摘? 要:政治文獻中存在大量反復出現的高頻動詞,常給譯者帶來諸多挑戰。利用語料庫方法,以政治文獻翻譯典范之作《習近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,解讀政治文獻高頻動詞的中英對照語句,清晰、直觀地總結出政治文獻中高頻動詞的應用特征及主要的英譯策略,對相關翻譯實踐和教學研究具有一定的借鑒意義。
關鍵詞:語料庫;高頻動詞;同詞多譯;省譯
一、引言
在語言學及應用語言學領域,動詞一直是經久不衰的研究對象之一,它集語法研究焦點、詞匯習得難點和詞典編纂重點于一身。相較于其他詞類,動詞更為復雜,其意義隨語境變化較大,常常會給翻譯人員帶來諸多挑戰。
我國政治文獻中大量動詞高頻率出現,如何更好地翻譯這些高頻動詞,讓政治文獻的譯文既能精準反映出原文內涵又能更符合簡潔的英語行文習慣,值得我們認真去思考和研究。筆者認為借助語料庫方法,以《習近平談治國理政》(第二卷)為例,自建中英平行語料庫,探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略,具有較大的翻譯和教學實踐啟示作用。
二、研究設計
(一)研究語料
本文以《習近平談治國理政》(第二卷)(下稱《理政2》)中英文本為研究語料?!独碚?》涵蓋了有關中國夢、小康社會、新發展理念、強軍興軍、特色大國外交等17個主題,中文全書569頁,英文全書601頁(不含索引)?!独碚?》英文本歷經多次校對修改,是政治文獻英譯的典范之作,以《理政2》為例探討政治文獻高頻動詞的翻譯策略很有代表性意義。
(二)研究步驟
1.構建《理政2》雙語平行語料庫
(1)語料格式轉化:掃描《理政2》中英文本,保存為PDF格式,再轉為word格式,核對紙質版和電子版,確保語料一致。
(2)語料加工和降噪:首先,借助空白記事本(txt格式)清洗《理政2》語料格式,即將《理政2》中英文word版本分別復制黏貼在記事本上,然后重新復制黏貼在空白word文檔上,完成《理政2》語料格式清洗。格式清洗后,再借助word將《理政2》中英文版本制作成中英段落對照格式,檢查、核對、修改中英段落對照不一致之處。
(3)語料對齊入庫:利用國內一流在線翻譯輔助平臺Tmxmall[1],將加工、降噪后的《理政2》進行語料句級對齊,形成研究所用的語料庫。
2.統計《理政2》中文版詞頻
經反復研讀文獻及多次試驗操作,本研究利用Python3.5編程并完成《理政2》詞頻統計。根據統計結果,下述高頻動詞(詞頻≥100次)進入研究范圍:發展、堅持、建設、推進、實現、加強、推動、解決、提高、維護、完善、增強、提出、發揮、協調、促進、把握、努力、落實、保障、實施、提供。
3.解析高頻動詞英譯策略
利用CUC ParaConc(中國傳媒大學平行語料檢索軟件)對上述高頻詞匯進行檢索,重點解讀含高頻動詞的語句,分析、總結其應用特征和翻譯策略。
三、研究結果與分析
學界對漢語動詞英譯研究多集中在詞類轉換技巧上,如動詞轉名詞、介詞、形容詞、副詞等[2]。但利用CUC ParaConc在自建語料庫檢索后,除零星采用動詞轉介詞和名詞策略外,《理政2》中高頻動詞的翻譯策略主要體現在兩個方面:(1)同詞多譯;(2)動詞省譯。
(1)同詞多譯
詞語的含義隨時代發展而發展,隨社會環境變化而不斷變化。進入信息化時代,我們深刻地感受到了語言變化之快,十幾年前翻譯中習慣使用的說法,現在已不用或少用了[3]。在處理《理政2》中高頻動詞時,譯者沒有完全照搬以前的譯法或詞典提供的詞語,而是深入理解,靈活選用英文動詞,確保譯文搭配恰當,行文通順地道,表意明確。
例1:各國應該加強溝通交流。[4] 536
譯文:All countries should step up communication and exchange. [5] 586
例2面對這些問題和挑戰,國際社會應該在相互尊重、相互信任的基礎上,加強對話合作。[4] 532
譯文:In the face of these problems and challenges,the international community must enhance dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and mutual trust.[5] 582
例3:中國愿同各方一道,加大資金投入,加強技術支持……[4] 534
譯文:China stands ready to work with all parties concerned,increase investment and technical support to accelerate…[5] 585
上述3例均來自習主席在2015年第二屆世界互聯網大會開幕式上的講話。三處“加強”分別譯為“step up”“enhance”“increase”,兼顧英語搭配習慣和行文表達多樣性。
除同一中文動詞譯為不同的英語動詞外,《理政2》中常采用同一英文單詞對譯不同的中文動詞。
例4:讓我們一步一個腳印推進實施,一點一滴抓出成果,造福世界,造福人民![4] 516
譯文:Let us pursue this initiative step by step,and deliver its achievements one by one. by doing so,we will bring true benefits to both the world and all its peoples.[5] 565
例5:我們要堅持創新驅動發展。[4] 513
譯文:We should pursue innovation-driven development.[5] 561
例6:巴黎協議應該為推動全球更好實現可持續發展注入動力。[4] 528
譯文:The Paris agreement should boost global efforts to pursue sustainable development. [5] 577
上述3例中“推進實施”、“堅持”“實現”均靈活譯為“pursue”,譯文搭配地道。錢歌川先生(2018)曾說,把英文動詞的用法學會了,英文也就學通十之八九了[6]。其實,如果翻譯中我們把英文動詞用準、用活了,譯文也就事半功倍了。
(2)動詞省譯
漢語喜動,為增強語言表現力和句子的動態感常常大量使用動詞,一個句子會出現兩個甚至多個動詞,英語喜靜,一個句子通常只有一個動詞。在《理政2》中,譯者常常根據中英文動詞使用差異,靈活省譯冗余動詞,給出簡潔、明了的譯文。
例7:加快建設制造強國,加快發展現代服務業。[4] 78
譯文:Make China into a strong manufacturer and an effective provider of modern services. [5] 81
例8:提供優質公共服務,建設優質公共設施。[4] 238
譯文:Offer quality public services and infrastructure.[5] 260
例7、例8的譯文都沒有按中文句式走,而是靈活處理動詞。例7以“make…into”合并、省譯“建設”和“發展”兩個動詞,例8遵循英文搭配習慣,以“offer”搭配兩個賓語,省譯動詞“建設”。這兩例譯文的行文流暢又地道。
例9:建設我們國家現代化的工業、現代化的農業、現代化的科學文化和現代化的國防”。[4] 246
譯文:Modernize our industry,agriculture,science,culture and national defense.”[5] 270
例10:“十三五”時期與實現全面建成小康社會奮斗目標的時間節點高度契合。[4] 71
譯文:The end of the 13thFive-year Plan period(2016-2020)coincides with the deadline we have set for the attainment of this goal. [5] 73
例9的“現代化”和例10的“契合”在英語里分別有對應的動詞形式“modernize”和“coincides with”,因此譯者通過將這兩個名詞動詞化的處理方式,省譯“建設”和“實現”,譯文表達簡潔。
例11:中國正在大力推進生態文明建設,推動綠色循環低碳發展。[4] 530
譯文:China is making vigorous ecological endeavors to promote green,circular and low-carbon development.[5] 579
例12:不斷提高保障能力和水平,加強保護力度。[4] 444
譯文:We should continue to improve our capabilities for such protection.[5] 483
例11“推進生態文明建設”和“推動綠色循環低碳發展”屬于語義重復,例12“提高保障能力和水平”與“加強保護力度”存在因果關系,譯者進行了整合處理,采用了同句雙動詞譯一省一的策略。
四、結語
在翻譯政治文獻高頻動詞時,譯者采用同詞多譯策略,可減少中式英語,確保譯文地道、表達多樣性,還可結合雙動詞、語義重復等因素,省譯冗余的動詞,增強譯文簡潔性和精確性??傊芯空挝墨I高頻動詞的翻譯策略對我們的翻譯教學和實踐都具有較大的借鑒意義,值得我們進行更深入細致的研究。
參考文獻
[1]? 蔡輝.語料對齊工具的性能比較與選擇[J].中國翻譯,2019(3):150-155.
[2]? 謝旭升.漢語動詞英譯的多端口處理[J].中國科技翻譯,2002(4):4-7.
[3]? 李長栓,陳達遵.聯合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:11.
[4]? 習近平.習近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.
[5]? Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6]? 錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯合出版公司,2018:2.
基金項目:2019年度江蘇高校哲學社會科學研究基金項目“微時代視角下高職院校英語翻譯教學思政功能研究”(2019SJB572);
2019年蘇州高博軟件技術職業學院校級科研課題“基于語料庫的漢語高頻動詞英譯研究—以《習近平談治國理政》(第二卷)為例”(GIST2019-05)
作者簡介:王芹,1983-8,女,漢族,江蘇徐州人,碩士研究生,講師,主要從事語料庫翻譯學、翻譯教學研究。