辜瑩瑩
摘 要:近年來,元話語越來越受到國內外學者的重視。但是,迄今為止,學者們在元話語研究中并未對語料和主題做出定性的界定。因此,筆者首次提出基于同一主題的有聲新聞語篇的選擇方式,對經濟商業報道這一熱門主題的中西媒體英語新聞語篇分別進行元話語對比分析的研究。
關鍵詞:商業有聲新聞;元話語;可行性研究
一、“元話語”的國內外研究概況
自 Harris 于 1959 年提出“元話語”(metadiscourse) 概念以來,對其研究經歷了從口語到書面語的發展過程。元話語(metadiscourse)是用于組織話語、表達作者對話語的觀點、涉及讀者反應的一種方法(徐赳赳 2006)。基于其功能性和信息性,元話語可以引導讀者閱讀、理解作者的觀點和情感基調,提高讀者的參與性。
近年來,元話語越來越受到國內外學者的重視。學者們從社會學、功能語言學、認知心理學和修辭學等不同視角對元話語進行了理論研究。實證方面的研究主要圍繞以下幾個方面進行:學生寫作質量的高低與使用元話語手段的關系(Intaraprawat et al 1995,徐海銘、龔世蓮 2006);不同文化背景學生使用元話語手段的跨文化差異(Crismore et al 1993,Altenberg & Tapper 1998,曹鳳龍、王曉紅2009);元話語在不同體裁語篇中的使用,如學術論文( Kim & Lim 2013),學術書評(辛志英、黃國文 2010),學術講座(胡春華 2007),小說(黃勤、王曉利 2010),商業信函( Hyland 1998) ,社論(穆從軍 2010) 和新聞評論(黃勤、熊瑤 2012) 等。
迄今為止,對于元話語的研究,特別是元話語在特定語篇中的研究,還有廣闊的空間。正如 Hyland(1998)指出,在多種體裁、語境下進行描寫性實證研究對完善和發展元話語理論模型具有重要意義。其中一個重要方面就是對跨語言、跨文化語篇的元話語進行比較研究。例如,Valero-Garces(1996)比較了西班牙人和美國人撰寫的經濟學方面的英語論文,發現美國人使用的元話語多于西班牙人,且更注重對讀者的導向,而西班牙人則更強調命題的內容。Mereno(1996)曾分別選取了36篇關于商業經濟的英語論文和西班牙語論文,專門比較了表因果關系的元話語手段,發現兩種語言在元話語的使用上并無太大區別。國內熊笛(2007)對英漢元話語功能進行了對比分析,但并沒有對語料做出必要的界定。穆從軍(2010),黃勤、熊瑤(2012),黃勤、楊璨燦(2014)分別比較了漢英社論、新聞評論和新聞特寫中元話語使用的異同,分析原因,但是選取的漢英語篇主要局限于中國新聞獎和美國普利策新聞獎的獲獎或入圍文章,并未對新聞語篇的內容和主題進一步界定,更鮮有研究針對大眾媒體的有聲廣播新聞語篇。
二、 經濟商業有聲新聞元話語對比分析研究概述
1、理論依據
海蘭德(2005)將元話語分為兩大類:即文本交互型元話語(interactive metadiscourse)和人際互動型元話語(interactional metadiscourse)。前者指能把語篇內部命題聯系起來,或者同其他語篇聯系起來,從而形成連貫語篇的那些語言成分,功能在于引導讀者注重話語的組織方式,以達到作者所期望的解讀,它涉及作者對讀者知識的評估;后者顯示作者與讀者的互動關系,即作者常用一些方法提醒讀者領會作者的命題信息,表達作者態度,功能涉及到作者通過介入和評價語篇中的信息來實現與讀者的互動。作者的目的在于使其觀點明晰,并吸引讀者對語篇作出反應,進而參與到語篇意義的構建。這是作者的語篇“聲音”的表達,并且包括作者表達判斷的方式以及明顯地使自己與讀者達成認同。此二分法恰當地再現了作者所期待的作者-讀者關系。
對二級分類,本文采用海蘭德的分類框架(Hyland, 2005:49),以人際維度的元話語為研究對象,人際維度涉及語言與人的關系,即人是如何在語言中存在的。在元話語研究的帶動下,語用學與話語分析等學科紛紛涌現,語言學者們嘗試從語言事實入手揭示語言的主觀性現象,即語言表達中的“人因素“,隨著研究的不斷深入,元話語作為包含人的意向、目的與主觀態度的話語成分越來越受到學者們的關注。人的主觀性與目的性的語言體現,可以更好地理解媒體的寫作過程,剖析其內部隱含的語言主觀性以及發話人意向與目的的存在樣態。
2、研究內容
基于前人研究的不足,筆者首次提出定性和定量研究,采取同一主題的語篇選擇方式,即選擇主題相同的新聞報道作為語篇分析的對象。該研究將聚焦經濟報道這個全球熱點問題,從國內外知名的有聲媒體如BBC,VOA,CRI中選擇20篇與該主題相關的新聞報道,對其元話語的使用情況進行標記和統計,對相同主題的不同媒體新聞報道進行人際維度的元話語分析。基于元話語的使用情況分析中西方英文新聞語篇的寫作風格,探討元話語的使用是否體現了作者的立場、態度和寫作目的。對比漢語為母語的中國人所撰寫的英語報道和以英語為母語的西方人所撰寫的英文報道,進而分析中西方媒體是如何基于自己的立場有目的地利用元話語來影響讀者的認知,歸納中西媒體有聲新聞寫作特點,深入了解中西媒體新聞報道的不同語言和語言結構。
根據海蘭德(2005)提出的分類框架,筆者將涉及語言與人的關系的人際維度元話語分成以下五類,對新聞語篇的元話語進行剖析。
(1)模糊限制語(hedges):抑制承諾,以開放式對話顯現作者認同不同的聲音和觀點,控制對命題的過分參與。它可通過將命題顯現為一個可協商的觀點而不是事實來標示信息的主觀性。作者必須計算給予一個判斷多大的分量,考慮精確與可靠性的程度,使其可以保護作者。因而,模糊詞的使用意味著一個陳述不是基于肯定的知識,而是基于作者可能的推理。例如:might, perhaps, possible, about等。
(2) 強調詞語(boosters):強調肯定性,以封閉式對話表達作者對自己所寫內容的肯定,表現作者對自己觀點的自信,同時吸引讀者站到自己一邊共同應對其他聲音,加強論辯。因此在表達對語篇內容的參與和對讀者的尊重上起了重要的作用。例如:in fact, definitely, it is clear that, apparently, obviously等。
(3) 態度標記(attitude markers):表達作者對命題的態度,傳遞諸如驚訝、贊同、義務、煩惱等重要性信息,主要通過態度動詞、句子副詞和形容詞來表現,例如:agree, prefer, unfortunately, hopefully, surprisingly, wonder, remarkable等。
(4) 自我提及(self mentions):明顯地指涉作者自身,主要是通過運用第一人稱代詞及其變化形式。所有的寫作都帶有關于作者的信息,作者不能避免投射自己的形象,因此,作者自我指涉的使用與否是作者的一種有意識的選擇,用于顯示其特定的立場和處于某一語境的作者身份。自我指涉詞包括:I, my, me, we, our, us, ours等。
(5) 參與標記(engagement markers):明顯地建立與讀者的關系,用于直接與讀者交流,目的在于聚焦讀者的注意力或者將他們視作語篇的參與者,與讀者建立某種直接的關系。例如:consider, note, you may notice, you can see that, you think等。
由于元話語在不同語境下體現不同功能,因此,在選擇相應的新聞語篇后,以人工判斷方式對每篇新聞報道逐句分析。按照海蘭德人際維度的元話語的分類框架將語篇中的二級元話語一一標注,再使用SPSS對元話語進行統計與分析。
3、 創新之處
該研究首次提出定性和定量研究,選擇主題相同的新聞報道作為語篇分析的對象。只有在主題一致的前提下,對新聞報道進行的元話語分析才更具有可比性,研究結果才更加可信。本項目選取有聲新聞報道這一前人鮮有研究的語料,涉及經濟發展這一熱點主題,對以漢語為母語的中國人所撰寫的英語報道和以英語為母語的西方人所撰寫的英文報道進行元話語對比分析,對元話語進行跨文化研究,有利于促進跨文化修辭學的研究。同時,英漢兩種語言的特點決定了元話語在英漢新聞特寫中使用的異同,了解這些異同以及它們存在的可能原因,能夠啟發我們通過討論中西方新聞語篇中元話語運用的異同,在此基礎上分析中西方新聞語篇的寫作風格,研究中西方媒體是如何基于自己的立場有目的地利用元話語來影響讀者的認知。根據對元話語的分析,剖析中西媒體新聞的寫作特點,對英語新聞聽力、閱讀和寫作的教學具備一定的指導意見。
三、經濟商業有聲新聞元話語對比分析的研究意義
海蘭認為元話語的提出至少蘊含以下新觀點:“交際不僅僅是信息、物品或是服務的交換,也包括交際雙方的個性、態度和設想的互動。無論是寫作還是言語,只要是產生意義的過程,都不會是中立的,通常伴隨著發話人的興趣、地位、觀點和價值”。這正是說話人的存在方式。(Hyland 2005: 3-4)
新聞報道屬于官方語言,在跨文化交際中使用得非常地廣泛與頻繁。由于英漢思維方式和語言結構差異,為了減少其不同的媒體受眾在理解話語時所付出的認知努力,實現各自語篇的連貫與勸說功能,英漢新聞中元話語的使用類型、功能表現和出現頻率存在異同。該研究將進一步充實跨文化、跨語言的元話語分析理論,完善元話語的語篇分析框架,特別是特定主題的有聲新聞報道元話語研究框架。在理論研究的基礎上,該研究還有助于研究者更好地了解中西方媒體的寫作風格,通過全球熱門主題時事報道——經濟商業報道,對比中西媒體經濟報道的寫作特點差異,分析其在元話語中是如何詮釋的。在實踐教學中,在同一研究主題的前提下,分析以母語為中文的作者和母語為英語的作者的寫作風格差異,研究母語為中文的作者撰寫英文報道時是否受到母語的影響,將有利于更好地研究中英雙語的語言結構異同,指導學生閱讀和分析西方的媒體報道,對英語寫作教學也具有一定的促進作用。
[參考文獻]
[1] Altenberg, B. & M.Tapper. The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners written English [A].in S. Granger. Learners English on Computer [C].London and New York: Longman, 1998.
[2] Crismore,A.Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act[M]. New York: Peter Lang, 1988.
[3] Dafouz-Milne, E. “The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse[J]”. Journal of Pragmatics (40) 2008.
[4] Valero- Garces, C. “Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Spanish-English economics texts[J]”.English for Specific Purposes, 15(4) 1996.
[5] Hyland, K. “Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse [J]”.Journal of Pragmatics, (30)1998.
[6] Hyland, K. & P.Tse. “Metadiscourse in academic writing: A reappraisal[J]”. Applied Linguistics 25(2) 2004.
[6] Hyland, K. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing[M]. New York: Peter Lang.
[7]徐赳赳. 關于元話語的范圍和分類[J].當代語言學, 2006(4) :345-353.
[8]楊信彰. 元話語與語言功能[J]. 外語與外語教學, 2007第10期.
[9]穆從軍.中英文報紙社論之元話語標記對比分析[J].外語教學理論與實踐, 2010( 4) : 35-43.
[10] 黃 勤,熊 瑤. 英漢新聞評論中的元話語使用對比分析[J].外語學刊, 2012(1) : 99-103.
[11] B. L. 沃爾夫.論語言、思維和現實[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
[12]辛志英,黃國文.元話語的評價賦值功能[J].外語教學,2010( 6) : 1-5.
(作者單位:廈門大學嘉庚學院,福建 廈門 361000)