999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

2020-07-30 13:26:54展露露
青年生活 2020年27期

展露露

Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

一、Introduction:

With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

3.1 ?Lexical Repetition

We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

3.2 High-frequency Vocabulary

Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

四、Conclusion

This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

References

[1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

[2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

[3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

[4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

[5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

[6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

[7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

[8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

[9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

[10] Report on the Work of the Government 2019.

[11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

[12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

[13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产青青草视频| 国产在线一区二区视频| 亚洲婷婷六月| 亚洲天堂首页| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 天天摸夜夜操| 日韩在线第三页| 欧美精品不卡| 福利在线不卡| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲伊人天堂| 欧美在线免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品观看视频免费完整版| 日韩欧美高清视频| 成人免费网站久久久| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品3p视频| 国产福利一区二区在线观看| 成人免费一区二区三区| a级毛片免费网站| 99在线小视频| 99久久精品国产精品亚洲| 好吊色妇女免费视频免费| 国产swag在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产女人喷水视频| 国内精品视频| 久久久精品无码一二三区| 色婷婷综合在线| 亚洲视频一区在线| 免费毛片全部不收费的| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美不卡视频在线观看| 天天综合色网| 国产一区二区三区夜色| 国产欧美在线| 日韩区欧美国产区在线观看| 精品无码日韩国产不卡av | 久久免费视频播放| 国产激情影院| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久综合一个色综合网| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美第二区| 国产成人凹凸视频在线| 这里只有精品在线播放| 在线欧美一区| 亚洲二区视频| 欧美伊人色综合久久天天| 天天综合网亚洲网站| 亚洲三级网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品手机视频| 国产 在线视频无码| 久久综合伊人 六十路| 特级精品毛片免费观看| 青青热久免费精品视频6| 在线国产三级| 老司机午夜精品网站在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美一级在线播放| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品亚洲va在线观看| 91精品啪在线观看国产| 日韩一区二区三免费高清 | 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产欧美在线| 亚洲乱伦视频| 久久99国产视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91网红精品在线观看| 男女性色大片免费网站| 欧美在线导航| 亚洲欧美h| 污网站在线观看视频| 亚洲欧洲日韩综合|