解立新
摘 要:本文首先介紹奈達的功能對等理論,接下來結合影視字幕翻譯的特點,將功能對等理論運用到影視字幕翻譯中,最后,以《廢柴聯盟》第一季中的典型翻譯句子為例,詳細闡述通過減譯法、增譯法、意譯法,對本劇的字幕進行翻譯,證明了在影視字幕翻譯中運用功能對等理論,可以讓其意思更加通俗易懂。
關鍵詞:功能對等;影視字幕翻譯;《廢柴聯盟》第一季
一、功能對等理論
功能對等理論是由美國著名翻譯家尤金·奈達提出的?!肮δ軐Φ壤碚摗笔侵阜g時不求文字表面的死板對應,而是要在兩種語言間達成功能上的對等。在這一理論中,他指出:“翻譯是用最恰當,自然和對等的語言從語義到文體再現源語信息?!保∟ida,1964)奈達翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。這種“動態對等”中的對等主要有四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等。
奈達認為“意義最重要,形式其次”(陳文敏,李玲,2015:6)。同時,譯文讀者對譯文的反應,應該與讀者對原文的反應大致相同,強調“內容第一,形式第二”。
二、影視字幕翻譯
當今世界,電視劇和電影的傳播也日益國際化,作為一名語言學習者,筆者通過自身的學習經歷也深刻體會到,越來越多的人希望通過影視字幕翻譯來學習地道的英語口語,因此影視字幕翻譯開始受到大家的關注。伊勢凡·富多(Istvan Fodor)是歐洲早期研究影視翻譯里程碑式的人物,他于1976在專著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects中首次從符號學,語言學和美學等多個角度來研究配音譯制,指出譯制的影片一個達到“同步聲音”“人物性格同步”和“內容同步”這三個同步(陳麗珍,2015)。
影視作品內容比較貼近生活,原文用詞較口語化,因此字幕譯文也應該做到簡單易懂。另外由于影視畫面時時在切換,字幕最多有兩行的空間,因此字幕翻譯也要求要簡潔明了的傳達原文信息。字幕翻譯好壞的一個重要衡量標準就是功能對等理論中提到的讀者(觀眾)對原語(字幕翻譯內容)的是否能夠很好的以目標語的文化理解,因此,字幕翻譯中要首先考慮目標語觀眾對字幕翻譯的理解。當然,有時字幕翻譯具有局限性,并非所有的字幕都能達到功能對等的要求,有時需要觀眾自身具備一定背景知識。
三、功能對等理論下《廢柴聯盟》第一季字幕翻譯分析
《廢柴聯盟》(Community)是由美國NBC電視臺于2009年出品的電視劇。該劇講述了Greendale社區大學的學生,這些學生有的是來自“差生”補習班或輟學的學生,中年離異者,還有“活到老學到老”的老人。沒有了真正大學象牙塔的那種神圣感,社區大學讓這些人的“高等教育”夢得以實現。男主是能言會道的律師杰夫·溫格(Jeff Winger),由于大學文化造假,被同公司的律師舉報,無法繼續從事律師業務。為了再次回到律師事務所工作,杰夫申請了社區大學的學位。為了接近想要學習西班牙語的冰山美人布雷塔(Britta),杰夫謊稱自己是有資質的西班牙老師,有一個西班牙語學習小組,結果最吸引來了一群性格各異的小組成員。
該劇講述了社區大學學習小組成員間的學習生活趣聞,在嬉笑怒罵之間道出了生活真諦的故事,劇中有許多美國流行文化元素,是了解美國流行文化的好資料。
(一)減譯法
增譯法在源語中存在,但是在目標語中可以不譯,甚至有時對其進行解釋的話,會干擾觀眾對目標語的理解,因此可以忽略不譯的內容。
例1:Britta:If they really prove to be untutorable,well slip out early.
譯文:布雷塔:如果他們真的是朽木不可雕的話,我們就提前溜走。
這個例句中源語用了prove to be(證明是),如果按照字面意思則為:如果他們真的證明是朽木不可雕的話?!白C明是”三個字在中文的語言中反而成了贅述,加上的話會讓譯文的表達更加不流暢。If they really prove to be…這個表達是符合英文的思維方式,在轉為漢語表達時,要考慮到漢語的表達習慣,所以將prove to be對應的譯文減譯。另外,untutorable譯文沒有按照字面意思翻譯成“沒有辦法教導的”,而是翻譯成了“朽木不可雕”,這種中國俗語更符合中國觀眾的思考方式。
(二)增譯法
在字幕翻譯過程中,為了使上下文緊密聯系或突出語言重點,讓讀者更好的理解劇情,可以用增譯的方法,進一步表述原文的內容而在譯文中增加必要信息。
例2:Shirley:Britta,um,its amazing what youre doing for Abed.I mean,a lot of people talk a good game.
Britta:Shirley,thank you.(Talk to Jeffery) Bet that doesnt happen to you a lot.
譯文:
雪瑞:布雷塔,你為阿布做的這些太了不起了,我的意思是,很多人只會嘴上說說。
布雷塔:謝謝你,雪瑞。(對杰夫瑞說)這么動人的話,肯定沒人經常對你說吧!
本例劇情是在選課時,阿布的父親只讓他選和自己家庭餐飲生意有關的課程,否則不會給阿布付學費,但是阿布想學電影課。布雷塔知道后,非常仗義地給阿布付了電影課學費,見到阿布爸爸時還與其理論了一番。雪瑞對布雷塔的做法表示欽佩。語言分析上,首先talk a good game字面意思是談論好的游戲。但是,這樣翻譯的話,觀眾無法準備理解前后劇情的意思,因此需要采用意譯法,將talk a good game轉換成更適合漢語思維習慣的表達“只會嘴上說說”。其次,布雷塔和杰夫瑞在劇中是一對互懟冤家,聽到雪瑞對自己的夸獎后,布雷塔轉過頭去對杰夫瑞說:Bet that doesnt happen to you a lot.(肯定沒人經常對你說吧?。榱俗寗∏榍昂筱暯?,讓觀眾能感同身受,對這句話的翻譯進行了增譯:這么動人的話(增譯),肯定沒人經常對你說吧!
(三)意譯法
由于中西方文化宗教及思維等差異,直譯原文有時顯得晦澀難懂,因此,在翻譯的過程中,為使觀看者與源語觀看者有相同的感受,翻譯者經常采用意譯手段(趙凱倫,2016)。這同樣也是功能對等理論推崇的“從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現源語信息”(Nida,1969)。
例3:Jeffery:Duncan,you dont have to play shrink to protect your pride.I accept.Youre chicken.
譯文:杰夫瑞:鄧肯,你不用裝成心理醫生來捍衛自尊。我接受事實。你就是個膽小鬼。
Chicken在英語的語境中是膽小的象征,但在漢語思維習慣中,“小雞”并不是膽小的象征,相反,“鼠”有表示“膽小”寓意的文化符號。因此可以將Youre chicken.翻譯為:你就是膽小如鼠/你就是個膽小鬼。這涉及了不同語言交流中不同的文化符號有不同的意義象征。影視字幕在翻譯時應該考慮到。
例4:Pierce:Look at awesome Jeffrey Winger.Too awesome for old Pierce,with your hip shirts and your gelled hair,taped over your mouth.
譯文:皮爾斯:看看了不起的杰夫瑞·翁格。老皮(Pierce)我,是高攀不上你這么了不起的人物了,看你那時髦的襯衫,噴了發膠的頭發,貼在嘴上的膠布。
本例中“Too awesome for old Pierce”若按照字面翻譯,意思應該是:(杰夫瑞)對Pierce(老皮)來說實在是太好了。若是這樣翻譯,觀眾恐怕會看得一頭霧水,因此應該在理解英語語言意思的基礎上,用恰當的漢語表示其意思,意譯為:老皮(Pierce)我,是高攀不上你這么了不起的人物了。理解透英語原語的基礎上,用意譯的方法將這句話用地道的中文表達出來。
四、結語
影視作品是跨文化交際中重要的組成部分。本文通過分析《廢柴聯盟》中語言翻譯策略,證明了在影視字幕翻譯中運用功能對等理論,可以讓其意思更加通俗易懂。同時在該理論指導下的影視字幕翻譯,可以讓目標語觀眾在觀看影視劇時體驗和源語觀眾相同的感受,以最貼切自然的方式了解劇情。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.Toward A Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Nida Eugene A.,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]陳麗珍,功能對等理論視角下看情景喜劇語言幽默的字幕翻譯——美劇《破產姐妹》個案研究[D].福州:福建師范大學,2015.
[4]趙凱倫.美劇字幕翻譯:基于功能對等理論視角的分析[J].開封教育學院學報,2016,36(4):66-67.
[5]陳文敏,李玲.功能對等理論視角下的字幕翻譯研究——以《破產姐妹》為例的分析[J].吉首大學學報(社會科學版),2015(0z1):167-169.