現(xiàn)了許多不同譯本。如范岳澤的《大人物蓋茨比》、王晉華的《了不起的蓋茨比》等,而吳建國教授編著的《菲茲杰拉德研究》使我們對美國文學(xué)的研究又跨上了嶄新的一步。

二、目的論三原則

1970年代,漢斯·費(fèi)米爾將翻譯理論作為德國功能學(xué)派的重點(diǎn)引入了目的論并認(rèn)為整個(gè)翻譯行為應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語境中要實(shí)現(xiàn)的目的來確定。(Shuttleworth&Cowie,2004)目的論包含目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,目的原則是最重要的原則,忠實(shí)原則與連貫原則受其支配(1984)。

目的原則在翻譯中占主導(dǎo)地位,即賴斯和費(fèi)米爾的“翻譯目的決定翻譯方法”(Nord,2001:29),很明顯,每個(gè)文本都是為某個(gè)目標(biāo)而產(chǎn)生的,應(yīng)該為這個(gè)目標(biāo)服務(wù)。連貫原則強(qiáng)調(diào)源文本和目標(biāo)文本的連接,諾德認(rèn)為,只有當(dāng)文本符合交際目的并且在交際情況下為接收者所接受時(shí),它才有意義(Nord,2001:31)。忠實(shí)原則是指翻譯人員翻譯源文本時(shí)的忠誠度,要求翻譯后的文本和源文本之間必須具有連貫性和對應(yīng)性。

三、翻譯對比研究

文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)價(jià)值,注重形象思維和藝術(shù)感,在選擇翻譯方法上更為靈活。以下是三個(gè)譯本中選取的例子進(jìn)行對比分析。

(一)名詞的翻譯

1 “How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.

姚:“勞駕,到西埃格村怎么走”他無可奈何地問道。(2006:5)

吳:“請問去西蛋村該怎么走?”他無助地問道。(2016:47)

董:“到西卵村怎么走呢”他無助地問道(2017:39)

原文中,“West Egg village”是地名,一般可以通過直譯,意譯或者音譯等常用方法對地名進(jìn)行翻譯。在這里,姚將其音譯為“西埃格”,并且為其增加注釋,強(qiáng)化村名的象征意義。吳將其直譯為“西蛋村”,與董采用的翻譯方法一致,與原文保持高度一致。“直譯法是翻譯活動(dòng)中最常見的方法之一, 能傳達(dá)原文意義, 表現(xiàn)內(nèi)容和形式相符之處。”(丁萌飛,2016)這三個(gè)譯本都遵循了目的原則,以讀者感受為目的進(jìn)行翻譯。但姚給出背后的意象,給讀者留下了深刻的印象。

2 a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.

姚:他是這樣一個(gè)人,二十一歲就在一個(gè)方面達(dá)到如此登峰造極的地步,讓后不論做什么,總有點(diǎn)走下坡路的味道。(2006:7)

吳:這些人21歲就在有限的范圍內(nèi)取得了如此搶眼的卓越成就,弄得后來的一切都不免有虎頭蛇尾的味道。(2016:38)

董:他這類人在二十一歲時(shí)就迅速到達(dá)了成就的巔峰,而此后的一切又有了漸漸走向衰落的意味。(2017:59)

“anti-climax”中文意思是“令人失望的事物; 令人掃興的事物”,倘若采用直譯法,那么譯文就無法為讀者所接受。姚譯為“下坡路”,與上文“登峰造極”對應(yīng),兩者形成強(qiáng)烈的對比,另外也符合中文表達(dá)。原文強(qiáng)調(diào)的是湯姆在21歲這樣一個(gè)年齡有著非凡的成就,未來可能大不如此,因此吳譯成“虎頭蛇尾”,添了文學(xué)性。而董采用了直譯,雖表明意義但在文字表達(dá)上沒有前兩位譯者表達(dá)得順暢自然。

(二)形容詞的翻譯

1 There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked

姚:他說話的聲音里有一種老子教訓(xùn)兒子的輕蔑的口吻,甚至對他喜歡的人也是如此。(2006:24)

吳:他說話時(shí)總是帶著一種頤指氣使、不屑一顧的腔調(diào),即使面對他所喜歡的人也一樣(2016:40)

董:話音中,他還帶著父輩般的輕蔑意味,即便是對他喜歡的人也不例外。(2017:38)

“paternal”這個(gè)詞表示“如父親一般的,像父親的”。董將其直譯為“父輩般”,實(shí)現(xiàn)了語意連貫,但這里想強(qiáng)調(diào)的是他說話像父親輕蔑的語氣,而單從“父輩般”無法判斷出原文想要傳達(dá)的意義。姚將其譯成“老子教訓(xùn)兒子”,既符合原文的表達(dá),并且將感情色彩充分表達(dá)出來,讓讀者更容易接受。吳的譯文省略了“像父親的”這一含義,意譯成“頤指氣使、不屑一顧”,強(qiáng)調(diào)了其背后隱藏的意象及感情色調(diào)。但姚不僅保留了原文形式與內(nèi)容,表達(dá)也更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

2“Hulking,”insisted Daisy.

姚:“笨重,”黛西不依不饒又說了一次。(2006:14)

吳:“笨頭笨腦。”黛西不依不饒地說。(2016:45)

董:“你就是粗笨。”黛西堅(jiān)持說。(2017:46)

“Hulking”中文意思為“笨重的,粗魯?shù)摹薄_@里,黛西對著自己的丈夫湯姆說他“Hulking”,湯姆不悅。姚這里將其處理成“笨重”,但是一般“笨重”用來形容物品較重,而這里黛西形容湯姆,因此,該譯法略有不妥。吳將其翻譯成“笨頭笨腦”,強(qiáng)調(diào)的是湯姆“笨”這個(gè)特點(diǎn),但是,在黛西看來,湯姆不但愚笨而且粗魯,因此這個(gè)譯文未能完全將其含義表達(dá)出來。而董將其翻譯成“粗苯”,完全符合譯文的內(nèi)容,并保留了意義。

(三)語境下的翻譯

1 Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista.(2009,6)

姚:他用一只胳臂把我轉(zhuǎn)過身來,然后移動(dòng)著他寬大的手掌,指點(diǎn)前面的景色。(2006:10)

吳:他一把拽住我的一只胳膊,拉得我轉(zhuǎn)過身去,然后揮動(dòng)他那只寬闊的手掌,指點(diǎn)著前方的景色。(2016:52)

董:他伸出一只胳膊,讓我轉(zhuǎn)過身來,展開寬大、扁平的手掌,指點(diǎn)眼前的景色。(2017:37)

對于“by one arm”的翻譯,姚譯本和董譯本中的“arm”指的是湯姆的手臂,而吳譯本中的“arm”指的是“我”的手臂。根據(jù)上下文語境可以看出,湯姆體型健碩足以用一只手臂讓“我”轉(zhuǎn)過身來,因此姚和董的譯文在這種情況下更符合語境,但是在表達(dá)上,姚的譯文較董的譯文更為準(zhǔn)確連貫,突出了湯姆力大無窮與粗暴的特征。

2‘All I kept thinking about, over and over, was ‘You cant live forever; you cant live forever.”(2009,45)

姚:‘我腦子里一遍一遍問自己‘能長相守嗎?能長相守嗎”(2006:33)

吳:‘我腦子里顛來倒去地想著的只有一個(gè)念頭:‘你不可能長命百歲的,你不可能長命百歲的。”(2016:95)

董: ‘我當(dāng)時(shí)反復(fù)思考的只有這句話:‘你的人生苦短,你的人生苦短”(2017:84)

該句話在關(guān)于“l(fā)ive”這個(gè)詞的翻譯在三個(gè)譯本中同樣存在著理解上的歧義。“l(fā)ive”意為“居住,生活及生存”。原文是梅特爾第一次遇見湯姆便心生愛意,想與之長相廝守。因此,為了表達(dá)原作者的意圖,姚將其譯為“長相守”,而吳和董的譯文都與此語境關(guān)聯(lián)不大。因此在該種語境下,“長相守”更貼切原文作者的表達(dá)意圖與上下文的聯(lián)系也更緊密。

四、總結(jié)

本文從目的論視角下對《了不起的蓋茨比》姚乃強(qiáng)、吳建國和董繼平的譯本前三章進(jìn)行對比研究,列舉了前三章中的實(shí)例,通過對名詞、形容詞以及具體語境的翻譯進(jìn)行對比分析,探究不同之處。在翻譯中,這三位譯者都能充分考慮目標(biāo)語讀者的感受,選取合適的翻譯方法,突出各自的翻譯特點(diǎn)。但由于筆者知識與能力欠缺,未能對三個(gè)譯本進(jìn)行深入對比分析,總結(jié)每位譯者的翻譯特征與風(fēng)格,對此仍有不足需要改進(jìn)。

參考文獻(xiàn)

[1]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Nord, C.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]卞建華,崔永祿. 功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào).2006.5.

[4]丁萌飛.接受美學(xué)視角下文學(xué)作品中地名漢譯研究——以《冰與火之歌》為例[J].科教文匯.2016.(11):181-182.

[5]董繼平.《了不起的蓋茨比》[M].浙江文藝出版社.2007.3.

[6]吳建國.《了不起的蓋茨比》[M].浙江文藝出版社.2016.3.

[7]姚乃強(qiáng).《了不起的蓋茨比》[M].人民文學(xué)出版社.2006.

主站蜘蛛池模板: 再看日本中文字幕在线观看| 天天摸夜夜操| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 少妇人妻无码首页| 日韩国产 在线| 欧美日韩v| 白浆视频在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲午夜福利精品无码| 国产1区2区在线观看| 久久成人免费| 婷婷五月在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 精品丝袜美腿国产一区| 91综合色区亚洲熟妇p| 超级碰免费视频91| 亚洲首页国产精品丝袜| 欧美日韩精品综合在线一区| 日韩区欧美区| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品久久久久久影院| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 蜜桃视频一区二区三区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲激情99| 成人小视频网| swag国产精品| 精品91视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产成人调教在线视频| 成年人国产视频| 亚洲综合精品第一页| 国产网站免费观看| 日本免费福利视频| 中文字幕免费视频| 国产最新无码专区在线| 国产福利拍拍拍| 2020国产在线视精品在| 国产精品久久久久久搜索| 在线国产综合一区二区三区| 激情在线网| 日本人真淫视频一区二区三区 | 57pao国产成视频免费播放| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲成人福利网站| 一本大道视频精品人妻| 99热这里只有精品免费| 国产中文一区二区苍井空| 婷婷六月在线| 嫩草影院在线观看精品视频| 日韩经典精品无码一区二区| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美日韩国产在线人成app| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲综合一区国产精品| 在线视频一区二区三区不卡| 美美女高清毛片视频免费观看| 综合亚洲网| 亚洲综合18p| 毛片a级毛片免费观看免下载| 在线日本国产成人免费的| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产在线视频自拍| 久久综合AV免费观看| 国产拍在线| lhav亚洲精品| 欧美亚洲另类在线观看| 久久这里只精品热免费99| 无码专区第一页| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产欧美综合在线观看第七页| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲第一成网站| 欧美啪啪精品| 色欲色欲久久综合网| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 高潮毛片免费观看|