朱琳
摘 要:2008年,第29屆奧運會在北京成功地舉行,這是全體中國人民激動和自豪的時刻。奧運會是世界上影響力最大的體育盛宴,同時由于英語是世界上廣泛使用的一種語言,它自然成為本屆奧運會的三種官方交流語言之一。對于奧運會上體育英語的表達方式,它有一些值得研究的特點,以使我們了解其他文化。從吉祥物福娃到各種比賽,我們都有相應的英語表達。通過英漢互譯,我們可以發現體育詞匯和短語的一些特點。另外,通過對奧運會體育術語的分析,不難發現體育英語表達多為直譯,簡潔明了。然而,還有些術語的翻譯與文化有關。從英漢互譯的角度,總結了體育術語的特點。
關鍵詞:體育;術語;英漢互譯
一、縮略詞的使用
為了簡潔精煉,便于記憶和表達,英語中使用了大量的縮略語。體育相關詞匯也不例外。縮略語有幾種情況,但與體育相關的詞大多使用的一種縮略語是首字母縮略詞,即由每個詞的首字母組成的新詞。體育聯合會或組織的名稱多是首字母縮略詞。例如:IOC代表國際奧林匹克委員會,NBA代表美國職業籃球聯賽。另外,還有一種縮寫是由一個單詞的前兩個字母組成的。這些詞經常用來表達體育賽事。例如:AT表示田徑運動,GY表示體操運動。
二、復合詞的使用
復合詞是指兩個或兩個以上的詞組合成一個新詞或短語。成分一般是基本的英語詞匯,不受詞性的限制。復合詞自由靈活,因此在體育英語中應用最廣泛。此外,它們還包含各種信息和內容。例如:“runner up” 中文是“亞軍”的意思,“record breaker”是“紀錄創造者”,而“crossing-country skiing” 則被翻譯成“越野滑雪”。
三、詞綴
詞綴是對體育術語的一個很好的補充,它被定義為一個詞素,如前綴或后綴,依附在詞干或詞根上。詞綴的加入可以增加詞匯量。體育英語中的midfield (中場)、substitute (替補)、semi-final(半決賽)、super-heavyweight(超重量級)等詞都是加了前綴mid、sub、semi、super組成新詞。后綴通常用來表示與運動有關的人和體育項目,如instructor(教練)中的-or和swimmer(游泳運動員)中的-er以及fencing(擊劍)和mountaineering(登山運動)中的-ing。
四、詞語轉換
這里,轉換表示一個詞直接用作另一種詞,沒有任何變化。這些詞用來指運動員的職能、技術動作和比賽規則,如“forward(向前)”。它通常被用作一個介詞,但在比賽中,它變成了一個描述運動員職能的名詞“前鋒”。另外兩個例子是“shot put”和“free throw”。前者是一個技術動作,意思是“擲鉛球”,后者表示一種比賽規則“罰球”。
五、既定用途
在體育英語詞匯中,許多都是習慣用法,相對固定。例如:同樣都是球類運動,在中文里,運動場都稱為 “場”,但在英文里,不是所有的都叫做“field”。足球場和射箭場稱為soccer field and archery field,網球場和籃球場稱為tennis court和basketball court,而賽馬場則叫equestrian park。這些操場的英文名稱不是隨意的,而是根據操場的大小、形狀和質地相應產生。此外,游泳比賽是swim “meets”,而“網球比賽”是tennis“matches”。如果公共標志或業余人士將網球比賽翻譯成tennis “meets”,外國代表團和游客一定會嘲笑我們。由此可見,體育英語詞匯有時是固定不變的,但卻是專業而精確的。
六、外來詞
隨著競技體育的迅速發展,新的體育項目、新的紀錄不斷涌現,新的詞匯也應運而生。以“有氧健身操”和“瘦身運動”為例,近年來,以預防疾病、促進身體健康為目標的健身操和瘦身運動在公眾中盛行,于是出現了兩個新的運動項目“aerobics” and “slimnastics” 。因此,新體育項目的多樣化豐富了英語詞匯。最新的運動包括skate-boarding(滑板)和bungee jumping(蹦極),這是兩項令人興奮和激動的勇敢人的運動。同樣的例子也適用于在國外很流行的kung fu(中國功夫)和aikido(日本合氣道)。不難看出,體育賽事的一些術語充滿了鮮明的民族性或地域性特征。因此,直接采用這些借用詞可以更好地反映體育的來源。這是體育英語詞匯的一個特點。例如,Wushu(武術)、 Judo(柔道) 和 Taekwondo(跆拳道)分別來自中國、日本和韓國,都被視為官方體育賽事。
七、舊詞新義
為了滿足人們的需要或適應新的形勢,有些詞往往被賦予了新的含義。例如,“key”(鑰匙),常見含義是用于開關門的鑰匙或問題的關鍵。然而,在籃球比賽中,它有一個新的定義,即陰影線、自由線和限制區。它是籃球場中籃筐下的一個區域,以底線、罰球線和三分線為界。在漢語中,它被稱為“籃球罰球區”。“Service”(服務) 在日常生活中也是一個很常見的詞,但一進入體育領域,就變成了“發球”。 “bye”(再見)和“english”(英語)? 更有趣,他們“脫胎換骨”,在網球中譯成“輪空”,在乒乓球中譯成“旋轉,球側旋”。其他詞如“bicycle kick”或“ejection”,其翻譯為“倒鉤球”和“被罰出場”,也可以證明這種用法。
參考文獻
[1] 董澤雨.英漢體育評論對比與翻譯策略[J].海外英語,2019(12):22-23.