999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論三原則下《了不起的蓋茨比》三種譯本漢譯對比研究

2020-07-30 13:26:54徐雪靜
青年生活 2020年27期

徐雪靜

摘要:《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茲杰拉德的代表作之一,在世界文學史上享有盛譽。近年來,不計其數的學者對其進行漢英翻譯實踐。本文在目的論三原則指導下,通過對比分析研究姚乃強、吳建國及董繼平的《了不起的蓋茨比》漢譯本前三章內容,了解三人不同的翻譯風格以及翻譯方法,為其它譯者提供學習思路與方法。

關鍵詞:目的論三原則;《了不起的蓋茨比》三譯本;對比分析

一、引言

(一)研究背景與意義

美國小說家菲茨杰拉德的作品《了不起的蓋茨比》在文學界享有盛名,在中國也深受歡迎。如今該作品的漢譯本逐漸增多,參與翻譯的學者們也不計其數,例如巫坤寧教授、姚乃強教授以及吳建國教授等。本文以目的論三原則為指導理論,對三位譯者對前三章翻譯的文本進行對比,分析不同譯者的翻譯風格,為后人提高文學翻譯水平提出建議。

(二)文獻綜述

據卞建華(2006)和崔永祿(2006)的研究,目的論三原則在1978年開始在翻譯領域中發揮重要作用。對于本部小說的漢譯研究,諸多學者投入了大量精力。除巫寧坤教授的譯本,還出現了許多不同譯本。如范岳澤的《大人物蓋茨比》、王晉華的《了不起的蓋茨比》等,而吳建國教授編著的《菲茲杰拉德研究》使我們對美國文學的研究又跨上了嶄新的一步。

二、目的論三原則

1970年代,漢斯·費米爾將翻譯理論作為德國功能學派的重點引入了目的論并認為整個翻譯行為應根據目標語境中要實現的目的來確定。(Shuttleworth&Cowie,2004)目的論包含目的原則,連貫原則和忠實原則,目的原則是最重要的原則,忠實原則與連貫原則受其支配(1984)。

目的原則在翻譯中占主導地位,即賴斯和費米爾的“翻譯目的決定翻譯方法”(Nord,2001:29),很明顯,每個文本都是為某個目標而產生的,應該為這個目標服務。連貫原則強調源文本和目標文本的連接,諾德認為,只有當文本符合交際目的并且在交際情況下為接收者所接受時,它才有意義(Nord,2001:31)。忠實原則是指翻譯人員翻譯源文本時的忠誠度,要求翻譯后的文本和源文本之間必須具有連貫性和對應性。

三、翻譯對比研究

文學翻譯強調價值,注重形象思維和藝術感,在選擇翻譯方法上更為靈活。以下是三個譯本中選取的例子進行對比分析。

(一)名詞的翻譯

1 “How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.

姚:“勞駕,到西埃格村怎么走”他無可奈何地問道。(2006:5)

吳:“請問去西蛋村該怎么走?”他無助地問道。(2016:47)

董:“到西卵村怎么走呢”他無助地問道(2017:39)

原文中,“West Egg village”是地名,一般可以通過直譯,意譯或者音譯等常用方法對地名進行翻譯。在這里,姚將其音譯為“西埃格”,并且為其增加注釋,強化村名的象征意義。吳將其直譯為“西蛋村”,與董采用的翻譯方法一致,與原文保持高度一致。“直譯法是翻譯活動中最常見的方法之一, 能傳達原文意義, 表現內容和形式相符之處。”(丁萌飛,2016)這三個譯本都遵循了目的原則,以讀者感受為目的進行翻譯。但姚給出背后的意象,給讀者留下了深刻的印象。

2 a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.

姚:他是這樣一個人,二十一歲就在一個方面達到如此登峰造極的地步,讓后不論做什么,總有點走下坡路的味道。(2006:7)

吳:這些人21歲就在有限的范圍內取得了如此搶眼的卓越成就,弄得后來的一切都不免有虎頭蛇尾的味道。(2016:38)

董:他這類人在二十一歲時就迅速到達了成就的巔峰,而此后的一切又有了漸漸走向衰落的意味。(2017:59)

“anti-climax”中文意思是“令人失望的事物; 令人掃興的事物”,倘若采用直譯法,那么譯文就無法為讀者所接受。姚譯為“下坡路”,與上文“登峰造極”對應,兩者形成強烈的對比,另外也符合中文表達。原文強調的是湯姆在21歲這樣一個年齡有著非凡的成就,未來可能大不如此,因此吳譯成“虎頭蛇尾”,添了文學性。而董采用了直譯,雖表明意義但在文字表達上沒有前兩位譯者表達得順暢自然。

(二)形容詞的翻譯

1 There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked

姚:他說話的聲音里有一種老子教訓兒子的輕蔑的口吻,甚至對他喜歡的人也是如此。(2006:24)

吳:他說話時總是帶著一種頤指氣使、不屑一顧的腔調,即使面對他所喜歡的人也一樣(2016:40)

董:話音中,他還帶著父輩般的輕蔑意味,即便是對他喜歡的人也不例外。(2017:38)

“paternal”這個詞表示“如父親一般的,像父親的”。董將其直譯為“父輩般”,實現了語意連貫,但這里想強調的是他說話像父親輕蔑的語氣,而單從“父輩般”無法判斷出原文想要傳達的意義。姚將其譯成“老子教訓兒子”,既符合原文的表達,并且將感情色彩充分表達出來,讓讀者更容易接受。吳的譯文省略了“像父親的”這一含義,意譯成“頤指氣使、不屑一顧”,強調了其背后隱藏的意象及感情色調。但姚不僅保留了原文形式與內容,表達也更符合漢語表達習慣。

2“Hulking,”insisted Daisy.

姚:“笨重,”黛西不依不饒又說了一次。(2006:14)

吳:“笨頭笨腦。”黛西不依不饒地說。(2016:45)

董:“你就是粗笨。”黛西堅持說。(2017:46)

“Hulking”中文意思為“笨重的,粗魯的”。這里,黛西對著自己的丈夫湯姆說他“Hulking”,湯姆不悅。姚這里將其處理成“笨重”,但是一般“笨重”用來形容物品較重,而這里黛西形容湯姆,因此,該譯法略有不妥。吳將其翻譯成“笨頭笨腦”,強調的是湯姆“笨”這個特點,但是,在黛西看來,湯姆不但愚笨而且粗魯,因此這個譯文未能完全將其含義表達出來。而董將其翻譯成“粗苯”,完全符合譯文的內容,并保留了意義。

(三)語境下的翻譯

1 Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista.(2009,6)

姚:他用一只胳臂把我轉過身來,然后移動著他寬大的手掌,指點前面的景色。(2006:10)

吳:他一把拽住我的一只胳膊,拉得我轉過身去,然后揮動他那只寬闊的手掌,指點著前方的景色。(2016:52)

董:他伸出一只胳膊,讓我轉過身來,展開寬大、扁平的手掌,指點眼前的景色。(2017:37)

對于“by one arm”的翻譯,姚譯本和董譯本中的“arm”指的是湯姆的手臂,而吳譯本中的“arm”指的是“我”的手臂。根據上下文語境可以看出,湯姆體型健碩足以用一只手臂讓“我”轉過身來,因此姚和董的譯文在這種情況下更符合語境,但是在表達上,姚的譯文較董的譯文更為準確連貫,突出了湯姆力大無窮與粗暴的特征。

2‘All I kept thinking about, over and over, was ‘You cant live forever; you cant live forever.”(2009,45)

姚:‘我腦子里一遍一遍問自己‘能長相守嗎?能長相守嗎”(2006:33)

吳:‘我腦子里顛來倒去地想著的只有一個念頭:‘你不可能長命百歲的,你不可能長命百歲的。”(2016:95)

董: ‘我當時反復思考的只有這句話:‘你的人生苦短,你的人生苦短”(2017:84)

該句話在關于“live”這個詞的翻譯在三個譯本中同樣存在著理解上的歧義。“live”意為“居住,生活及生存”。原文是梅特爾第一次遇見湯姆便心生愛意,想與之長相廝守。因此,為了表達原作者的意圖,姚將其譯為“長相守”,而吳和董的譯文都與此語境關聯不大。因此在該種語境下,“長相守”更貼切原文作者的表達意圖與上下文的聯系也更緊密。

四、總結

本文從目的論視角下對《了不起的蓋茨比》姚乃強、吳建國和董繼平的譯本前三章進行對比研究,列舉了前三章中的實例,通過對名詞、形容詞以及具體語境的翻譯進行對比分析,探究不同之處。在翻譯中,這三位譯者都能充分考慮目標語讀者的感受,選取合適的翻譯方法,突出各自的翻譯特點。但由于筆者知識與能力欠缺,未能對三個譯本進行深入對比分析,總結每位譯者的翻譯特征與風格,對此仍有不足需要改進。

參考文獻

[1]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Nord, C.(2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]卞建華,崔永祿. 功能主義目的論在中國的引進、應用與研究[J]. 解放軍外語學院學報.2006.5.

[4]丁萌飛.接受美學視角下文學作品中地名漢譯研究——以《冰與火之歌》為例[J].科教文匯.2016.(11):181-182.

[5]董繼平.《了不起的蓋茨比》[M].浙江文藝出版社.2007.3.

[6]吳建國.《了不起的蓋茨比》[M].浙江文藝出版社.2016.3.

[7]姚乃強.《了不起的蓋茨比》[M].人民文學出版社.2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲品质国产精品无码| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩福利在线观看| 看看一级毛片| av在线无码浏览| 青青草原偷拍视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲国产无码有码| 国产91视频免费| 免费视频在线2021入口| 1769国产精品视频免费观看| 国产视频入口| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人在线小视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美成人aⅴ| 免费a在线观看播放| 激情视频综合网| 久热这里只有精品6| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美a级在线| 国产极品美女在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲欧洲天堂色AV| 黄色网站不卡无码| 免费不卡视频| 成人亚洲国产| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲男人的天堂网| 亚洲精品少妇熟女| 夜精品a一区二区三区| 亚洲三级a| 国产精品3p视频| 国产福利免费观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 中文字幕 日韩 欧美| 国产日产欧美精品| 国产福利观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产福利2021最新在线观看| 欧美成a人片在线观看| 亚洲精品综合一二三区在线| 久996视频精品免费观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美国产中文| www.狠狠| 伊人激情综合网| 人妻无码AⅤ中文字| 乱系列中文字幕在线视频 | 国产一级毛片在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲91在线精品| 国产h视频免费观看| 免费黄色国产视频| 婷婷久久综合九色综合88| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产第一色| 欧美久久网| 无码久看视频| 久久综合丝袜日本网| 国产欧美日韩另类| 在线免费观看AV| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品午夜天堂网页| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人福利在线免费观看| 97视频精品全国免费观看| 成人一级免费视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 青草视频免费在线观看| 中文字幕亚洲第一| 亚洲精品波多野结衣| a免费毛片在线播放| 亚洲最新在线|