999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析旅游翻譯特點及翻譯策略

2020-08-06 15:00:36郭雅欣郭俊
卷宗 2020年15期

郭雅欣 郭俊

摘 要:改革開放以來,中國旅游業的發展蒸蒸日上,探討旅游文本的翻譯成為時下一大熱點。出于縮近與外國游者的距離,宣傳中國城市文明和旅游特色的目的,本文從實踐中出發分析了旅游翻譯的特點、翻譯策略,對于更好的提高時下熱議的旅游翻譯質量具有現實性意義和可行性意義。

關鍵詞:旅游翻譯;文本特點;翻譯策略

1 引言

旅游文本是一種外宣資料,根據紐馬克文本類型翻譯理論的劃分,這類文本的主導功能應屬感召功能,目的在于吸引游客,激發他們的游覽興趣,促進旅游業的發展和旅游品牌的樹立。[2]同時,基于旅游翻譯的另一目的,即對外傳播中國城市文明和中國文化。實現這一目的的過程就是信息傳遞的過程,游客只有了解到文本中所透露的信息知識,才能了解某個城市或某個國家的旅游特色,最后做出自己的選擇。因此,旅游文本也具有信息功能[1]。

旅游翻譯的讀者受眾為目標語游客,譯者需要針對讀者選擇諸多翻譯策略,以達到傳遞信息的目的。并且兩種語言在句式結構上有所差異,漢語多為無主句,即不點名主語,而英語較為注重主謂分明,在旅游翻譯文本中同樣如此。

例1:以海洋海島為主的“蔚藍一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關的丹霞山、羅浮山等。

譯文:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features. This includes Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang City, Dongao Island in Zhuhai City and so on. You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing City, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan City and others.

對比原文譯文,在原文文本中,介紹了廣東的優秀景點,句子中并沒有出現任何主語,譯者在處理的過程中往往需要自己添加主語,處理為“you can …,you can also…”。既為譯者翻譯降低了難度,同時采用了第二人稱的敘述手法,拉近了讀者與文本之間的距離,將旅游文本的感染性及渲染性發揮的恰到好處。

2 翻譯策略

旅游翻譯的特點決定了譯者在選擇翻譯策略時主要以讀者為中心,采用各種手段提高文本可讀性,最大程度消除讀者與文本之間的文化隔閡。

2.1 旅游地點和景點名稱的翻譯

旅游景點名稱是游客接觸的第一層包裝,直接影響到游客對景點所作出的心理預設,因而選用高質量的景點名稱翻譯對于吸引游客閱覽興趣意義重大。翻譯景點名稱最常用的方法不外乎直譯、意譯、意譯加音譯等幾種方法,選擇用什么翻譯策略考驗譯者對于跨文化差異的把控,要求譯者在以讀者為中心的原則下,選擇最大程度提高游客可接受性的方法。[3]下面以《廣東印象》中幾個景點的翻譯方法來

比較。

旅游介紹中必不可少會出現城市和景點名稱,如中出現了“陽江”、“珠海”、“肇慶”和“韶關”。中國地大物博,并不是每個外國人都可以對中國各省各市各地方的名稱耳熟能詳,因此翻譯給目標語讀者時,應增加背景信息,處理為“Yangjiang City”、“Zhuhai City”、“Zhaoqing City”、“Shaoguan City”更方便外國游客接收理解信息;另外,對于詞意不清晰的景點名稱的翻譯,通常采用專直譯音譯相結合的方法,如“鼎湖山”譯為“Dinghu Mountain”,“羅浮山”譯為“Luofu Mountain”;對于字義清晰,按照字義對照翻譯給游客能夠看懂的名稱可以直接采取意譯的翻譯方法,如“七星巖”可以直接譯為“Seven-Star Rock”,既可以保留原文的形象,也沒有為游客讀者的理解設置障礙。

2.2 四字詞語的翻譯

中、西方在語言習慣上存在著巨大的差異,漢語在對旅游景點進行分析和介紹的過程中,常常會用一些華麗辭藻進行渲染式的描述,且常常采用四字詞語或四字成語,使文本工整對仗,朗朗上口,從而達到吸引讀者的目的。這為譯者的翻譯加大了難度,譯者可以采取意譯、省譯等方法,以達到原文意義與情感為目的。例如:

例2:廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。

譯文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.

漢語中常使用成語來修飾描寫事物,如果采取直譯的方法,往往達不到使譯者暢通無阻理解原文的效果。因此,譯者在對這些詞語的處理上常采用意譯的方法。比如“得天獨厚”描述的是廣東在地理位置上的優越性,可直接譯為“a most favorable geographical location”,而“三山五岳”可以直接意譯為“various kinds of mountains”方便讀者理解。再如:

例3:…一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚。

譯文:……so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

主站蜘蛛池模板: 2021精品国产自在现线看| 四虎国产在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲an第二区国产精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品丝袜视频| 久久国产精品电影| 五月婷婷丁香色| 欧美精品不卡| 亚洲激情99| 色九九视频| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲国内精品自在自线官| 国产乱子伦视频在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 国产黄色爱视频| 国产91精品久久| 无码高清专区| 国产性爱网站| 国产午夜不卡| 久久免费视频播放| 亚洲综合色在线| 亚洲黄网在线| 在线精品视频成人网| 亚洲AV无码不卡无码| 中文字幕有乳无码| 熟妇丰满人妻| 最近最新中文字幕免费的一页| 伊人色在线视频| 一级一级一片免费| 久青草免费在线视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| av一区二区三区在线观看| 欧美日韩在线第一页| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲免费福利视频| 永久免费精品视频| 国产成人av一区二区三区| 女人18毛片水真多国产| 久久a级片| 精品国产免费观看一区| 国产无码性爱一区二区三区| 婷婷综合色| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 5555国产在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产情精品嫩草影院88av| 国产精品永久在线| swag国产精品| 99久久精品国产自免费| 欧美中文字幕一区| 九九热精品在线视频| 国产精品密蕾丝视频| 91福利国产成人精品导航| 91口爆吞精国产对白第三集| aⅴ免费在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 天堂成人av| 97亚洲色综久久精品| 精品国产自| 在线观看国产精品日本不卡网| 精品色综合| 中文国产成人精品久久| 色综合天天综合| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲欧美日韩久久精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 久青草免费视频| 久久综合色天堂av| 国产一区亚洲一区| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲天堂777| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品美乳| 亚洲天天更新| 亚洲av色吊丝无码| 日韩一区二区三免费高清| 久久婷婷六月|