999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞翻譯視角下看功能翻譯理論

2020-08-06 15:00:36單志昂
卷宗 2020年15期

單志昂

摘 要:隨著我國的文化影響力日益增大,很多西方讀者對中國古典詩詞充滿了濃厚的興趣,為了幫助這些讀者更好地認(rèn)識、了解古詩詞的審美情感,降低民族間的距離感,很多優(yōu)秀的翻譯家在翻譯古詩詞時都使用了功能翻譯理論,較為恰當(dāng)、合理地傳達出了古詩詞的意蘊。本文從古詩詞翻譯的視角出發(fā),論述了功能翻譯理論在中國古典詩詞中的運用。

關(guān)鍵詞:古詩詞;翻譯視角;功能翻譯

中華文明源遠流長,在五千年的歷史長河中,古詩詞是其重要的組成部分。在古詩詞的發(fā)展過程中,不僅保留了現(xiàn)實主義的優(yōu)秀傳統(tǒng),而且又融合了浪漫主義特色。可以說對古詩詞進行翻譯,是一件頗具挑戰(zhàn)的工作,很多翻譯家在翻譯古詩詞中的意象時都深受其困擾,恰恰功能翻譯理論能較好地解決這一問題。

1 功能翻譯理論概述

交際理論是功能翻譯理論的起源,與傳統(tǒng)翻譯較為依賴源語言文本不同,該理論翻譯的核心為目的論,即在對源語言翻譯過程中其主要服務(wù)于翻譯的目的。

和傳統(tǒng)的翻譯方法不同,功能翻譯理論在實際運用時,其翻譯的起點主要是語用,目的是翻譯,譯文功能則是標(biāo)準(zhǔn)。首先,功能翻譯理論會關(guān)注譯文功能,比如說交際需要、背景知識等,其次才會注意原文分析與翻譯方法。可以說,這種翻譯方式采用的是自下而上的方法,雖說達到了預(yù)期的翻譯目的,但也在一定程度上與原文的意蘊有所差距[1]。

翻譯功能理論主要分為翻譯目的理論和翻譯行為理論兩種,當(dāng)然翻譯原則會一直貫穿于這兩種翻譯方法中。除此之外,在使用功能翻譯理論時會在一定程度上忽略對原文的理解,可能會違背原文的寫作意圖,所以譯者在翻譯的過程中要盡可能的和作者的本意相符。

2 功能翻譯理論在古詩詞中的運用

古詩詞中最重要的三個要素就是情感、意境以及情感,這三個因素主要通過詩詞中的詞匯、語音以及句式表達出來,因此在翻譯詩歌的過程中會遇到較大的困難,這也是許多優(yōu)秀的翻譯家認(rèn)為不能對詩歌進行翻譯的原因。那么在翻譯古詩詞的過程中,如何應(yīng)用功能翻譯理論保留詩詞中的神韻和意境,就成為在對古詩詞翻譯時最需要解決的問題。

2.1 確定翻譯的目的

一般來說,譯者在翻譯的過程中都會有一個既成的目的,在翻譯古詩詞的過程中也不會例外,譯者在完成這一目的時需要采用恰當(dāng)有效的方法,歸化法和異化法是最為常見的兩種翻譯方法,但是將這兩種翻譯方法在運用到古詩詞翻譯的過程中時,學(xué)術(shù)界一直存在著

爭議。

而功能翻譯理論就能解決這一問題,因為這種翻譯方法的核心就是強調(diào)翻譯目的,而且較好地將古詩詞作者、譯者、譯文讀者較好地串聯(lián)成一個有機的整體,全新得解讀了文學(xué)翻譯。而在功能翻譯理論中,使用歸化法和異化法只是達到最終翻譯目的的一種手段[2]。

可以說在功能翻譯理論中,翻譯古詩詞的主要目的就是讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊和情感,并從中獲得感動和啟迪。

2.2 錯位的文化意象

在中西方文化中都存在著特定的文化意象,但是同一意象在不同的國家可能會具有不同的涵義,如果將古詩詞中的意象進行直譯,可能會讓譯文讀者在理解詩詞中的意蘊時遇到一定的困難。

錯位的文化意蘊就是某一特定的文化意象在不同的國家具有不同的涵義,為了能讓譯文讀者更好地理解古詩詞中的情感意蘊,功能翻譯理論就發(fā)揮了重要作用。

古詩詞中有一個常見的意象:“西風(fēng)”,比如說“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,“古道西風(fēng)瘦馬”等等,通常中文讀者都會將西風(fēng)同蕭索、凄涼等含義聯(lián)系起來,可是對英文讀者來說,理解這些詩句中的西風(fēng)含義就會面臨一定的困難。在英文中也會有“West Wind”的意象,一般來說在英語國家“西風(fēng)”代表著一股強大的力量,在古詩詞中與之對應(yīng)的意象應(yīng)當(dāng)就是“東風(fēng)”了[3]。

為了在尊重原文的基礎(chǔ)上,讓譯文讀者更好的理解“西風(fēng)”的含義,使用功能翻譯理論的翻譯家通常會使用“West Wind ”對“西風(fēng)”意象進行直譯,英文讀者可以通過聯(lián)系上下文猜出“West Wind”中包含的蕭瑟、凄涼的意蘊。由此,具有不同文化背景的讀者也能理解古詩詞中“西風(fēng)”意象所體現(xiàn)出的凄涼含義。可以說,在古詩詞中運用功能翻譯理論,不僅最大程度的尊重原文信息,而且讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊和情感,并從中獲得感動和啟迪,并實現(xiàn)了文化交流。

2.3 缺失的文化意象

在對古詩詞進行翻譯的過程中,如果采用直譯的方法,譯文讀者可能不能較好地理解詩詞中的文化意象和背后的深層含義,而功能翻譯理論就能較好地解決這個問題。為達到讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊和情感的目的,功能翻譯理論在尊重原文的基礎(chǔ)上,對古詩詞采用了意譯的方式。

由于文化的差異,古詩詞中的意象大多數(shù)都是中華文化所獨有的。例如古詩詞中常見的意象“后庭花”,它通常都代表著亡國之音,但是在英文中卻沒有直接對應(yīng)的意象。由于在英文中找不到“后庭”的對應(yīng)詞,著名翻譯家許淵沖教授在翻譯王安石的《桂枝香·金陵懷古》時抓住了“《后庭》遺曲”的典型意蘊,并將其意譯成了“The song composed in vain by a captive king”,從而使英文讀者更好地理解“后庭”的意蘊,并從中體味該首詩的悲劇意味。

除此之外,在英文也找不到《何滿子》的相應(yīng)翻譯,白居易在詩中稱其是“臨就刑時曲始成”,在以《何滿子》命名的詞中,通常會充滿著悲劇意味。為了讓譯文讀者更好地理解其蘊含的悲劇意味,譯者通常會將其譯為英文讀者較為熟悉的“swan song”。

3 結(jié)語

可以說,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)詩歌翻譯方法的束縛,強調(diào)了翻譯古詩詞的主要目的,幫助譯文讀者更好地理解古詩詞中的意蘊。雖說在翻譯古詩詞中運用功能翻譯理論受到了不少的質(zhì)疑,但是隨著翻譯理論的多元化,功能翻譯理論將會憑借著其獨特的優(yōu)勢,為翻譯古詩詞提供更多的思路,為宣傳中華文化起到推動作用。

參考文獻

[1]郭辰玥.從翻譯的操作規(guī)范視角看翟理斯的詩詞翻譯[J].校園英語(教研版),2017,000(001):203-205.

[2]鄒幸居.ICM理論視角下漢語古詩詞中的轉(zhuǎn)喻及其翻譯[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(06):73-77.

[3]李磊.中國古典詩詞的意境美及其英譯再現(xiàn)策略——基于描寫翻譯理論的視角[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(03):84-89+94.

主站蜘蛛池模板: 亚洲动漫h| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久久精品无码中文字幕| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产三级a| 亚洲精品第1页| 精品国产成人高清在线| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产精品第| 国产亚洲视频免费播放| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 午夜高清国产拍精品| 精品久久国产综合精麻豆| 在线亚洲小视频| 亚洲视频在线青青| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲二区视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 波多野结衣中文字幕一区| 国产成人福利在线视老湿机| 免费 国产 无码久久久| 亚洲中文字幕国产av| 女人18毛片水真多国产| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 熟妇丰满人妻av无码区| 大香网伊人久久综合网2020| 日本人又色又爽的视频| 国产欧美高清| 日韩在线中文| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲人人视频| 久久中文无码精品| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| vvvv98国产成人综合青青| 天堂成人av| 国产精品综合久久久| 91久草视频| 亚洲综合18p| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产美女久久久久不卡| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲一区二区在线无码| 六月婷婷激情综合| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲一区二区在线无码| 欧美在线综合视频| 国产欧美日韩精品第二区| 中文成人无码国产亚洲| 久久毛片基地| a毛片在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 99精品热视频这里只有精品7 | 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲无线视频| 一区二区三区四区在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 无码日韩精品91超碰| 日本一区二区不卡视频| Jizz国产色系免费| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩成人免费网站| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美精品导航| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 高潮毛片免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲a级毛片| 国产91成人| 在线免费观看a视频| 国产精品美女在线| 免费激情网站| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲成年人网| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产精品自拍露脸视频| 欧美不卡视频一区发布| 国产偷倩视频| 亚洲精品成人7777在线观看|