999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

2020-07-30 13:26:54展露露
青年生活 2020年27期

展露露

Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

一、Introduction:

With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

3.1 ?Lexical Repetition

We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

3.2 High-frequency Vocabulary

Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

四、Conclusion

This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

References

[1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

[2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

[3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

[4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

[5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

[6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

[7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

[8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

[9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

[10] Report on the Work of the Government 2019.

[11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

[12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

[13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

主站蜘蛛池模板: 91网红精品在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品精品视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲h视频在线| 99久久亚洲精品影院| 亚洲美女一级毛片| 国产精品制服| 国产免费看久久久| 91无码网站| 色综合狠狠操| 国产91无码福利在线 | 国产免费怡红院视频| 国产第一页亚洲| 国产 在线视频无码| 国产激情无码一区二区三区免费| 午夜视频在线观看免费网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| 欧美成人在线免费| 亚洲成A人V欧美综合| 久久久久久久久18禁秘 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美色视频日本| 国产欧美中文字幕| 久久久久久久久久国产精品| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 在线观看亚洲精品福利片| 国产成人免费| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲综合极品香蕉久久网| 999国内精品久久免费视频| 亚洲国产精品人久久电影| 四虎永久免费地址| 五月天综合婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 日韩在线1| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 在线观看国产小视频| 午夜a视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91偷拍一区| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲性影院| 国产精品极品美女自在线| 日本免费a视频| 免费人成网站在线观看欧美| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久国产精品国产自线拍| 欧美a在线| 高清精品美女在线播放| 日韩AV无码免费一二三区| 91毛片网| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产网友愉拍精品| 91九色最新地址| 久久黄色一级视频| 91亚洲国产视频| 国产小视频免费| 凹凸精品免费精品视频| 免费在线观看av| 91福利免费视频| 天堂成人在线| 久热这里只有精品6| 欧美不卡视频在线| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲成人在线免费| 欧美有码在线| 亚洲视频无码| 一区二区日韩国产精久久| 精品福利网| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产国拍精品视频免费看 | 久久成人免费| 日韩欧美高清视频| 欧美成人午夜影院| 国产成人欧美| 国产精品亚欧美一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 日韩精品成人网页视频在线 | 在线看片免费人成视久网下载|