999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

切斯特曼翻譯倫理模式視角下的霍、楊《紅樓夢》兩譯本比較

2020-07-31 07:05:36楊夏
海外文摘·藝術 2020年5期

楊夏

(成都大學外國語學院,四川成都 610106)

中國古典小說《紅樓夢》曾多次被多位譯者譯成不同語言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大衛·霍克斯(David Hawkes)與其婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的《The Story of the Stone》,另一版為出自楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦之手的《A Dream of Red Mansions》。本文以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理模式為理論指導,分別取霍、楊兩組譯者所譯《紅樓夢》第一章,分析其中人物姓名和人物外貌兩部分翻譯實例,探究其中的特點。

1 切斯特曼翻譯倫理模式

切斯特曼翻譯倫理模式包含再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范的倫理和專業責任的倫理[1]。

其中,再現倫理強調對原文內容和文化以及作者思想的重建;服務倫理則主張譯者從服務目標讀者群體的角度出發,譯者和譯文在保證該群體的感受的同時,也要確保對原文的忠實度;交際倫理提出,譯者和譯文在原文及其作者和目標讀者群體間起到構建橋梁、傳遞信息的作用;規范的倫理分為期待規范與職業規范;專業責任的倫理則對翻譯相關從業者提出了專業水平、道德操守方面的要求[2]。

2 人物姓名翻譯

小說中的人物姓名通常含義豐富,且具有多重功能。除了起到讓讀者區分各個角色的作用外,人物姓名通常還體現了人物性格特點,暗示其命運走向。

基于以上特性,人物姓名翻譯便成為了《紅樓夢》英譯工作中的重要部分。筆者比較了霍、楊兩版第一章中部分譯法不同的姓名間的差別,探究兩組譯者在人物姓名翻譯方面的特點與翻譯意圖。

原文 霍譯本 楊譯本空空道人[3] Vanitas[6] Reverend Void[10]情僧[3] Brother Amor (or the Passionate Monk)[7]the Passionate Monk[11]霍啟[5] Calamity[9] Huo Qi[13]

由表1 可見:對于“空空道人[3]”一名,楊選用了“Reverend Void[10]”兩個英文單詞,分別闡述該角色的身份和特點。英文譯本所傳遞的含義符合對應的原文,符合再現倫理、交際倫理;霍則選用了源于拉丁語的“Vanitas[6]”一詞,可見其考慮到英文版目標讀者在拉丁語方面的積累,突出體現了該人物名翻譯與服務倫理的契合。

“空空道人[3]”亦稱“情僧[3]”。霍將“情僧[3]”譯為“Brother Amor[7]”或“the Passionate Monk[7]”,楊譯本則譯為“the Passionate Monk[11]”。拉丁語詞“Amor”指愛神,愛神有傳播愛的能力?!都t樓夢》正是經又名“情僧[3]”的“空空道人[3]”之手流傳于世,情僧傳情與愛神傳播愛的特點不謀而合。“Brother Amor[7]”可以幫助英文版目標讀者調用自身關于愛神的文化知識儲備,來理解“情僧[3]”一角,符合服務倫理和交際倫理;“the Passionate Monk[11]”則同“Reverend Void[10]”一樣,還原了該角色的特點和身份,符合再現倫理和交際倫理。

而對于“霍啟[5]”這個名字,兩組譯者采用了兩種不同的翻譯策略:楊譯本采用了音譯,直接以漢語拼音“Huo Qi[14]”代之,忠實于原文,符合再現倫理。但拼音無法傳遞角色姓名的內涵,所以不符合服務倫理和交際倫理;而霍譯本則選擇了意譯策略。原文中“霍啟[5]”諧音“禍起”,暗示該角色是小說一部分災禍的源頭?;糇g本用英文名“Calamity[9]”揭露該人物在小說故事情節中起到的作用,有利于目標讀者了解人物名所暗示的相關信息,符合服務倫理和交際倫理。

3 人物外貌翻譯

就小說人物而言,除了其姓名能夠言明或暗示其命運走向外,外貌同樣包含了人物的性格、背景等重要信息。曹雪芹在《紅樓夢》中對各人物外貌做了非常細致的描述,此部分的翻譯亦頗具推敲價值。

在翻譯人物外貌相關語句的過程中,一些譯者會選擇在主觀理解原文的基礎上,進行模糊化翻譯[15]。以賈雨村初遇甄家丫鬟為例,作者描述她長得“眉目清明[4]”?;糇g本將這一詞語譯作“……with a rather refined face[8]”。此處,譯者對丫鬟的長相進行了模糊化處理,舍去中文原文的細節表述,提取其中丫鬟長相“清新、漂亮”的核心含義,并在英文譯本中進行重建,為不了解中國古典審美標準的目標讀者減少了理解障礙,使他們能夠大致在腦海中構建出一個“美女”的形象,符合服務倫理和交際倫理。但模糊化的處理也在一定程度上違背了再現倫理。

楊憲益夫婦則將此處譯為“bright eyes and graceful eyebrows[12]”,直接、明晰地描繪出該女子眼睛的明亮和眉形的優雅,極具畫面感。這樣具體且忠實于原文的譯文使得目標讀者腦海中構建的丫鬟形象更加接近原作者曹雪芹的描述,充分地向目標讀者傳遞了中國古典審美的特點,故符合再現倫理和交際倫理。但對中國古典文化的直接呈現也給目標讀者增加了理解難度。

另一處外貌描寫也體現出與“眉目清明[4]”一例相同的特點。原文中,作者隨后又介紹了賈雨村的樣貌,說他“生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮[4]”。曹筆下的賈雨村同樣符合中國古典審美標準。針對這一段外貌描寫,霍將其譯作“a find, manly physique and handsome, well-proportioned features[8]”。譯文沒有細寫賈雨村的身形五官,僅大致傳遞了人物面容帥氣、身姿挺拔等信息,方便讀者理解,符合服務倫理、交際倫理,違背了再現倫理。楊譯本則將該部分外貌描寫處理為“he was powerfully built with an open face, firm lips, eyebrows like scimitars, eyes like stars, a straight nose and rounded cheeks[13]”,還原了原文中的“劍眉[4]”、“星眼[4]”等細節,符合再現倫理和交際倫理,在一定程度上違背了服務倫理。

4 結語

從人物姓名和人物外貌兩個部分的翻譯舉例對比可窺見,霍、楊兩組譯本各有特色。側重不同的翻譯倫理,會為目標讀者帶來不同的閱讀感受。側重服務倫理、交際倫理,充分考慮目標讀者群的語言背景和文化知識儲備,利用添加拉丁語詞,巧用模糊化翻譯策略等方法進行翻譯,可以很大程度上保護該群體的閱讀順暢感。而重視再現倫理,盡力重建原文,傳遞原文中特有的豐富文化,則能夠讓目標讀者更好地體會原著的原滋原味,領略其獨特的文化美感。

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线观看| 欧美午夜视频在线| 欧美成人怡春院在线激情| 无码一区18禁| 亚洲人成网7777777国产| 伊人久久大线影院首页| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品美女免费视频大全| 国产精品护士| 亚洲精品福利网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 91在线丝袜| 97超碰精品成人国产| 亚洲国产综合精品一区| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩国产无码一区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国产精欧美一区二区三区| 日韩欧美色综合| 伊人网址在线| 成年人午夜免费视频| 亚洲性一区| 国产丝袜丝视频在线观看| 成年午夜精品久久精品| 久久亚洲天堂| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 四虎永久在线精品影院| 99视频在线看| 国禁国产you女视频网站| 性做久久久久久久免费看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 99这里只有精品6| 亚洲人成网站在线播放2019| 波多野一区| 亚洲高清国产拍精品26u| 青青热久免费精品视频6| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 无码免费视频| 国产成a人片在线播放| 高清无码手机在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲一区毛片| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 精品少妇人妻一区二区| 久久久久88色偷偷| 四虎综合网| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久草热视频在线| 久久永久免费人妻精品| 中国国产高清免费AV片| 欧美成人综合在线| 国产资源站| а∨天堂一区中文字幕| 三级欧美在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 成人看片欧美一区二区| 黄色三级网站免费| 四虎在线高清无码| 国产一二三区视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲国产精品美女| 97视频在线观看免费视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 色悠久久久| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美伦理一区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产精品刺激对白在线| 午夜精品影院| 人妻21p大胆| 精品人妻一区无码视频| 不卡午夜视频| 制服无码网站| 一级毛片在线播放| 夜精品a一区二区三区| 999福利激情视频| 久久永久视频| 亚洲最新网址|