999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法語外事翻譯技巧之省略法研究

2020-08-16 13:49:55夏波
商情 2020年37期

【摘要】法語外事翻譯要求準確、簡潔而凝練,鑒于漢語和法語分屬兩種截然不同的文字系統,句法特點差異巨大,本文從法語外事翻譯的實例入手,闡述了法語外事翻譯中如何運用省略法來避免譯文顯得冗長、贅述,確保法語外事翻譯的質量。

【關鍵詞】法語;外事翻譯;省略法

法語外事翻譯對準確性有很高的要求,了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高法語外事翻譯質量。漢語和法語分屬兩種截然不同的文字系統,漢語屬于象形文字,而法語則屬于拼音文字。兩種語言在語法、詞法、句法、修辭、邏輯等許多方面都差異迥然。

翻譯應該追求在意義上忠實于原文,而不應是單純的字詞的一一對應或單純句法形式上的對等,因此在翻譯實踐中可以根據法語、漢語兩種語言自身的特點進行必要的刪減,這種方法稱為省略法。法語中有些虛詞如連詞、冠詞等,在不需要額外譯出意義時可以省略。法語的原文有時是很長的一句話,但譯成漢語時可能只需一個四字結構就足夠清楚明白表達原文意義。漢語中有若干形容詞修飾語的詞譯成法語時大多只需要一個詞的內在意義即可表達,此時也需要省略這些修飾語。漢語很多時間狀語如“現在、過去、將來”等譯成法語時依靠法語動詞自身的時態即可表達,而且也更簡明。漢語喜歡重復,法語則要極力避免重復。因此,外事譯員需要掌握漢、法兩種語言的不同特點進行翻譯。

例1 Cestune confiance qui se définit à ttons.

譯文:這種相互信任是通過不斷摸索建立起來的。

法語譯成漢語時,有時為使漢語表達的順暢簡練,需要減詞,但并不減意。如逐字譯出,反而顯得啰嗦、累贅。譯文中省略了原文中的不定冠詞“一種”,否則會顯得啰嗦。

例2 Il est donc de notre responsabilité de combattre ensemble,en construisant là aussi des solutions politiques aux conflits,en tirant les leons des erreurs du passé.

譯文 :我們應該共同擔當,攜手努力,以史為鑒,尋求沖突的政治解決。

譯文中省略了引導目的狀語的連詞“為了”和引導方式狀語的連詞“通過”。在法語中,句子的邏輯關系主要通過句子結構體現出來。而在漢語中,句意則通過語序呈現。如果保留這些連詞,譯文會顯得復雜、拖沓。

例3 Si nous voulons endiguer le développement du terrorisme sous toutes ses formes,nous devons en assécher le financement

要想遏制各種形式的恐怖主義,必須要斷絕其資金來源。

譯文中省略了主語“我們”和連詞“如果”。在法語中,必須有主語或者用代詞代替名詞主語及語氣詞等,而在漢語中,沒有這些詞,句子也可以成立。有了這些詞,有時候反而顯得累贅、啰嗦。

例4 Le franais nest pasune langue hégémonique,cest une langue qui ne se construit que par le plurilinguisme,et le fait que tant dentre vous aient fait ce choix est pour moi une source despoir.

譯文:法語不是唯我獨尊(霸道的,霸權)的語言,與多種語言的交融使其不斷獲得發展。看到在座的這么多人都在學法語,我看到了希望之光。

譯文中省略了不定冠詞、表示限定的短語ne…que…(僅僅)、名詞補語從句的先行詞le fait que(這件事)。這些省略不僅無損意義,反而使譯文顯得簡潔、順暢,更符合中文的表達習慣。

例5 Nous sommes bien connus ici pournotre art de vivre,notre patrimoine,notre gastronomie,notre romantisme,comme vous le dites en Chine,et tout a,nous le revendiquons résolument.

譯文:在中國,法國因其生活藝術、歷史文化、美酒美食而聞名,中國人也總說我們浪漫,這些我們都欣然接受。

譯文中省略了重復三遍的主有形容詞notre(我們的)、連詞comme(像……那樣)、并列連詞et(而……)。如果逐字譯出,顯得啰嗦,省略后,譯文簡練,意思清楚。

通過上面的例句分析,我們可以看到,結合漢語、法語兩種語言自身的句法、詞法、邏輯等特點,運用省略法來進行翻譯,譯文不再顯得贅述、冗長,符合法語外事翻譯準確、簡潔、凝練的要求。

參考文獻:

[1]徐亞南.李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社,1998.

[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[3]許鈞.袁筱一編著.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.

[4]孫云霞.外事口語翻譯概述[J].外語教育教學,2011(11).

[5]王文利.許偉麗.外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點與技巧[J].遼寧工學院學報,2007(12).

基金項目:

遼寧省教育廳高等學校基本科研項目,項目名稱:遼寧省外宣翻譯形象構建過程中的主體間性研究,項目編號:WQN201713。

作者簡介:

夏波(1971-),女,碩士,副教授,沈陽師范大學外國語學院法語系,研究方向:法國文學、翻譯、外語教學法。

主站蜘蛛池模板: 九九热这里只有国产精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品黄色片| 亚洲中文无码h在线观看| 久久综合伊人77777| 国产久操视频| 亚洲永久视频| 日本手机在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 欧美精品1区| 国产成熟女人性满足视频| 98超碰在线观看| 六月婷婷激情综合| 色香蕉网站| 又大又硬又爽免费视频| 综合网天天| 国产在线视频导航| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日韩欧美国产综合| 77777亚洲午夜久久多人| 国产本道久久一区二区三区| 国产成人一区在线播放| 一级毛片免费观看久| 欧美激情,国产精品| 欧美α片免费观看| 久视频免费精品6| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 久久精品无码一区二区国产区| 国模私拍一区二区| 潮喷在线无码白浆| 亚洲性一区| 国产极品美女在线观看| 国产91高清视频| 一区二区日韩国产精久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲第一区欧美国产综合| 九色视频一区| 亚洲Av激情网五月天| 国产一国产一有一级毛片视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人精品亚洲| 日本三级欧美三级| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 在线五月婷婷| 人妻无码AⅤ中文字| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美成人手机在线视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 色国产视频| 日韩中文无码av超清| 尤物国产在线| 中文天堂在线视频| 在线精品欧美日韩| 亚洲爱婷婷色69堂| 五月丁香在线视频| 国产亚洲第一页| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 动漫精品中文字幕无码| 国产黑丝视频在线观看| 国产不卡在线看| 18禁黄无遮挡网站| 国产人人射| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲天堂日本| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲一级毛片在线观| 精品福利视频网| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美日韩资源| 日韩色图区| 国产va视频| 自偷自拍三级全三级视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久久久国产精品嫩草影院| 秋霞国产在线| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲午夜综合网|