999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下旅游文本的翻譯

2020-08-06 15:00:36康思思金怡
卷宗 2020年15期

康思思 金怡

摘 要:本文在目的論的指導下,從旅游文本《廣東印象》中挑選了一些具有代表性的案例進行翻譯。從目的原則﹑連貫原則﹑忠實原則三個角度對其進行詳細分析,確保譯文能夠突出旅游文本的主要特點,實現對外推廣的現實意義,并為旅游文本的翻譯方向提供一定的參考和借鑒,促進旅游翻譯的發展和旅游文化的對外交流。

關鍵詞:目的論;《廣東印象》;旅游文本

隨著“一帶一路”戰略的實施和中國對外開放的不斷擴大,中國也成為中外游客的“打卡”之地,越來越多的外國游客到來中國感受傳統的中國文化。旅游文化也是外國人了解中國的重要途徑之一,旅游文本的翻譯活動也因此應運而生。而廣東作為中國對外開放的窗口之一和嶺南文化的重要傳承地,其旅游文化的翻譯就顯得尤其重要。旅游翻譯不僅指旅游景點介紹,還包括旅游宣傳廣告﹑告示標牌﹑民俗風情畫冊﹑古跡楹聯解說等各方面的內容,其中旅游景點介紹的翻譯最具旅游文體的特色,也是旅游翻譯的難點和重點。從目的論的視角來看,旅游文本的翻譯重在傳達信息,吸引游客。因此本文從目的論三原則的角度對《廣東印象》探討分析旅游文本常用的翻譯策略,以期實現翻譯預期的目的。

1 目的論綜述

目的論的提出為翻譯理論提供了一個全新的視角。該理論的發展主要經過了三個階段:在1970年,德國學者萊斯和費米爾提出的功能翻譯理論,包括翻譯本質﹑翻譯過程的參與﹑翻譯功能理論的原則。這個理論突破了傳統翻譯理論倡導的“等效視角”,并為翻譯理論的研究提供了不同的方向。“1971年,萊斯將文本功能列為翻譯的一個標準,提出把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,”[1]這個理論為翻譯功能理論奠定了基礎。他的學生費米爾發現了功能翻譯理論的核心以行為理論為基礎,即翻譯目的論。費米爾認為翻譯就是一種有目的的行為活動,而這一翻譯目的規定了在翻譯過程中,譯者需要根據預期要達到的翻譯效果選擇翻譯策略和技巧,而不是根據原文本的語言形式和功能,原文本只是為翻譯提供了信息。根據費米爾的目的論,翻譯遵循的首要原則是目的原則,其次是連貫原則和忠實原則。1990年,德國翻譯學家克里斯·蒂安·諾德提出功能和忠實的原則,并為翻譯提出定義:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。”[2]諾德和曼塔里更深層次地豐富﹑完善了該翻譯理論,目的論的出現為翻譯研究打開了新的大門。

2 目的論指導下的實例分析

目的論指出,翻譯遵循的首要原則是目的原則,其次是連貫原則和忠實原則,下文將以目的論的三原則對旅游文本《廣東印象》的英譯進行詳細分析。

2.1 目的性原則下《廣東印象》的英譯

目的原則是三原則中需要遵循的首要原則,即“翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用,”[3]也就是說整個翻譯活動的過程由翻譯目的決定。旅游文本最主要的目的就是傳遞信息和吸引游客。

例1.中國民營經濟的四小龍,也在廣東。

Guangdong Province boasts four mini-dragons of private economy in China, which refer to Dongguan City, Nanhai City, Shunde City and Panyu District respectively.

例2.“龍馬精神”,一直是廣東人津津樂道的祝福語。

“You are as energetic and exuberant as a dragon or a horse” has been a most welcoming blessing to people in Guangdong.

旅游文本的主要內容更加注重中國文化特色的介紹,因而源語中會包含大量體現中國文化特色的詞語與句子,比如原文本中民營經濟的“四小龍”,“龍馬精神”,國內游客很容易就能了解原文本想要表達的真正含義,而一旦將原文直譯為“the four small dragons of Chinas private economy ”,“the spirit of a dragon horse”,國外游客就不一定能夠真正理解其真實含義。根據目的性原則,旅游文本翻譯為了傳遞信息,例1就有必要增譯出四個城市名稱,例2解釋出“龍馬精神”是像龍和馬一樣精力充沛,這樣有助于國內外游客的理解,達到傳遞信息的效果。

2.2 連貫性原則下《廣東印象》的英譯

連貫性原則要遵循語內連貫的要求,“即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義”[4]。連貫性原則主要是為了確保譯文的質量和語義直接的連貫性,確保讀者能夠理解并接受此類行文。

例3.以海洋海島為主的“蔚藍一派”,如陽江閘坡大角灣沙灘、珠海的東澳島等;

以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關的丹霞山、羅浮山等;

譯文1:Here, you can enjoy “the Blue Scenery Series” with oceans and islands as its typical features,including Zhapo Dajiao Bay Beach in Yangjiang city, Dongao Island in Zhuhai City and so on.

You can also have the “the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks,including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan and others.

譯文2:The Blue Paradise, based on oceans and islands, includes Zhapo Dajiaowan Beach in Yangjiang city and Dongao island in Zhuhai.

The Water and Mountains Heaven, formed by wonderful mountains, contains Dinghu Lake, Seven-star mountains in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan.

本段運用了排比句式,譯文1和2并未改變原文句式順序,而譯文1增譯出“人”這一主語,“you can enjoy”“you can also have”,添加主語第二人稱或there be,確保語篇連貫,符合英文的表達邏輯。譯文1和2都使用了銜接詞“including”,“contain”,原文本“山水一派”和“肇慶的鼎湖山”,中間沒有連接詞,但中文讀起來也并沒有不通順,因為中文作為 “意合”語言,通常省略關聯詞,但是隱性邏輯卻同樣包含在句子之中,而英文就需要添加銜接詞才能達到句子的連貫。譯文1的句式對仗工整,讀起來也更容易使游客理解。

2.3 忠實性原則下《廣東印象》的英譯

忠實性原則指“原文與譯文之間應該存在語際連貫一致”,與“信﹑達﹑雅”中的“信”相類似,但其與原文忠實的程度和形式取決于譯文的用途及譯者對原文的理解程度決定。而旅游文本的功能就是為了傳遞信息,誘導行動,譯者既要忠實于原文本的信息,又要達到吸引游客的目的。

例4.廣東地理位置得天獨厚,三山五岳各具特色。

Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.

例5.……一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚。

…stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

首先旅游文本一個重要的功能是吸引游客,在例4中就要遵循原文本的語序,保持主語的一致性,以“廣東省”為主語,而本句話介紹廣東省獨特的地理位置,又在標題之下,就要把重要信息放在前面,忠實于原文,就能夠達到表達效果。在例5中,“冠蓋華城”是指有身份的人,和“明星云集”意思相近,因此只需要翻譯出來一個就可以了,避免重復。譯文4和5忠實于原文內容,既保留了原文的形式,又傳達出了原文的信息,達到了旅游文本傳遞信息的功能。

3 結語

旅游文本不僅注重傳遞原文信息,更加注重其表達效果,達到吸引游客的目的,因此旅游文本翻譯需要涉及而不同層面的讀者理解和接受,要做到雅俗共賞。根據目的論的三原則,在翻譯時就要表達準確﹑連貫﹑通俗明了﹑符合邏輯和富有吸引力,以達到旅游文本翻譯的真正目的和實際功能。

參考文獻

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陳倩,姜瑜.目的論指導下旅游文化資料的翻譯——以旅游勝地廣東為例[J].北方文學(下旬),2017(07):243.

[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

[4]趙丹丹,張可人.目的論視角下景區公示語英譯研究——以張家界天門山景區為例[J].智庫時代,2020(02):163-164.

作者簡介

康思思(1996-),女,漢,河北省邢臺市南和縣康莊,華北理工大學,在讀研究生,研究方向:英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 婷婷成人综合| 在线无码九区| 亚洲日韩精品伊甸| 九九九久久国产精品| 国产乱子伦手机在线| 日韩成人在线一区二区| 天堂在线亚洲| 日本三级欧美三级| 成人国产精品网站在线看| 午夜在线不卡| 国产精品三区四区| 在线播放国产一区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 日本高清在线看免费观看| 午夜性刺激在线观看免费| 手机在线国产精品| 专干老肥熟女视频网站| 青青草原国产精品啪啪视频| 中文字幕无码电影| 亚洲男女在线| 日韩人妻少妇一区二区| 日本欧美在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲第一区欧美国产综合| 全部免费毛片免费播放| 国产精品对白刺激| а∨天堂一区中文字幕| 国内精品九九久久久精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产成人精品午夜视频'| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产91熟女高潮一区二区| 成人精品亚洲| 黄色在线网| 青青草原偷拍视频| 99热在线只有精品| 一本色道久久88| 国产精品污污在线观看网站| 制服丝袜无码每日更新| 欧美性久久久久| 久久黄色一级视频| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲男人天堂2018| 手机在线免费不卡一区二| 欧美一道本| 国产精品亚洲五月天高清| 午夜无码一区二区三区在线app| 色九九视频| 二级毛片免费观看全程| 色欲色欲久久综合网| 国产99在线| 91口爆吞精国产对白第三集 | 亚洲AV成人一区国产精品| 国产人成在线观看| 国产精品成| 欧美日韩免费| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品视频猛进猛出| 午夜啪啪网| 日韩东京热无码人妻| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲中文字幕国产av| 女人18毛片水真多国产| 婷婷五月在线视频| 国产在线视频导航| 国产迷奸在线看| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩无码精品人妻| 国产精品亚洲五月天高清| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产一二视频| 欧美精品H在线播放| 在线观看无码av免费不卡网站| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲精品制服丝袜二区| 色综合综合网| 97视频免费看| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产男人天堂|