999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)站本地化的翻譯研究

2020-08-19 12:48:27封婷
青年時代 2020年18期
關(guān)鍵詞:蘋果公司語言文化

封婷

摘 要:互聯(lián)網(wǎng)已成為各大企業(yè)高效的宣傳和推廣模式,其中直接起到主導作用的就是企業(yè)的網(wǎng)站建設(shè)。為了幫助跨國企業(yè)解決在網(wǎng)站建設(shè)中所遇到的語言和文化差異問題,本文以蘋果公司為例,結(jié)合美國官網(wǎng)、中國大陸官網(wǎng)和中國香港官網(wǎng),從網(wǎng)站本地化角度出發(fā),并佐以實例從語言和文化方面對蘋果公司網(wǎng)站進行翻譯研究。本研究的主要發(fā)現(xiàn)如下:蘋果公司在網(wǎng)站本地化翻譯過程中在目的論的照應(yīng)下,采取各種策略相結(jié)合的方式以適應(yīng)目標語市場的語體特征和文化特征。在語言方面,中國大陸官方網(wǎng)站采取歸化策略,中國香港官方網(wǎng)站采取異化策略;在文化方面,蘋果公司考慮到政策問題、市場需求以及消費觀念等因素。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)站本地化;蘋果公司;語言;文化;目的論

一、引言

隨著信息基礎(chǔ)建設(shè)多媒體化、個性化趨勢的不斷擴大,全球信息化進程不斷加速,網(wǎng)站作為信息資源傳播的重要渠道,已經(jīng)成為各大企業(yè)推廣產(chǎn)品和擴大影響力的有效途徑,然而不同國家或者地區(qū)的消費者不僅在語言層面上存在差異,在文化習俗、思維模式、消費心理等方面也是迥然不同的,這顯然成為了跨國企業(yè)在網(wǎng)站建設(shè)中的巨大障礙,而網(wǎng)站本地化翻譯恰恰旨在解決這一問題。

二、網(wǎng)站本地化

(一)本地化

20世紀70年代,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在《翻譯研究的名與實》中對翻譯研究目標、研究范圍以及學科內(nèi)的劃分提出了詳細的構(gòu)想,卻并沒有意識到數(shù)字革命的到來,也沒有設(shè)想到20世紀80年代的語言產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。高速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時代已經(jīng)到來,計算機輔助翻譯技術(shù)也在不斷地完善,應(yīng)用翻譯研究隨之大幅擴展。與此同時,人們對于產(chǎn)品與服務(wù)的需求不斷增多,于是越來越多的跨國企業(yè)拓展其國際市場,這便涉及到本地化這一問題。

本地化,通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶[1]。簡單來說,本地化就是對產(chǎn)品或服務(wù)進行修改以應(yīng)對不同市場差異的過程[2]。

在企業(yè)的本地化實際操作過程中,實際涉及到許多業(yè)務(wù)和技術(shù)問題,它需要很多專門知識才能成功實現(xiàn)。為了提高市場競爭力,企業(yè)在國際化進程中需要按特定目標語市場的需求,通過各種策略或技術(shù)手段重新組織產(chǎn)品或服務(wù)的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié),所以本地化絕非是一個簡單的過程。

(二)網(wǎng)站本地化的翻譯

網(wǎng)站是企業(yè)對外宣傳的門戶,網(wǎng)站建設(shè)起到發(fā)布商業(yè)信息、擴大宣傳的作用。對于企業(yè)來說,網(wǎng)站成為在目標市場進行市場營銷的一種工具,幫助企業(yè)明確用戶需求,了解市場行情,有利于企業(yè)及時調(diào)整戰(zhàn)略、完善機制。對于跨國企業(yè)而言,目標市場是境外國家或地區(qū),那么企業(yè)就要實現(xiàn)網(wǎng)站本地化。

網(wǎng)站本地化是“針對特定地區(qū)改變網(wǎng)站的過程,包括翻譯、設(shè)計、文化順應(yīng)”,使整個網(wǎng)站能適用于特定的語言區(qū)域環(huán)境,因此網(wǎng)站本地化翻譯便也成了跨國企業(yè)必須解決的問題,譯者必須保留原網(wǎng)頁的功能和結(jié)構(gòu)。但是網(wǎng)站本地化的翻譯對象并非網(wǎng)站使用者在前端所看到的內(nèi)容,而是與網(wǎng)頁中文字、圖像、音頻等文件相連接的超文本文件[3]。本文的網(wǎng)站本地化的翻譯研究主要從語言和文化兩個方面研究產(chǎn)品和服務(wù)如何適應(yīng)目標語市場,所謂的目標語市場也就是特定的國家和地域市場。不同的國家和地域有著不同的語言特色、政策法律、文化傳統(tǒng)、風俗習慣,同時其國家和地區(qū)的人們也有著不同的思維方式和消費觀念等等。譯者應(yīng)注重對原文本加工,使之適應(yīng)目標語言地區(qū)的語言文化習俗,即“去個性化”,而不需要進行再創(chuàng)造[4]。因此,相對于傳統(tǒng)翻譯,網(wǎng)站本地化的翻譯是新時代應(yīng)運而生的產(chǎn)物,有了滿足特定市場的技術(shù)支持,網(wǎng)站本地化的翻譯更加適應(yīng)市場需求。

三、蘋果網(wǎng)站本地化翻譯研究

(一)語言本地化翻譯研究

本文關(guān)于語言本地化的探究采取純文本分析,并且從貨幣符號、字體形式和廣告性用語三個層面出發(fā)。

從貨幣符號角度出發(fā),通過比較蘋果公司在三大官網(wǎng)的產(chǎn)品,可以找到這樣的實例。以11英寸的iPad Pro這一款產(chǎn)品的價格為例,美國官網(wǎng)顯示$799起售,中國大陸官網(wǎng)顯示RMB 6299起售,中國香港官網(wǎng)顯示HK$6,399起售。其他各個產(chǎn)品的價格在美國官網(wǎng)、中國大陸官網(wǎng)和中國香港官網(wǎng)中都分別用$、RMB、HK$來標識,貨幣符號的轉(zhuǎn)換是蘋果公司到中國大陸和中國香港的本地化體現(xiàn)之一,省略了中間的換算過程,符合中國大陸和中國香港客戶的閱讀習慣,方便其更好地了解產(chǎn)品基本信息。

從字體形式角度出發(fā),通過比較蘋果公司的中國大陸官網(wǎng)和中國香港官網(wǎng),我們可以發(fā)現(xiàn)Mac新產(chǎn)品匯集區(qū)界面的文案分別如下,中國大陸官網(wǎng)顯示“哪款Mac筆記本電腦適合你?”,中國香港官網(wǎng)則顯示“哪一款Mac手提電腦最適合妳?”。iPad新產(chǎn)品匯集區(qū)界面的文案分別如下,中國大陸官網(wǎng)顯示“iPad機型比較”,中國香港官網(wǎng)則顯示“比較iPad型號”。還有許多實例不一一列舉了,結(jié)合實例旨在研究蘋果公司在字體形式上采用的不同策略,我們不難發(fā)現(xiàn)蘋果公司在中國大陸官網(wǎng)實行簡體字,而在中國香港官網(wǎng)實行繁體字。這主要可以追溯到1956年,中華人民共和國國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于公布〈漢字簡化方案〉的決議》,該決議標志著中國大陸開始全面推行簡化字,而中國的臺灣地區(qū)、香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)仍然使用繁體字。所以蘋果公司在中國大陸官網(wǎng)和中國香港的官網(wǎng)的中文書寫問題上采取中國大陸是簡體字,中國香港是繁體字的策略,適應(yīng)了目標語市場的法律政策以及文化習俗,以縮小歷史和地域差異,從而更好地吸引目標客戶。

從廣告性用語角度出發(fā),在三大官網(wǎng)中我們可以找到各產(chǎn)品對應(yīng)的廣告文案。關(guān)于Watch series 3廣告文案:美國官網(wǎng)顯示“Do it all.All from your wrist”;中國大陸官網(wǎng)顯示“抬抬手腕,事事成”;中國香港官網(wǎng)顯示“一切,全在腕上做到”。關(guān)于16英寸的MacBook Pro廣告文案:美國官網(wǎng)顯示“The best for the brightest”;中國大陸官網(wǎng)顯示“高能,召喚高手”;中國香港官網(wǎng)顯示“厲害之最,配強者之最”。關(guān)于Music一欄的廣告文案:美國官網(wǎng)顯示“Lose yourself in 60 million songs”;中國大陸官網(wǎng)顯示“上千萬首歌曲,敬請沉醉”;中國香港官網(wǎng)顯示“沈醉於6,000萬首歌之中”。在以上這三個實例中,我們可以發(fā)現(xiàn)中國大陸官網(wǎng)和中國香港官網(wǎng)所給的譯文還是有所差異的。一方面我們可以看出蘋果公司的中國香港譯文版本不管在形式還是構(gòu)詞上幾乎是直譯了美國原作,如“do it all”直譯為了“一切”,“all from your wrist”直譯為了“全在腕上做到”,譯文采用了源語的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,保留了語言風格特色,讓中國香港的受眾向源語靠攏,所以中國香港的譯文版本總體來說采用了異化策略。而另一方面我們可以看出蘋果公司的中國大陸譯文版本則更貼近于大陸的用語習慣,“抬抬”和“事事”這兩個疊詞不僅起到了強調(diào)的作用,還增強了廣告語的音韻節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,不僅體現(xiàn)出了該產(chǎn)品的便捷性,還展現(xiàn)了其功能之強大;“The best for the brightest.”拆分譯為“高能,召喚高手。”;“Lose yourself in 60 million songs.”拆分譯為“上千萬首歌曲,敬請沉醉。”,這兩句在內(nèi)容上體現(xiàn)出詞匯簡單、句子精煉的整體特征,具有可讀性。前句將介詞“for”譯為動詞“召喚”,該詞更是以靜化動,增強了該產(chǎn)品對消費者的吸引力;其次后句的中國大陸譯文版本并沒有將6 000萬直譯出來,而是用“千萬首”的模糊翻譯凸顯音樂庫存之大,增加了譯文的可讀性,譯文明顯向中國大陸受眾靠攏,雖然采用了目的語讀者所習慣的表達方式,但仍可傳達原文的內(nèi)容,因此中國大陸譯文版本總體來說采用了歸化策略。

不過不論是異化策略還是歸化策略,譯文始終能將商品特性和功能反映出來,如Watch series 3的特性主要表現(xiàn)在“腕”,其功能范圍是“所有”,而MacBook Pro的主要的適用者是對性硬件性能要求較高的消費者,因此譯文除了讓消費者了解產(chǎn)品,展示企業(yè)實力之外,其最終目的還是引起潛在客戶的購買欲望。

(二)文化本地化翻譯研究

1990年,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere)出版了《翻譯、歷史與文化論集》,這標志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的開始。翻譯活動的文化研究,涉及社會的政治、經(jīng)濟、制度、習俗、學術(shù)規(guī)范等一系列文化因素,研究的對象是翻譯活動本身及其結(jié)果——譯本,是對已經(jīng)發(fā)生的翻譯活動的描寫或解釋[5]。

在網(wǎng)站的文化本地化翻譯過程中,翻譯行為所處的譯語語境和諸多制約翻譯的因素層面,譯者主要需要考慮原文的選擇、譯作的生產(chǎn)過程和受眾的接受程度。所以就網(wǎng)站建設(shè)而言,其文化本地化翻譯過程中翻譯和設(shè)計是融為一體的,既要達到企業(yè)自身的目的,也要考慮受眾接受程度和消費心理等因素。

網(wǎng)站的文化本地化一般可以從背景、顏色、音樂、布局和圖像幾個角度出發(fā),但是由于蘋果公司在三個官網(wǎng)中的背景、顏色、音樂基本一致,所以后文不再詳細展開闡述,而是著重在布局和圖像層面上探究文化因素如何作用于本地化翻譯活動的發(fā)生、開展及產(chǎn)生的影響。

從頁面布局層面出發(fā),差異十分明顯。通過對比三大官網(wǎng)的頂部導航欄,我們可以發(fā)現(xiàn)美國官網(wǎng)和中國香港官網(wǎng)有TV一欄,但是在中國大陸官網(wǎng)沒有出現(xiàn),究其原因是牽涉到了政策問題、市場需求以及消費觀念問題。從政策問題上來說,國家新聞出版廣電總局主導的是基于Linux的國產(chǎn)智能電視操作系統(tǒng)TVOS,而蘋果公司有自家的tvOS,并不可能將其產(chǎn)品設(shè)備配裝其他操作系統(tǒng),基于此,Apple TV的硬件架構(gòu)并不支持Linux。從市場需求問題上來說,智能電視盒子最核心的娛樂內(nèi)容,包括視頻、游戲等。雖然Youtube之類的海外視頻網(wǎng)站在中國有少量用戶,但是國內(nèi)的視頻網(wǎng)站和平臺是可以滿足大部分用戶的需求的。從消費觀念問題上來說,Apple TV 4K有兩種配置,分別為32GB和64GB,而美國官網(wǎng)上32GB電視盒子的定價就要179美元,而國內(nèi)主流配置的智能電視盒子價格基本在500元以內(nèi),而且電視電視節(jié)目的購買金額和租賃金額也相當高,所以這樣的收費標準并不符合中國大陸用戶可接受的消費水平。

從圖像角度出發(fā),在Music一欄中,美國官網(wǎng)界面和中國香港界面完全相同,顯示的都是國外的著名歌手,而中國大陸地區(qū)界面除了顯示知名的國際歌手和其口碑良好的歌曲之外,還用較大版面顯示傳唱熱度較高的作品或具有影響力的國內(nèi)歌手。正如賀雪飛[6]所說,沒有切合公眾文化經(jīng)驗的廣告,不可能為消費者認同,更不可能促成消費者的購買行動。蘋果公司適當調(diào)整圖像內(nèi)容,充分考慮到了受眾的瀏覽習慣和心理期待,實現(xiàn)文化和經(jīng)濟雙重作用。

(三)目的論對蘋果公司網(wǎng)站本地化翻譯策略的指導意義

蘋果公司網(wǎng)站本地化的成功與否,主要取決于網(wǎng)站是否明確中西受眾的文化差異,是否順應(yīng)目標市場顧客的瀏覽習慣,是否了解網(wǎng)站受眾的消費心理。網(wǎng)頁文本不可簡單地硬譯,網(wǎng)頁設(shè)計也應(yīng)符合規(guī)范。

蘋果公司在各個官網(wǎng)進行本地化翻譯時采取不同翻譯策略的原因主要是為了輔助蘋果公司達成商業(yè)目的和文化目的。這里不得不提及由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論。該理論認為翻譯活動共遵循四個原則,分別是目的原則、連貫性原則、忠實性原則、忠誠原則。其中,目的原則為首要原則,即翻譯行為由所要達到的目的決定,譯者在翻譯過程中應(yīng)深入譯入語情境和文化,按譯入語接受者所期待的方式進行翻譯行為。

在目的原則的統(tǒng)一下,筆者認為網(wǎng)站的語言本地化主要涉及到連貫性原則和忠實性原則,連貫性是指目標市場網(wǎng)站的文本具有可讀性和可接受性;語言本地化概念下的忠實性原則是指原網(wǎng)站的文本與目標市場網(wǎng)站文本所傳達的信息連貫一致。原網(wǎng)站內(nèi)的文本必須根據(jù)目標語言的規(guī)范進行增譯、減譯、重組,并且做出對異化和歸化之間的合理取舍,增強文本的連貫性與邏輯性,從而符合中國大陸受眾和中國香港受眾的思維習慣。而網(wǎng)站的文化本地化則主要涉及到忠實性原則和忠誠原則,文化本地化概念下的忠實性原則是指原網(wǎng)站的設(shè)計與目標市場網(wǎng)站設(shè)計所傳達的信息連貫一致。忠誠原則給網(wǎng)站本地化翻譯最大的啟示是要有“度”——本地化翻譯中,在根據(jù)目標人群文化背景、習俗喜好相應(yīng)對譯文進行調(diào)整時,不能過于偏頗[7]。企業(yè)應(yīng)重視從文化適應(yīng)角度研究網(wǎng)站本地化翻譯,透過網(wǎng)站本地化這一具體語境,研究各文化因素對本地化過程的影響,從而為譯員提供更有效的策略引導[8]。

總的來說,蘋果公司在網(wǎng)站本地化的翻譯策略在目的論的照應(yīng)下注重了目標市場的語體特征和文化特征。

三、結(jié)語

隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快和網(wǎng)絡(luò)信息時代的急速發(fā)展,國際市場為企業(yè)提供了巨大的發(fā)展空間,面對錯綜復雜的國際市場,網(wǎng)站本地化成為企業(yè)開拓國際市場的的關(guān)鍵。在網(wǎng)站本地化翻譯的具體操作過程中,明確雙重語境的重要性,企業(yè)應(yīng)把翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點與根本,將目標語市場的政策法規(guī)、文化背景,以及受眾的思維方式和消費觀念納入考慮范圍之中,以選擇合適的翻譯策略,在原網(wǎng)站的基礎(chǔ)上作出相應(yīng)的調(diào)整,從而不僅達到讓受眾接受產(chǎn)品或服務(wù)的商業(yè)目的,也能達到企業(yè)價值體系的宣傳效果。

參考文獻:

[1]ZYF001-2011.本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語[S].中國翻譯協(xié)會,2011.

[2]Zommel,A.R.The Globalization Industry Primer[M].Switzerland:LISA,2007:11.

[3]苗菊,劉明.多語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯——語言服務(wù)行業(yè)主體業(yè)務(wù)透析[J].中國翻譯,2013(1):85-88.

[4]陳芊,肖寧.網(wǎng)站本地化漢英翻譯研究現(xiàn)狀分析與趨勢展望[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(3):146-147.

[5]張思永.論翻譯文化研究的三種類型及其文化轉(zhuǎn)向[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2018(5):43-50.

[6]賀雪飛.全球化語境中的跨文化廣告?zhèn)鞑パ芯縖M].北京:中國社會科學出版社,2007:24-25.

[7]谷薇.目的論照應(yīng)下的網(wǎng)站本地化翻譯——以蘋果官網(wǎng)為例[J].語言文學探討,2015(8):207,272.

[8]王文捷.網(wǎng)站本地化翻譯的文化適應(yīng)策略[J].網(wǎng)友世界,2014(8):24-25.

猜你喜歡
蘋果公司語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
新Pad
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
閔浩:做鎖具行業(yè)的“蘋果公司”
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:03
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
蘋果公司產(chǎn)品史
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费专网站| 亚洲精品综合一二三区在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 综合色区亚洲熟妇在线| 怡红院美国分院一区二区| 午夜福利无码一区二区| 欧美日本在线播放| 精品乱码久久久久久久| 99热这里只有精品在线观看| 亚欧美国产综合| 99伊人精品| 成人午夜福利视频| 尤物国产在线| 99精品一区二区免费视频| 亚洲大尺码专区影院| 国模私拍一区二区三区| 国产精品蜜臀| 国产免费a级片| 青青青国产视频| 日本欧美成人免费| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产喷水视频| 国产一级毛片yw| 中国特黄美女一级视频| 成人在线亚洲| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美一级在线看| 国产丝袜91| 99九九成人免费视频精品| 色成人亚洲| 中文字幕欧美日韩高清| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 四虎永久在线| 热99精品视频| 国模极品一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 九九久久精品国产av片囯产区| 玖玖精品视频在线观看| 暴力调教一区二区三区| 911亚洲精品| 国产一区二区三区在线观看视频 | 久久九九热视频| 国产第八页| 亚洲人成网站色7777| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产成人毛片| 亚洲永久视频| 欧美日本不卡| 亚洲国产成熟视频在线多多| 噜噜噜久久| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | h视频在线播放| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲色中色| 欧美区日韩区| 国产男女免费完整版视频| 国产jizzjizz视频| 久久不卡精品| 成人在线欧美| 国产精品一区二区在线播放| 5555国产在线观看| 在线播放国产一区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美激情,国产精品| 免费毛片全部不收费的| jizz在线观看| 亚洲首页在线观看| 88av在线| 毛片网站在线播放| 三级视频中文字幕| 综合色88| 日本三级精品| 成人日韩欧美| 日韩毛片免费| 国产精品无码久久久久久| 国产浮力第一页永久地址| 国产福利免费在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产自产视频一区二区三区| 波多野结衣亚洲一区|