999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的中國古代哲學術語譯名研究?

2020-08-24 07:30:48王秀文
外語學刊 2020年1期
關鍵詞:英文概念科學

王秀文

(南京航空航天大學,南京211106)

提 要:李約瑟的《科學思想史》主要通過中國古代哲學學派的哲學思想演變來論述中國科學思想的發展。 時間跨度從先秦時期到晚清時期,歷時兩千多年。 哲學術語譯名的變化是哲學思想演變的具體體現。 本文基于平行語料庫研究《科學思想史》中中國古代哲學術語譯名的變遷及原因。 研究發現:實踐中哲學術語與譯名之間并非一一對應,其原因是多方面的。

1 引言

英國著名學者李約瑟是東西方公認的中國科技史研究專家(郭金海2007:280)。 他的多卷本巨著《中國科學技術史》對中國科學文化的傳播做出重要貢獻。 其中的第二卷——《科學思想史》更是在中國古代哲學和科學之間“搭建橋梁”,促進中國科學思想在世界的傳播。 國內外學術界對《科學思想史》給予高度評價。 李約瑟通過羅列中國古代主要哲學學派中的科學思想,追溯他們在富有中國特色的科學思想系統(有機自然主義)歷史發展中的相互影響,以此來研究中國科學思想的發展(Yang 1958:181-186)。 據其“導言”所述,《中國科學技術史》“探索中國哲學對于科學思想發展的作用”(Joseph 1991:1)。 基于此,本文將建立英漢平行語料庫,研究《科學思想史》中的中國古代哲學術語英文譯名的變遷及原因。

2 術語和術語翻譯

術語具有單一性,在一個特定領域內,一個術語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術語來指稱,術語與概念之間一一對應,術語具有穩定性。 “一種表達,如果一旦由社會生活層面、經驗層面上升到哲學層面、理論層面,它就沒有表達的隨意性、靈活性,至少是大為減少?!?(郭和平2006:102) 術語翻譯就是在異域異質的語言間尋找“表示同一概念的等價術語”(馮志偉1997:7)。 在語義上,概念先于術語名稱,決不能讓術語名稱凌駕于概念之上;術語名稱與概念之間表現出理據性,而不是任意性。 這種語義關系有兩層意思,一是說翻譯方法應該遵循概念意義優先于語言形式的原則,二是說選擇譯名應該依據術語的理據性特點做到名副其實(陳大亮2016:17)。 但哲學術語在翻譯過程中“會表現出更多的‘個性意識’,容易忽略術語翻譯的單義性要求,因而在尋求等價術語的過程中缺乏足夠的規范意識”(魏向清2010:165)。 因此實際翻譯過程中往往存在概念與名稱(譯名)之間的不對應情況,術語翻譯時既有概念內涵和外延的改變(evo?lution),也有翻譯譯名的改變(transformation)。

3 英漢平行語料庫的建立

本研究的語料來源于李約瑟所著《中國科學技術史》的第二卷——《科學思想史》,以及科學出版社和上海古籍出版社聯合出版的《科學思想史》漢譯本。

首先對中英語料進行預處理(標點符號統一,英文分行等問題),然后進行中文分詞及雙語對齊——利用ICTCLAS 漢語分詞系統對漢譯本進行分詞,再運用Tmxmall 在線工具進行雙語對齊,建成英漢平行語料庫并運用ParaConc 進行檢索。

3.1 哲學術語的界定和提取

本研究有效地運用語料庫統計工具,節省大量時間,從而實現短時間內對中國古代哲學術語的確定和提取。 步驟如下:(1)通讀《科學思想史》利用WPS 或者Word,通過查找“術語”一詞,得到33 個相關術語;(2)利用AntConc 統計詞頻以及參考《中國哲學大辭典》的方法,再次確定《科學思想史》中的中國哲學術語;(3)最后通過人工篩選,得出共30 個哲學術語(見表1),作為本課題的研究對象。

通過ParaConc 工具檢索統計30 個哲學術語的頻率,發現作為術語出現頻次前10 的哲學術語分別是理(177)、氣(158)、道(124)、法(88)、五行(84)、木(75)、水(75)、火(74)、土(60)、則(55)。 其中氣、五行、土、木、火、水在書中出現的總頻次與作為術語出現的頻次完全一致;而道、理、法、則的兩種頻次則有所出入,并不完全相同。30 個術語中,兩種頻次完全一致的術語還包括仁、惡、樸、混沌、大同、金、陰、陽、太極、禮、義、律;而有所出入的術語還包括善、變、化、為、無為、指、誠、度(如表2所示)。 從中可以看出,術語有其自身的發展過程,當發展到一定程度時,就會約定俗成下來,從而具備術語的穩定性和規范性等特征。

表1 中國古代哲學術語

表2 中國古代哲學術語的出現頻次

同時,通過觀察30 個哲學術語,可以發現: 6個術語來自儒家學派:仁、善、惡、氣、禮、義; 7 個術語來自道家學派:道、變、化、為、無為、樸、混沌;8 個術語來自陰陽家:五行、土、木、金、火、水、陰、陽; 6 個術語來自理學家:太極、誠、理、律、度、則; 1 個術語來自法家:法; 1 個術語來自墨家:大同; 1 個術語來自名家:指。 由此可見,李約瑟對儒家、道家、陰陽家和理學家等中國古代哲學思想學派對于科學思想發展的作用較為關注,從而深入探討其關鍵哲學術語;同時,李約瑟對法家、墨家以及名家等哲學思想學派和哲學術語也有所涉及,說明其對于中國科學思想的發展也具有一定的作用,尤其是法家,雖然只有一個術語來自法家(法),但它作為術語出現頻次前10 的哲學術語而備受李約瑟的關注。

4 哲學術語譯名的歷時變遷

利用ParaConc 工具導入對齊的雙語語料,根據確定的30 個中國古代哲學術語,分別找出其對應的英文術語譯名;基于雙語語境,觀察分析中國古代哲學術語英文譯名的變化及其原因。

4.1 中國古代哲學術語譯名的歷時變遷

通過檢索和觀察發現,30 個哲學術語中,只有1 個哲學術語 “善” 的英文譯名是唯一的(good, goodness); 其它29 個哲學術語的英文譯名則呈現出一對多,即1 個中文哲學術語對應多個英文譯名的情況:1 對2 的術語有8 個(惡、化、為、水、大同、五行、義、度);1 對3 的術語有5 個(則、禮、法、太極、指);1 對4 的術語有11 個(律、誠、變、仁、陰、陽、土、木、金、火、樸);1 對5 的術語有1 個(混沌);1 對6 的術語有2 個(道、無為);1 對7 的術語有1 個(氣);1 對10 的術語有1 個(理)(如表3所示)。 由此可見,30 個哲學術語(包括出現頻次前10 的哲學術語)的英文譯名總體上呈現出一對多的不對應趨勢。

4.2 中國古代哲學術語譯名變遷的原因

哲學術語英文譯名不一致主要有以下原因:(1) 譯者不同(仁、氣、陰、陽、理、誠、度);(2)形態不同(善、惡、禮);(3)不同的同義詞(惡、變、土、木、金、火、則);(4)上下文不同(變、化、為、太極、法、禮);(5)首字母大小寫不同(五行、土、木、金、火、水、誠);(6)概念內涵不同:1)概念不明(指);2)內涵不同(混沌);3)不同學派賦予不同的意義(無為);4)概念演變(理);(7)一詞多義(律)。 再進一步觀察這30 個哲學術語對應的英文譯名(如表3所示),還會發現一些總體上的規律:哲學術語英文譯名的不同(形式的改變)主要是因為形態學、同義詞和首字母大小寫的原因。形態學例如“善”(good, goodness)、“惡”(bad,badness)、“禮”(The rites, Ritual);同義詞例如“變”(transform, changes)、“木”(virtue, element of Wood)、“則”(law, rule);首字母大小寫例如“五行”(The Five Elements, the five elements)、“火”(Fire, fire)、“誠”(chheng, Chheng)。 所有這些哲學術語形式上的改變都是為了更準確地表達術語,而事實證明這些哲學術語隨著時間和空間的不斷發展變化而趨向于規范和統一。 對這些哲學術語李約瑟采用的譯名分別是good, good?ness;bad, badness;Li;pien;the element Wood;tse;The Five Elements;Fire;Chheng. 從中可以看出,準確地表述(good, goodness;bad, badness;the el?ement Wood;pien;tse)和規范地描寫(Li,The Five Elements,Fire,Chheng)是術語譯名的最高目標。

除英文譯名形式上的改變外,哲學術語一對多英文譯名的原因還包括:一詞多義、上下文、譯者不同和概念內涵。 簡言之,這些方面的變化不是形式的改變,而是概念內涵和外延方面的變化。一詞多義例如“律”(the code, the laws, pitch?pipe tubes),李約瑟采用lü 4 和pitch?pipe tubes 兩種譯名。 前者使用音譯+漢字腳注的翻譯方法盡量向原文靠攏,后者對術語概念的具體所指較為關注,符合科學思想的邏輯。

①太師執同律以聽軍聲而詔吉兇。 (Joseph 1991:586) ∥When the army is assembled (and marches forth), he takes the standard pitch?pipe tubes in order to determine the “note” of the army,and thus to announce its good or evil fortune. (同上:552)

此外,上下文。 例如“法”(positive law (fa1),fa2, Laws),通過ParaConc 工具關鍵詞檢索哲學術語“法”,獲得上下文語境如下。

②“我們已經看到,法家把他們的全部重點都放在‘成文法’(“法”)上,它純粹是立法者的意志,而不管普遍接受的風俗和道德可能是什么,并且如果國計所需,還可以與這些風俗和道德完全背道而馳?!保ㄍ希?79)∥As we have seen, the Legalists laid all their emphasis on positive law (fa 1), which was to be the pure will of the lawgi?ver,irrespective of what the generally accepted mores or morality might be and capable of running quite con?trary to it if the welfare of the State should so re?quire. (同上:544)

③法生于義,義生于眾,適合乎人心。 (同上:580)∥Laws (should) arise out of justice, and justice arises out of the common people and must correspond with what they have at heart (Fa sing yui, i sing yuchung, shih ho hujen hsin5). (同上:545)

通過上下文可以看出,“法”在例②中指“成文法”(positive law),而在例③中指相對于“義”的“法”(Laws)。 前者具體,后者抽象。 李約瑟采用positive law(fa1)這一譯名。 可以看出,他傾向于具體可見的譯名,并使用音譯+漢字腳注的翻譯方法向原文靠攏、歸化。

表3 30 個哲學術語英文譯名及其對應情況

譯者不同其實指不同譯者根據其對哲學術語概念內涵和外延的不同理解而使用各種翻譯方法并給出不同的譯名。 因此譯者不同和概念內涵兩個方面的原因將放在后文一起討論。

下面就不同譯者和概念內涵兩個方面的原因看術語譯名變遷及其原因的總體規律。 例如:作為術語出現頻次前10%的宋代理學家哲學術語“理”,是1 對10 的不對應關系。 主要因為概念演變和譯者不同而造成。 “理”字最古老的意義指事物的“模式(圖樣)”(pattern),玉石的紋理或肌肉的纖維狀的紋。 朱熹以絲縷、竹子的紋理或編筐的竹篾為例,證實這一說法。 早期譯作“形式”(form),如勒·加爾和岑克爾等人;卜道成、哈克曼和亨克等人都把“理”譯成自然的(科學的)“法則”(natural scientific ‘law’);只是到后來才獲得它標準的字典意義,即“原理”‘principle’(Joseph 1991:472)。 之后李約瑟發現,格拉夫贊同拋棄所有這些譯名。 菲弗爾所譯卷二的譯文,勞弗所譯的《本草綱目》中琥珀條的譯文,以及陳榮捷的書中以法則‘Law’和理性‘Reason’作為“理”的譯名,被普遍接受。 林語堂在同一頁上同時采用“理性”(Reason)和“自然法則”(laws of nature)作為“理”的譯名,但李約瑟認為二者均不妥當(同上:473)。 因此,朱熹的“理”字若是非譯成英文不可,李約瑟愿意選擇“組織”(Organisa?tion)或“組織原理”(Principle of Organisation)。不過,李約瑟還是堅持不把幾乎無法翻譯的中國基本詞匯譯成英文,從而直接用“理”(Li)、“氣”(Chhi)、“陰”(Yin)和“陽”(Yang)等字樣(同上:475)。

綜上所述,哲學術語“理”的英文譯名歷經人們對其概念演變過程認識的不斷深化,經由多個譯者不斷修正而逐漸趨向于統一、規范(李選擇‘Li’或者‘Li7’作為其英文譯名)。 具體如表4所示。

表4 哲學術語“理”對應英文譯名的發展過程

再如,道家思想中的哲學術語“無為”英文譯名有6 個。 它最初被譯為non?action(無所作為)、inactivity(不活動)是因為每個翻譯者都采用不加修飾的action(行為)這個詞。 其實這是錯誤的認識。 就早期原始科學的道家哲學家而言,“無為”的意思是“不做違反自然的活動”(refraining from activity contrary to Nature),亦即不固執地要違反事物的本性,不強使物質材料完成它們所不適合的功能(同上:76)。 《道德經》中“無為[no action(contrary to Nature)],則無不治”(同上:77)以及《莊子》中對于這種不違反自然的活動,即“無為”(the refraining from activity contrary to Nature, wu?wei)都和早期原始科學的道家哲學家的理解如出一轍;就早期原始科學的道家哲學家而言,“無為”還有另外一層意思,“在人事方面,當有識之士已能夠看到必歸于失敗時,以及用更巧妙的說服方法或簡單地聽其自然倒會得到所期望的結果時,就不去勉強從事”(同上:76)。 例如,莊子論及帝王時,曾說:“無為[not acting (contrary to Na?ture)]也,則用天下而有余;有為也,則為天下用而不足”(同上:77)。 郭象在其《莊子注》中也說過:“無為(non?action)者,非拱默之謂也”(同上:78)。 但李約瑟卻選擇音譯的方法(Wu wei),就像翻譯“道”“君子”等術語一樣,他認為對中國特有的基本詞匯還是不譯,即音譯最好。

4.3 哲學術語譯名的翻譯方法和策略

《科學思想史》中的中國哲學術語翻譯方法和策略與術語譯名一樣呈現多樣性(見圖1)。

圖1 《科學思想史》哲學術語翻譯方法之定譯、音譯和意譯

可以看出,在30 個哲學術語中,26 個術語都使用音譯或意譯的翻譯方法。 此外,音譯和意譯各自又包含許多不同的翻譯方法。 音譯如“道”包括a Tao;音譯+漢字腳注+意譯[the word Tao2(the ‘Way’)];音譯+解釋(the Tao or Way);音譯+增譯,如“陰”[the Yin (force)];音譯+首字母小寫,如“太極”(thai chi);音譯+首字母大寫,如“太極”(Thai Chi);音譯+意譯,如“氣”[Chhi(Matter?Energy)];音譯+注釋,如“氣”(chhid)。

意譯如“氣”包括意譯+音譯+漢字腳注+解釋[subtle spirits (chhi1; somewhat analogous to the pneuma of the Greeks)];意譯(spirits);意譯+音譯+漢字腳注[subtle spirits(chhi10)];意譯+音譯,如“為”[Action Contrary to Nature(Wei)];意譯+補充,如“無為”[no action (contrary to Na?ture)],意譯+首字母大寫,如“木”(Wood);意譯+首字母小寫,如“木”(wood)。

而定譯的方法適用于已被普遍認可的術語概念(道、五行、陰、陽),“漢語典籍中的有些文化專有項因此前的翻譯而逐漸形成定譯”(范祥濤2008:64),李約瑟對這4 個術語概念也采用定譯的翻譯方法。 但隨著科學思想的發展,人們的認識不斷深化,曾經定譯的哲學術語有些又有了新的翻譯,說明術語的規范和統一是相對的,不是永恒不變的。 例如術語“道”直接使用漢語拼音“Dao”作為英文譯名,這是值得推崇的。 在國家級重大工程“中華思想文化術語傳播工程”中,凡是中國的食物概念,已完成的詞條翻譯都使用漢語拼音。

5 結束語

《科學思想史》中的中國古代哲學術語非常具有研究價值。 本文基于雙語語料庫,利用ParaConc 工具對其30 個哲學術語的譯名變遷及其原因進行嘗試性的研究。 結果發現,英文譯名具有一對多的不對應關系,其原因主要由語言形式多樣性以及概念內涵外延多樣性所致。 千變萬化中的譯名以準確描寫術語為最高目標,且在不斷發展中趨向于穩定、規范。

后期可對這些哲學術語譯名動態變遷過程中體現出的科學思想成分進行研究,另外也可就《科學思想史》中哲學術語(尤其是儒家、道家、陰陽家和理學家四大古代哲學思想學派)對于科學思想發展的作用,即翻譯在科學思想傳播過程中的作用做進一步的研究。

猜你喜歡
英文概念科學
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
科學
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产精品太粉嫩高中在线观看| 毛片在线看网站| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品爽爽va在线无码观看| 精品1区2区3区| 成人va亚洲va欧美天堂| 婷婷六月在线| 好吊妞欧美视频免费| 少妇人妻无码首页| av大片在线无码免费| 九九视频免费在线观看| 亚洲综合18p| 色网在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 午夜视频免费试看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 婷婷六月综合网| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美日韩理论| 亚洲色图在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 91伊人国产| 国产丝袜91| 国产精品自拍合集| 国产视频久久久久| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产精品色婷婷在线观看| 国产成人综合在线观看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美中文字幕第一页线路一| 99伊人精品| 欧美日韩免费观看| 久久99精品久久久久纯品| 毛片基地视频| av大片在线无码免费| 女人毛片a级大学毛片免费| 免费看的一级毛片| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产福利影院在线观看| 欧美一级高清免费a| 精品福利网| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产喷水视频| 国产剧情国内精品原创| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产a网站| 午夜国产理论| 日本国产精品一区久久久| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲精选高清无码| 国产成人精彩在线视频50| 免费网站成人亚洲| 亚洲精品老司机| 中文一区二区视频| 五月天天天色| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美色亚洲| 国产精品视频公开费视频| 亚洲五月激情网| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品尹人在线观看| 久久香蕉国产线看观| 99er精品视频| 日韩黄色大片免费看| 欧美性天天| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 凹凸精品免费精品视频| 成人国产一区二区三区| 黄色网站不卡无码| 欧美福利在线| 久热这里只有精品6| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品天干天干在线观看| 免费观看欧美性一级| 91精品国产自产91精品资源| yjizz视频最新网站在线| 这里只有精品国产| 日本精品视频|