999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩百多年來,外國人如何讀“紅樓”

2020-08-04 13:16:33
新傳奇 2020年17期
關鍵詞:語言

法文版《紅樓夢》出版時,法媒說:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。”而他們把曹雪芹和莎士比亞相提并論,從中也可以看出《紅樓夢》和曹雪芹在當時法國讀者和研究者心中的地位。

在走向世界的200余年歷程中,《紅樓夢》一共被翻譯成了多少語言?哪些譯者對這部中文名著最為鐘情?4月11日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶,講述了《紅樓夢》的海外譯本故事。

《紅樓夢》已被翻譯成30多種語言

目前為止,《紅樓夢》的外文翻譯語種一共有20多種,如果加上國內少數民族的語言,就是30多種。在這些譯本當中,我國少數民族語言一共8種,分別是滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。其中朝鮮文最為特殊。朝文和韓文到底算一種語言還是兩種?李晶認為,在計算國內少數民族譯本時,把朝文算為一種。而在計算《紅樓夢》在東方世界傳播時,把朝韓算為同一種語言來進行統計。除朝韓文外,亞洲語言中的譯文還有7種,以日文翻譯為多,此外還有越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

在歐洲語言中,俄文版的《紅樓夢》是西方世界中第一個出現的全譯本。現在能夠統計到、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中,英文的全譯本3種,成書出版的是兩種,也就是比較有名的霍克思、閔福德合譯的“霍譯本”,以及我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭合譯的“楊譯本”。

哪個語種的譯本最多呢?李晶表示,朝韓文和日文的全譯本差不多是最多的。日文的全譯本有松枝茂夫、伊藤漱平、飯冢郎和井波陵一翻譯的4種。

最早的《紅樓夢》外文全譯本是朝鮮文

全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在1884年前后完成。譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原書是120冊,現存的大概117冊線裝本。也就是說,朝鮮文的全譯本,比西方語言全譯本的出現早70余年。1958年在莫斯科出版的俄文版《紅樓夢》則是最早的西方語言全譯本,譯者是帕納秀克。

日本伊藤漱平則是修訂次數最多、投入最深的譯者。李晶介紹,伊藤漱平前后修訂和重譯大致有5次。2014年,人民文學出版社出版“大中華文庫”,其中《紅樓夢》的中日對照本選擇的就是伊藤漱平的譯本。

李晶表示,如果不考慮全譯本的話,最早的英文翻譯版本開始的時間可以提前到1812年。當時的《紅樓夢》在公開出版物中,最早出現于中文教材《中文對話與單句》之中,正是這本教材讓當時需要來中國工作的一些外國人們陸續變成了最早一批的譯者和翻譯官。這本中文教材的編撰者是一名英國漢學家、翻譯家,傳教士馬禮遜。

翻譯《紅樓夢》和翻譯其他古典名著有什么不同呢?李晶認為,翻譯《紅樓夢》的譯者一生基本只針對這一套書,可以說他們自從愛上翻譯《紅樓夢》之后不做別的事情,用現在網上的話可以說是“至死方休”。每一名譯者都是到晚年翻譯不動為止,一直在修訂自己的譯文。

被視為最好的中國小說

法文版《紅樓夢》出版時,法國當時的《快報》周刊發表評論說:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。”“現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,就好像人們突然發現塞萬提斯和莎士比亞。”李晶補充說,對于法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和塞萬提斯、莎士比亞相提并論,從中也可以看出《紅樓夢》和曹雪芹在當時法國讀者和研究者心中的地位。

1929年出版的、由哥倫比亞大學教授、華裔學者王際真翻譯的節譯本(對一本著作的每一節進行翻譯)也是一個比較重要的版本。這個版本是目前為止,能夠看到的普及程度最多的《紅樓夢》譯名。李晶表示,《紅樓夢》的翻譯介紹是中國文化對世界文化的貢獻。因為王際真的版本語言特別生動流暢,在英文世界流傳相當廣泛,到現在為止,依然有很多大學老師把它作為漢語教材使用。

李晶介紹,目前能夠看到的大英百科全書《紅樓夢》辭條,是把《紅樓夢》作為最好的中國小說和世界文學里最優秀的小說來介紹的。在2010年出版的英譯版序言中,談到《紅樓夢》的文學地位,閔福德說:“這部作品一直為人一讀再讀,許多在中國公眾生活里舉足輕重的人物都曾醉心其中,甚至沉迷不已……《紅樓夢》自從問世以來,已經在中國文化生活中占據了一個中心,并且一直是爭議重重的空間。閱讀《紅樓夢》幾乎成了一種民族性癖好。”這些都可以看成是英文學術界對《紅樓夢》的評價。

有外國評論認為“寶玉是女人”

當然,并非所有外國譯者、翻譯者、研究者對《紅樓夢》評價都如此客觀。比如德國傳教士卡爾·古茲拉夫曾刊文說“寶玉是女人”。他將黛玉和寶玉混為一談,甚至把寶玉的性別都給弄錯了。

1980年前后,美國漢學家魏斐德在美國主流文化媒體《紐約書評》上發表一篇關于《紅樓夢》的長文——《紅樓天才》。魏斐德在文章中說:黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,評價她“有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,是寶玉的‘女朋友”。紐約大學的網頁上有文章稱,林黛玉是“賈寶玉最親近的表妹,也是他鐘情的首要對象。她很瘦很病弱,但是美得超凡脫俗……她情感脆弱,容易嫉妒,不過卻是一位極有才華的詩人和音樂家”。

為什么說是音樂家?李晶表示,后四十回中有林妹妹撫琴的情節,既然會彈古琴、懂琴譜,那么說她是音樂家也說得過去。

從這些例子中都可以看出,英文視野當中,林黛玉的形象雖然不像在中文世界里那么讓人傾心,但也比較客觀,與原著當中的身份、性格、外表和才華基本一致。(《新京報》)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩国产欧美精品在线| 又大又硬又爽免费视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 一本色道久久88| 五月天在线网站| 久久先锋资源| 免费一级无码在线网站| 国产精品分类视频分类一区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99精品高清在线播放| 亚洲性一区| 性视频久久| 四虎国产精品永久在线网址| 日韩精品欧美国产在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 五月婷婷欧美| 久久久久九九精品影院| 无码中文字幕乱码免费2| 制服丝袜国产精品| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产Av无码精品色午夜| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产成人超碰无码| 波多野结衣第一页| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 欧美高清日韩| 国产97视频在线| 国产不卡一级毛片视频| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲成人高清在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久不卡国产精品无码| 日韩二区三区| 免费毛片视频| 色综合天天综合中文网| 最新国语自产精品视频在| 久青草网站| 丰满人妻久久中文字幕| 在线国产91| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产91丝袜| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲性色永久网址| 另类专区亚洲| 国产成人91精品| 国产91导航| 免费jjzz在在线播放国产| AV无码一区二区三区四区| 91免费在线看| 免费一级无码在线网站| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 欧美激情第一欧美在线| 亚洲日韩国产精品无码专区| 999精品免费视频| 免费日韩在线视频| 性视频一区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲综合18p| 欧美人与性动交a欧美精品| 在线观看欧美国产| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产小视频a在线观看| av在线人妻熟妇| 婷婷丁香色| 国产日本视频91| 国产美女人喷水在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲香蕉久久| 午夜成人在线视频| 国产成人成人一区二区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 最新国产精品第1页| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 青草精品视频| 国内99精品激情视频精品| 国产香蕉在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美国产另类| 亚洲国产综合精品一区|