999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫翻譯學:在名與實之間?

2020-08-24 07:30:48傅琳凌
外語學刊 2020年1期
關鍵詞:語言研究

傅琳凌 穆 雷

(華南師范大學,廣州510631;廣東外語外貿大學,廣州510420)

提 要:通過回顧近二十年來國內語料庫翻譯學的立名歷程,梳理語料庫翻譯研究的博士學位論文、國家社科項目和教育部項目等成果,本文發現目前國內語料庫翻譯學在語料庫的建設與技術、翻譯策略與方法、翻譯語言特征和翻譯風格等領域取得豐碩的成果,但同時也存在以下5 種傾向:(1) 重筆譯而輕口譯;(2) 重文學而輕應用;(3) 重共時而輕歷時;(4) 重文本而輕文化;(5) 重描寫而輕解釋。 基于當前的成就與不足,本文提出未來語料庫翻譯學發展的4 條突破路徑:從產品走向過程、從共時研究走向歷時研究、從單模態走向多模態以及從數據生產走向知識生產。

1 引語

在中國,翻譯學作為一門學科已走過三十余載的歷程。 譯學三秩,隨著翻譯活動日趨專業化及翻譯研究逐步走向深入,新的翻譯現象、翻譯問題不斷涌現。 如何突破當前的研究瓶頸,構建體現中國文化淵源、具備自身優勢的學術話語體系已成為目前國內翻譯學界面臨的關鍵問題。 新的翻譯問題一時無法得到有效解決往往反映既有的研究工具、研究方法乃至研究范式無法滿足現實的研究需要,此時通過平行借用其他學科的研究方法或學科內部形成新的研究范式往往成為突破瓶頸的關鍵。 自2000 年以來,語料庫翻譯研究范式逐漸得到國內譯學界的重視,該范式既借鑒語料庫語言學的研究方法,又根植于翻譯學內部的描寫性譯學研究傳統,通過二者的融合進一步解決翻譯學的核心問題,如翻譯語言特征、翻譯規范和譯者風格等。 本文通過梳理近二十年來,語料庫翻譯學在定名與辨實過程中所取得的成就與出現的問題,嘗試通過回答目前語料庫翻譯學“為何”(名)與“何為”(實)兩大問題,并基于此思考未來推動國內語料庫翻譯學不斷向縱深發展的具體路徑。

2 語料庫翻譯學之名

名正而言順。 正如荀子所言:“名定而實辨,道行而志通”(荀子2007:242)。 立名是探實的前提,更是學術研究開展的首要環節。 據此我們將探討“語料庫翻譯學”這一術語的由來,厘清其所指、挖掘其內涵,為后續的名實參照奠定基礎。

Mona Baker 被認為是語料庫翻譯研究領域的開創者(Snell?Hornby 2006:125,王克非2006:9),她于1993 年明確指出將語料庫技術與方法運用到翻譯研究領域的可行性與必要性。 “語料庫翻譯研究”(Corpus?based Translation Studies)這一術語首見于Baker(1995:223)的“Corpora in Transla?tion Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”一文中。 次年,Baker(1996:175)以“語料庫翻譯研究” 為題發表論文“Corpus?based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”. 在承認Baker 對語料庫翻譯研究重要影響的基礎上,許家金認為“將語料庫翻譯研究的起點定于Baker(1993:233),在理論和實踐方面都未必完全符合史實”(許家金2018:2)。 無論是翻譯語言共性的理念、語料庫翻譯研究的方法還是語料庫的建設,都存在一些早于Baker 的“遺珠”,如創建時間早于TEC 語料庫的“加拿大Han?sard 語料庫”或Gellerstam(1986:88)基于27 部瑞典語翻譯小說與原創小說類比而開展的“翻譯體”研究等(同上:7)。 對這些“遺珠”的關注和追溯有利于為語料庫翻譯學構建一張更加清晰和完整的研究發展脈絡圖。

語料庫技術和研究方法在本世紀初開始受到國內譯學界的關注(廖七一2000:380,丁樹德2001:61,柯飛2002:35,劉敬國 陶友蘭2006:66)。 而正式使用“語料庫翻譯學”這一術語并將其作為一種研究范式進行系統引介的學者為王克非,“鑒于基于語料庫的語言學研究通稱為語料庫語言學,語料庫翻譯學也可以成立”(王克非2006:8)。 隨后“語料庫翻譯學”這一術語在國內譯學界得到進一步的關注與應用(王克非 黃立波2007:101,2008:9,肖忠華 戴光榮2011:8,胡開寶2012:59,黃立波 朱志瑜2012:28,胡開寶等2018:1)。 2009 年10 月,國內第一個以“語料庫翻譯學”命名的學術會議——全國首屆語料庫翻譯學研討會在上海交通大學舉行,此次會議由北京外國語大學中國外語教育研究中心和上海交通大學外國語學院聯合舉辦。 這次會議就譯學研究語料庫的開發、翻譯共性、翻譯語言特征及翻譯教學研究等議題展開充分的交流。 隨后,第二、三、四屆全國語料庫翻譯學研討會分別在曲阜師范大學、南華大學和西安外國語大學成功舉辦,語料庫翻譯學在國內的學術影響力逐步擴大。 2011 年,上海交通大學出版社推出“語料庫翻譯學文庫”,先后出版8 本語料庫翻譯研究專著。 該文庫不僅介紹語料庫翻譯研究的概況和基礎知識(胡開寶2011,王克非2012,胡開寶等2018),還涵蓋國內語料庫翻譯研究領域具有代表性的成果,如漢語譯文語言特征(肖忠華2012)、譯文源語透過效應(戴光榮2013)、翻譯文體(黃立波2014)、莎士比亞戲劇漢譯(胡開寶2015)、譯語與目標語之間的互動研究(秦洪武 夏云2017)等。

立名至今,“語料庫翻譯學”這一術語在譯學界的使用頻率越來越高,從事該領域的科研隊伍日益壯大。 在此背景下,厘清該術語的真正內涵將有助于促進國內語料庫翻譯研究走向更理性、更多元的發展道路。 從定義層面看,語料庫翻譯學是“在研究方法上以語言學理論為指導,以概率和統計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究”(王克非2006:9)。 既然研究方法上以語言學為主要參照,那么目前國內語料庫翻譯學是否沿襲語料庫語言學的傳統,同時采用基于語料庫(corpus?based)和語料庫驅動(corpus?driven)這兩種典型的研究路徑。 基于語料庫的研究路徑是“由研究者提出假設,然后以語料庫為數據源對假設進行驗證”(梁茂成等2010:178);而語料庫驅動的路徑則側重語言描寫,研究者“在語料庫中觀察自己感興趣的語言現象,對數據進行分類和歸納,直至最終形成結論”(同上)。 筆者基于中國知網①的數據源,以“翻譯”為主題、以“基于語料庫”為篇名進行不限時段的搜索,共搜得文獻744 篇;在其他搜索條件不變的前提下,將篇名改為“語料庫輔助”,可得文獻12 篇。 可見,目前在國內語料庫翻譯研究領域,“基于語料庫”和“語料庫驅動”這兩種研究路徑兼而有之,但使用頻率相差較大,基于語料庫的翻譯研究成果遠超語料庫輔助的成果。 易言之,語料庫驅動的翻譯研究在國內尚有較大的進步空間。

從內涵層面看,語料庫翻譯學不僅是一種研究方法論,也是一種研究范式(胡開寶等2018:2-3),該范式與其他譯學范式的區別在于“著眼點不同,方法不同”(黃立波 朱志瑜2012:30)。語料庫翻譯學以目標語文本為導向,其關注焦點主要在譯語上。 作為一種研究范式,語料庫翻譯學具有自身特有的研究領域,包括“譯學研究語料庫的建設、具體語言對翻譯語言特征和譯者風格等領域的研究”(胡開寶2012:66)。 基于此范式,翻譯既被視為文本,同時也是一種文化現象,譯本的語言特征及其所處的文化系統均為語料庫翻譯研究所關注的對象。

從程序層面看,語料庫翻譯研究應包含描寫和解釋兩部分,二者缺一不可。 值得一提的是,解釋這部分需要得到研究者的格外關注,它甚至“要比描寫重要,因為解釋能夠回答‘為什么’的問題,而描寫不能”(同上:64-65)。 借助語料庫工具進行的現象描寫有助于發現基于內省或經驗式研究無法察覺的現象及數據,而描寫是解釋的基礎,研究者采用更科學的技術與手段描寫現象是為了更接近翻譯活動的全貌,并在此基礎上找到翻譯背后的原因,從而更好地預測未來的翻譯行為。

3 語料庫翻譯學之實

目前已有學者(宋慶偉等2013:25,張繼光2016:3,呂奇 王樹槐2018:82,許明武 趙春龍2018:3)對國內語料庫翻譯相關研究進行過文獻計量分析,而這些分析主要聚焦于期刊論文類的研究成果。 為避免重復研究,本文主要以國內(含港澳臺地區)博士學位論文的翻譯研究、國家社科基金項目(下文簡稱國家社科項目)和教育部人文社會科學研究項目(下文簡稱教育部項目)為數據來源,從歷時分布、研究領域、翻譯類型、語言對等視角對數據進行分析,以期能在前人分析的基礎上,更全面地了解目前國內語料庫翻譯學的最新進展。

3.1 國內博士學位論文

博士學位論文是反映博士培養質量的試金石,同時也是了解某一學科在特定時期內發展現狀及創新性成果的重要窗口。 以外國語言文學一級學科為例,一篇合格的博士學位論文必須做到“基本觀點、結論和建議應對推動本學科的理論發展和方法創新有所貢獻”(國務院學位委員會第六屆學科評議組2014:115)。 翻譯學隸屬于外國語言文學學科,因此,翻譯學的博士學位論文亦應符合上述要求。

據筆者統計,目前國內翻譯研究的博士學位論文共計1,308 篇②,其中標題含“語料(庫)”的論文55 篇(占4.2%)。 從歷時分布的角度看(參見圖1),第一篇語料庫翻譯研究的博士論文出現于2005 年,之后每年均有語料庫翻譯研究相關的博士學位論文出現。 2009 年至2018 年,語料庫翻譯研究的博士學位論文年均5 篇,2015 年和2016 年的論文數量達到峰值(7 篇/年)。

圖1 語料庫翻譯學研究成果歷時分布圖③

結合翻譯學已有的學科分類和語料庫翻譯學的主要研究內容,本文將目前語料庫翻譯學的研究領域主要分為語料庫的建設與技術、翻譯語言特征、翻譯規范、翻譯風格、翻譯教育、翻譯策略與方法、翻譯認知和詞典編纂等8 個領域。 如表1所示,目前55 篇博士學位論文的研究領域主要集中于翻譯語言特征(19 篇,占34. 55%)、翻譯策略與方法(18 篇,占32.73%)和翻譯風格(8 篇,占14.55%)。

表1 語料庫翻譯學主要研究領域分布

從翻譯類型的角度看,基于筆譯語料庫的博士論文占主體(42 篇,占76.36%),且筆譯語料庫研究悉數涵蓋表1所列的8 個領域。 基于口譯語料庫的博士論文13 篇(占23.64%),主要研究領域涵蓋口譯策略與方法、口譯語體特征、口譯規范及口譯教學等。 近年來,基于口譯語料庫的博士論文數量雖呈現穩步上升的趨勢,但在總體數量上與基于筆譯語料庫的研究成果還有較大的差距。

從語言對的角度看,英漢平行語料庫(51 篇,占92.73%)在數量上遠超其他語言對(4 篇,占7.27%)的研究成果。 從培養單位的角度看,語料庫翻譯研究博士論文主要來源于19 所院校,其中論文數量最多的5 所院校分別為上海外國語大學(13 篇,占23.64%)、北京外國語大學(6 篇,占10.9%)、上海交通大學(6 篇,占10. 9%)、廣東外語外貿大學(5 篇,占9. 09%)和廈門大學(4篇,占7.27%)。

3.2 國家社科基金項目

自1991 年國家社科基金設立以來,項目名稱含“語料(庫)”的翻譯類項目共計72 項。 從歷時分布的角度看,第一個獲得立項的項目是1999 年徐一平的項目“中日對譯語料庫的研制與應用研究”。 隨后7 年,除2005 年之外,其他年份均無語料庫翻譯研究的國家社科項目獲得立項。 2007 年起,語料庫翻譯研究的立項情況有所改善。 2007年至今,每年均能在國家社科項目的立項名單中看到與語料庫翻譯研究相關的課題。 2007 年至2018年間,隨著國家層面對語料庫建設與研究的重視及語料庫翻譯研究隊伍的日漸壯大,獲得立項的語料庫翻譯研究課題達到年均6 項,最高的單年課題數達9 項(2018 年),項目數量增長明顯。

從項目類別的角度看,一般項目(45 項,占62.5%)和青年項目(19 項,占26. 39%)立項最多,而西部項目(5 項,占1.39%)、重點項目(2 項,占2.78%)、重大項目(1 項,占1.39%)所占比例較小。 從研究領域的角度看,72 項國家社科項目涵蓋表1所列的8 個研究領域,其中立項最集中的領域包括語料庫的建設與技術(26 項,占36.11%)、翻譯策略與方法(19 項,占26.39%)和翻譯語言特征(9 項,占12.5%)。 值得一提的是,在此72 項國家社科項目中,1 項重點項目(2018 年的“大型中英連線口譯語料庫共享平臺的創建與應用研究”)及唯一的1 項重大項目(2010 年的“大規模英漢平行語料庫的建立與加工”)均與語料庫的建設與應用密切相關,體現出語料庫建設對國家發展的戰略意義和應用價值。 要而言之,工欲善其事必先利其器,國家社科項目重點支持語料庫這一“器”的打造與完善有利于為語料庫翻譯學提供工具保障,確保該研究領域的長遠發展。

從翻譯類型的角度看,基于筆譯語料的國家社科項目達66 項(占91.67%),基于口譯語料的項目則有6 項(占8.33%)。 從語言對的角度看,基于英漢平行語料庫的項目共計58 項(占80.56%),漢語—少數民族語言對語料庫的項目5項(占6.94%),俄漢、韓漢、日漢等其他語言對的語料庫翻譯研究項目共8 項(占11.11%)。 除雙語語料庫之外,72 項國家社科項目中不乏多語語料庫建設的有益嘗試,如2016 年的西部項目“內蒙古旅游與外宣資料漢蒙英三語平行語料庫建設研究”。 該多語語料庫的建設結合地方特色和現實需求,融合漢蒙的語內翻譯語料與漢英的語際翻譯語料,可為后續開拓語料庫翻譯研究提供思路上的參考。 從立項單位的角度看,語料庫翻譯研究相關立項最多的單位分別為北京外國語大學(6 項)、上海交通大學(5 項)和浙江大學(3 項),上海外國語大學、西安外國語大學和燕山大學也分別有2 項獲得立項。

3.3 教育部人文社會科學研究項目

截至2018 年9 月30 日,在獲立項的教育部項目中,名稱含“語料(庫)”的翻譯類項目共60項。 從歷時分布的角度看(見圖1),最早獲立項的教育部項目為2000 年的重點研究基地重大項目“雙語平行語料庫的創建及應用研究”。 隨后7年(2001-2007)未見語料庫翻譯研究的教育部項目獲得立項。 2008 年,立項名單中重見語料庫翻譯研究的蹤影。 教育部與國家社科項目在歷時分布上呈相近趨勢。 2009 至2018 年的10 年間,獲教育部立項的語料庫翻譯研究項目年均達6項,其中最高的單年立項數為11 項(2018 年)。

從研究領域的角度看,60 項教育部項目涵蓋除詞典編纂之外的7 個研究領域(見表1),翻譯策略與方法(29 項,占48. 33%)、語料庫的建設與技術(17 項,占28.33%)和翻譯語言特征(5 項,占8.33%)這3 個領域的課題數最多。

從翻譯類型的角度看,基于筆譯語料庫的教育部項目共計55 項(占91.67%),而基于口譯語料庫的項目只有5 項(占8.33%)。 從語言對的角度看,英漢平行語料庫的研究項目54 項(占90%),漢語—藏語平行語料庫1 項(占1.67%),俄漢、日漢等其他語言對的項目3 項(占5%)。值得一提的是,在60 項語料庫翻譯研究的教育部項目中,有2 項④涉及多語語料庫的建設與研究。項目涉及的文本和數據類型更趨多元化,在一定程度上體現出目前國內語料庫設計的新動向與新突破。 從立項單位的角度看,廣東外語外貿大學和曲阜師范大學分別有3 項語料庫翻譯研究項目獲得教育部立項,成為立項數最多的高校。 北京外國語大學、上海交通大學等6 所院校均有2 項獲得立項。 從項目類別的角度看,在60 項教育部項目中,重點研究基地重大項目1 項(占1.67%),規劃基金項目19 項(占31.67%)。 而立項數量最多的類別是青年基金項目(40 項,占66.67%),這既體現出目前國內青年學者對語料庫翻譯學較為濃厚的研究興趣,同時也反映青年學者正逐漸成為當下國內語料庫翻譯學的中堅力量。

3.4 討論

基于筆者的數據,語料庫翻譯研究相關的項目分別于1999 年和2000 年獲得國家社會科學基金項目和教育部人文社會科學項目的立項。 2005年,國內出現第一篇語料庫翻譯研究的博士學位論文。 從歷時的分布情況可以發現,近二十年來語料庫翻譯研究的博士學位論文、國家社科項目和教育部項目數量均存在一定程度的波動,但總體上仍呈現穩步增長的趨勢。 綜合上述3 類數據可知,目前基于筆譯語料庫的研究成果在數量上占絕對優勢。 相比之下,基于口譯語料庫的翻譯研究成果仍有待進一步充實。

從語言對的視角看,目前的成果以基于漢英語言對的語料庫翻譯研究為主,而對漢語與其它非英的外語語種、漢語與少數民族語言之間的平行語料庫的關注相對不足。 隨著語料庫工具的日漸成熟和語料庫翻譯研究的進一步深化,多語語料庫在近幾年開始嶄露頭角并獲得國家社科和教育部等各級項目的立項支持。 但總體而言,目前國內語料庫建設所涵蓋的語種和語族數量仍比較有限。 未來語料庫翻譯學亟待更多不同語言背景的學者加入到研究隊伍中。

從研究者所在單位的分布情況看,北京外國語大學和上海交通大學是目前國內語料庫翻譯學的研究重鎮,這兩所高校無論是培養的博士數量還是國家社科或教育部項目的立項數均處于國內領先地位。 此外,上海外國語大學、廣東外語外貿大學、西安外國語大學、浙江大學、燕山大學、曲阜師范大學等院校也是國內語料庫翻譯學的中堅力量。

從研究領域的視角看,國家社科項目和教育部項目立項較為集中的領域分別為語料庫的建設與技術、翻譯策略與方法和翻譯語言特征等。 博士學位論文則略有不同,其研究領域主要集中在翻譯語言特征、翻譯策略與方法和翻譯風格上。可見,翻譯語言特征、翻譯策略與方法是目前國內語料庫翻譯學關注的焦點。 值得一提的是,語料庫的建設與技術是國家社科項目和教育部項目共同的立項重點,原因在于:此類研究需要強大的資金支持和多學科背景的科研團隊作為保障;此類研究的成果為語料庫翻譯研究的順利開展提供工具保障和數據支持,直接影響研究的深度和廣度,故其重要性不容小覷。

4 名與實之間的思考

在我國,語料庫翻譯學興于20 世紀90 年代末,當時的國際翻譯學界正值實證研究的高峰期,即Snell?Hornby(2006:115)所說的“實證轉向”(empirical turn)。 國內語料庫翻譯研究啟動雖晚于西方學界,但后來居上,發展迅速且取得豐碩的成果。 綜觀近二十年國內語料庫翻譯學的研究進展,筆者認為以下5 種傾向須引起學界關注。

(1)重筆譯而輕口譯。 無論是期刊論文的成果分析(胡開寶2018:328,張繼光2016:34)還是本文統計的博士學位論文、國家社科項目和教育部項目等數據,結果均顯示口譯語料庫的建設與研究明顯滯后于筆譯語料庫。 由于口譯活動同時包含語言、副語言和超語言等多個維度,對建庫來說技術難度較大。 就副語言轉寫與標注的情況來看,目前國內外口譯語料的轉寫及標注內容選擇不一,規范不統一,而且“較少考慮語料庫的兼容問題”(鄒兵 王斌華2014:19)。 若進一步涉及口譯超語言維度的標注,則轉寫難度更大。 要突破這一技術難題,一方面需要學界加強對口譯行為的理論研究,找出在真實口譯活動中影響譯員的超語言參數;另一方面則需要在工具上有所突破,鼓勵不同學科背景的研究者合作開展口譯語料庫的建設與應用項目,基于不同使用目的(如教學、科研)設計不同的標注體系和模塊。

(2)重文學而輕應用。 本文通過統計國內語料庫翻譯研究的博士論文題目、國家社科項目和教育部項目名稱的詞頻,發現跟研究文本題材相關的高頻詞分別為“小說”“文學”“紅樓夢”等,文學翻譯依然為目前建庫和研究的重點。 不可否認,文學翻譯是翻譯學不可或缺的重要領域。 文學翻譯的高難度和高標準也要求譯者在翻譯過程中充分發揮主觀能動性,竭力在作者風格和譯者風格之間找到最佳平衡。 因此,文學翻譯往往成為學界研究譯者素養、譯者主體性、譯者風格等重要命題的最佳“領地”。 但在承認文學翻譯研究價值的同時,研究者也不能忽視學術研究的另一重要指向:以市場需求為代表的現實之需。 從現實的角度出發,“一門學科的價值應在于其能否有效回應和滿足社會需求,解決某類社會實踐問題,促進社會的發展”(藍紅軍2016:23)。 通過對中國企業語言服務需求的調查顯示,目前能源、工程機械、信息技術與通信及醫藥與醫療器械等行業對筆譯和口譯的需求量很大(王立非2016:19),但當下國內語料庫翻譯學的建庫和研究成果涉及到上述領域或文類的相對較少。

(3)重共時而輕歷時。 根據“語料庫翻譯學”的定義(王克非2006:9),概率和統計是語料庫翻譯研究的手段,雙語真實語料為研究對象,而對翻譯進行歷時或共時研究為語料庫翻譯學的題中應有之義。 基于本文的博士論文及項目數據,目前國內語料庫翻譯研究主要以共時平行語料研究為主,基于歷時語料的研究成果相對匱乏。 這一問題并非國內翻譯學界獨有,國際上已有的雙語語料庫也存在“或是缺乏歷時語料,或是語料庫庫容有限”等問題(王克非2016)。

(4)重文本而輕文化。 語料庫翻譯學作為一種研究范式,具有自身區別于其他范式的方法與關注點。 該范式視域下的翻譯既是文本也是文化現象。 但目前“國內學界在應用語料庫開展翻譯學研究時,往往過分強調對翻譯現象的定量分析和描寫”(胡開寶2018:330),而缺乏將翻譯現象置身于更大的文化空間進行深入解讀,最大限度還原翻譯事件發生的真實過程。 若將翻譯研究的關注點只局限于源文本與目標語文本之間的語言轉換,那么無論研究方法如何科學,所得的結論也只能解決語言層面的問題。 對此,許鈞、周領順曾提出:“不論是文學文本還是應用型文本的翻譯活動,不論是經過傳統的手工翻譯,還是通過現代的計算機網絡云翻譯,都不能繞過語言所承載的文化因素”(許鈞 周領順2015:99)。 概言之,將語言層面的描寫與文化層面的分析解釋有機結合是語料庫翻譯學的內在要求,也是使語料庫翻譯學名副其實的關鍵所在。

(5)重描寫而輕解釋。 描寫與解釋對語料庫翻譯學來說缺一不可,描寫是解釋的基礎,而解釋視角的適切性與邏輯自洽程度往往是衡量語料庫翻譯研究能否為翻譯學乃至相關學科貢獻新知的標尺。 目前,語料庫翻譯研究的博士學位論文和期刊論文在數據描寫與呈現方面做得相對細致,但在數據解釋上仍有較大的改進空間,未來可以在研究中增加解釋的比重及對數據采取更多元的分析框架。

綜觀國內語料庫翻譯學,目前在翻譯語言特征、翻譯策略與方法、英漢雙語語料庫的建設等方面已取得豐碩的成果,但研究仍有不少突出的問題。 針對國內語料庫翻譯學的成就與不足,本文認為可從以下路徑尋求進一步的突破。

(1)從產品走向過程。 描寫翻譯研究是語料庫翻譯學的“立身之本”。 根據Holmes 的劃分,描寫翻譯研究可分為產品、過程和功能3 種導向(Holmes 1972:176)。 語料庫翻譯學以產品導向的描寫研究居多,這充分體現語料庫工具批量處理、挖掘和分析文本特征的優勢,但也從另一側面反映出它對翻譯過程、翻譯功能等涉及動態語境的研究存在局限。 隨著語料庫類型的多樣化,語料庫翻譯學關注的語言現象逐步得到拓展。 近年來語料庫翻譯學與關注過程的翻譯認知研究之間的共性與關聯得到認可,前者可為后者提供語料基礎,而翻譯認知研究的理論則可以“為語料庫翻譯學提供解釋工具”或用于“證實或證偽語料庫翻譯學研究的有關假設或結論”(胡開寶 李曉倩2016:42)。 語料庫工具所提供的數據可以反映翻譯行為的某些特征,而眼動儀、腦電圖(EEG)或功能性磁共振成像(fMRI)等設備所發現的規律則能揭示譯者或譯員的深層認知機制。在人工智能高速發展的時代,語料庫翻譯學從產品導向為主逐步向過程導向拓展,既充分體現翻譯學的跨學科特征,也滿足當下人工智能時代探索人類意識與思維的現實需求。

(2)從共時研究走向歷時研究。 目前博士學位論文、國家社科項目和教育部項目所涉及的語料庫多以某一部典籍或文學作品的源文本和目標語文本作為語料來源,并基于此進行源文本—目標語文本、不同目標語文本之間的對比或類比研究。 誠然,共時語料庫翻譯研究已獲得大批有價值的數據,為學科貢獻不少新知。 但共時語料庫往往因規模有限而難以觀測到翻譯的歷時演變以及不同時期譯語與目標語之間的互動關系。 反觀國外歷時語料庫的建設,目前具有代表性的主要有伯明翰大學的AVIATOR 語料庫、曼切斯特大學的ARCHER 語料庫和楊百翰大學的COHA 語料庫等。 但是,這些均為單語歷時語料庫,難以解決翻譯學的問題。 王克非教授主持建設的“大規模英漢平行語料庫——英漢雙語的歷時復合語料庫”為目前國內歷時雙語語料庫的代表性成果,該語料庫無論是設計理念還是語料庫的規模均處于國際領先地位。

(3)從單模態走向多模態。 傳統的翻譯語料庫以文本為主要存儲形式,研究成果也以產品的描寫與分析為主。 但是,翻譯過程中譯者或譯員“黑匣子”里復雜的思維活動難以僅憑書面文本再現,流通于市場的翻譯產品最終展現給讀者的樣態也并非單純的文本語料庫能夠完整呈現。 多模態語料庫的建設與應用有助于解決這一難題,將語音、圖像、情境等要素納入到語料庫中,使語料庫的應用者不僅能對語言進行分析,而且還可根據音量、肢體語言、環境等非語言因素追蹤譯員的現場狀態,所得結論可與翻譯認知研究的成果進一步對接,二者相互補充或佐證。 就筆譯而言,基于多模態語料庫的筆譯研究有助于研究者將語言分析與翻譯產品的配圖、版面設計及顏色搭配等非語言因素進行有機融合,更全面地還原翻譯在文化傳播中的真實樣貌與功能。

(4)從數據生產走向知識生產。 從方法論的角度看,語料庫翻譯學屬于實證研究。 實證研究一般基于證據(evidence?based)獲取新知識,直接觀察或實驗所得的數據是實證研究的基礎(Marc?zyk et al. 2005:6)。 數據是語料庫翻譯學的基礎,“定量分析是語料庫研究的必要條件之一”(許家金2018:2)。 然而,獲得數據對語料庫翻譯研究而言僅僅是手段,并非最終目的。 借助語料庫工具對文本進行統計分析所得的數據往往比傳統基于觀察、感悟的數據更加可靠、豐富,但數據并不等同于知識,它對學科發展的貢獻相對有限。只有當語料庫翻譯研究的數據參與到翻譯學的知識生產中,語料庫翻譯學才能作為翻譯學的分支發揮應有的作用。 翻譯學主要通過“增加譯學新知識的學術研究”“增加具有翻譯知識的人口數量的翻譯教育”“翻譯技術設備的設計與開發”和“傳播翻譯知識的翻譯出版”等方式進行知識生產(藍紅軍2016:24)。 推及語料庫翻譯學,新時代背景下該領域的發展應更加注重發揮語料庫數據對知識生產的作用。 首先,提倡研究者采用更多元的研究框架獲取和分析數據,透過數據更全面地認識翻譯現象,促進新的認識、觀點、思想乃至新理論的產生。 其次,培養掌握語料庫技術的翻譯專業人才,讓語料庫這一工具更廣泛地服務于翻譯實踐與學術研究。 第三,鼓勵更多具備語言或技術背景的研究者進行跨界合作,開發更多服務于教學與科研的語料庫工具或能顯著提高翻譯效率的機器翻譯系統。 最后,提供政策和資金支持助力優秀的語料庫翻譯研究成果出版,在傳播翻譯知識的同時,擴大語料庫翻譯學的學術影響力,促進翻譯研究者技術素養的全面提升。

5 結束語

本文追溯國內語料庫翻譯學的立名之路,對其定義與內涵進行梳理,并基于國內(含港澳臺地區)的博士學位論文、國家社科項目和教育部項目等研究成果對語料庫翻譯學之實進行分析。根據語料庫翻譯學的本義與當前的研究進展,本文提出學界須避免的5 種傾向及語料庫翻譯學后續發展的突破路徑。 未來國內語料庫翻譯學將在“名”與“實”的動態發展中逐步走向更加自恰與成熟的發展之路。

注釋

①檢索截止時間為2018 年9 月30 日。

②由于各科研單位的管理方式不同,部分高校未公布博士學位論文數據,本文搜集學位論文數據的主要途徑為博士導師及其學生的協助、網絡數據庫下載及跟蹤相關出版信息等。 本文博士學位論文、國家社科項目和教育部項目的統計均截至2018 年9 月30 日。

③在該歷時分布圖中,由于統計截止時間為2018 年9 月30 日,因此2018 年的博士論文為不完全統計。

④這兩項分別為2012 年于風軍的規劃基金項目(新疆)“珍貴新疆古籍納瓦依《四卷詩》三語語料庫的構建及基于語料庫的少數民族文化翻譯研究”和2018 年劉超朋的青年基金項目“中國古典文學四大名著漢、德、俄、西多語平行語料庫的創建及應用研究”。

猜你喜歡
語言研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产99视频精品免费观看9e| hezyo加勒比一区二区三区| 国产av剧情无码精品色午夜| 日本91在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品美乳| 再看日本中文字幕在线观看| 日本a级免费| 日本伊人色综合网| 色妞永久免费视频| 老司机精品久久| 国产成人在线无码免费视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 精品视频一区在线观看| 91美女视频在线观看| 天堂成人av| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产自产视频一区二区三区| 99久久国产综合精品女同| 国产九九精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲天堂成人在线观看| 精品天海翼一区二区| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 黄片在线永久| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲精品动漫| 在线观看网站国产| 中文字幕在线播放不卡| 久草视频精品| 亚洲无码37.| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲精品在线91| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产中文在线亚洲精品官网| 在线色国产| 成人免费视频一区二区三区| 91视频青青草| 亚洲色成人www在线观看| 性欧美精品xxxx| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲三级成人| 91青青在线视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产激情影院| 九色在线观看视频| 在线视频亚洲欧美| 成人在线观看一区| 看国产毛片| 五月婷婷欧美| 小蝌蚪亚洲精品国产| 热九九精品| 欧美无专区| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美成人怡春院在线激情| 日韩在线永久免费播放| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品自在线拍国产电影| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲综合色区在线播放2019| 午夜日b视频| 久久精品一卡日本电影| 亚洲色图在线观看| 国产激情无码一区二区APP | 久久无码av三级| 在线观看热码亚洲av每日更新| 色成人综合| 国产亚洲高清视频| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲人成网线在线播放va| 国产精品流白浆在线观看| 福利在线免费视频| 国产成人久视频免费| 黄色国产在线| 国产精品午夜福利麻豆| 久久黄色毛片| 日韩人妻少妇一区二区|