朱娜 姜天元 趙雪麗
【摘 要】本文從軍事英語翻譯的重要性和軍事英語翻譯教學實踐出發,探討了學生翻譯實踐活動中存在的問題并提供了解決方案,旨在進一步增強軍校學生把握世界軍事形勢發展態勢的意識和研究國際軍情的能力。
【關鍵詞】軍事英語;翻譯教學;研究能力
一、引言
軍事翻譯是制定我國重大戰略方針政策以及各級指揮員指揮作戰的重要依據,對我國國防建設和軍隊發展起著極為重要的作用[1]。為解決軍校學生軍事英語翻譯能力不足和部隊現實需要之間的矛盾,本研究將組織學生分工合作完成美國裝甲雜志情報資料的翻譯任務并對翻譯文本進行分析研究,進一步增強學生把握世界軍事形勢發展態勢的意識和研究國際軍情的能力,并對軍隊院校軍事英語翻譯教學提出建議。
二、軍事英語翻譯
(一)研究目標
本研究旨在通過對學生軍事英語翻譯實例的系統性研究,深入探討在新軍事人才培養大背景下,軍校學生軍事英語翻譯能力的培養路徑及國際視野的構建措施,為學生將來的軍事翻譯活動奠定基礎,為今后參加國際軍事交流活動做好準備。
(二)研究內容
1.文本翻譯
學生按照小組完成翻譯任務并采用自評→互評→修改→講評→再修改的模式進行練習。強調對縮略語翻譯、復合詞翻譯、軍語意義的通用詞語的翻譯。
2.文本翻譯問題研究
分析研究學生文本翻譯中存在的問題并進行歸類總結。
3.問題解決方案
針對學生翻譯實踐活動中出現的問題提出解決方案,有針對性地提高學生軍事英語翻譯能力,增強學生重視軍事知識的意識。
(三)研究方案
本研究考察對象是完成了通用英語學習的大二學生(第四學期),共120人,分布在四個教學班,其中84%的學生已經通過大學英語四級考試,37%的學生已經通過六級考試。學生的英語水平是四年之中的較高階段(大一時學生英語基礎相對薄弱,大三、大四時不開設基礎英語課,學生的英語水平反而下降)。從美國裝甲情報雜志中選取12篇文章作為文本進行任務分工并采用自評→互評→修改→講評→再修改的模式進行練習。
本研究從雜志中選取難度適中,篇幅合適,涵蓋典型戰車、數字化戰場、后勤保障和高新技術等內容的文章作為翻譯練習材料。將學生分成24個翻譯組,每組5至6人。每組一名組長負責總體協調、小組內翻譯任務的分配和編輯,組內有專人負責審讀和文檔編輯,版式整理。翻譯初稿完成后,小組與小組之間交換審校修改,修改完畢后寫上審校者的組別、姓名和學號。各組對審校后的譯稿進行加工和潤色,附英文原文和編譯者姓名、學號,交給教員備案。研究翻譯文本中出現的問題及不足并有針對性地解決問題。
軍事英語翻譯屬于ESP的翻譯,兼重英語翻譯能力和軍事知識兩個方面的要求,因此比一般性的翻譯要求更高。由于學生翻譯理論知識和翻譯技巧比較欠缺,前期安排相關理論和技巧的講解。按每周翻譯一篇約3100字文稿計算,按照粗算,即每1000英語翻譯成漢語,其英漢字詞比率約在1:1.65-1:1.90之間計算,每人每周的譯文約為漢語5000-6000字,12個文本需要12周,文本翻譯大約為三個月。
為解決學生翻譯軍語時的語義困惑問題,可提供《英漢軍事大詞典》、《英漢軍事與技術詞典》、《漢英裝甲兵詞典》等作為參考資料。為避免學生因翻譯中的困難和障礙動力不足,可結合平時成績評定、組長監督機制激勵學生克服困難,完成翻譯任務。
三、翻譯中的問題
(一)表達不地道,充滿翻譯腔
一些學生雖然理解了原文,翻譯實踐中的譯文卻不符合漢語的表達習慣,讀起來拗口別扭。例如:
例1:Modern tanks are versatile mobile land weapon system platforms,mounting a large-caliber cannon in a rotating gun turret,supplemented by mounted machine guns or other weapons.
學生譯文:現代坦克是通用的移動陸地武器系統平臺,大口徑火炮安裝在旋轉炮塔上,并有機槍或其它武器。在翻譯實踐中,學生沒有很好地梳理句子結構,翻譯生硬,不符合軍事術語的表達習慣,正確譯文是:現代坦克是多種陸地武器系統的移動作戰平臺,其旋轉炮塔裝有大口徑火炮,并輔有機槍或其它武器。
(二)軍事英語知識不扎實
不理解縮略語、復合詞、軍語意義的通用詞語,不能正確表達翻譯文本的意思,軍事英語屬于專門用途英語(ESP),專業性強,與普通詞義相差很大,是翻譯實踐中的一大難點。
例2:The M1 Abrams MBT is fitted with a 120mm main gun with a muzzle reference system and a fume extractor. The gun can fire standard ammunition and APFSDS-T rounds.
學生翻譯時不理解APFSDS-T的含義,這個縮略語代表armor piercing fin stabilized discarding sabot-tracer,正確譯文是:M1艾布拉姆斯主戰坦克裝備一門120mm主炮,配備炮口參數系統,還裝備排煙裝置。該門主炮發射標準彈藥,還可發射尾翼穩定脫殼穿甲彈。
(三)軍事知識匱乏
學生對軍事知識,如軍事編制體制、武器裝備命名等不熟悉也常常造成誤譯。例如:
例3:This intelligence is from battery fire direction center. 句子中的“battery”是炮兵連,學生知識儲備不足,大部分學生比較熟悉“company”(步兵連),但不理解“battery”的含義,導致誤譯,“battery” 意思是“炮兵連”,“battery fire direction center”的正確譯文是炮兵連射擊指揮中心。
四、問題解決策略
(一)調整教學內容更新教學方法
軍事英語翻譯有兩難,一是軍事術語,二是軍事知識。教師應調整教學內容和方法,對縮略語、復合詞、軍語意義的通用詞語進行重點講解。授課過程中注意總結歸納縮略語,如RPG(Rocket-propelled Grenade),UNMO(United Nations Military Observer),LZ(Landing Zone),MOUT(Military Operations in urban terrain)等,引導學生區分“joint exercise”(多軍種聯合演習)和“combined exercise”(多國部隊聯合演習),同時注意理解challenge(盤問),order(裝備),magazine(彈夾),track(履帶)等的軍語意義。其次要講解英譯漢常用的理論和技巧,指出翻譯的理論支撐點和實踐的優劣之處,幫助學生在實踐過程中加深對翻譯理論的理解,并學會用理論知識指導自己的翻譯實踐。再次,作為科技英語的分支,軍事英語的行文總是力求結構緊湊、精準無誤、邏輯嚴密[2],因此,要重點分析軍事文獻的基本文體特征,對復合句、被動語態等進行歸納和總結,提高學生軍事英語翻譯水平。
(二)注重軍事專業知識的學習
居祖純教授曾指出軍事翻譯的三件難事,一是譯者需要具備一定的軍事知識或軍事常識,譯文讀起來要有“軍語味”[3]。其次,軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及許多學科領域,因此譯者要有相對寬的知識面,同時注意專業術語的使用。再次,軍事動態瞬息萬變,軍事科技發展迅速,軍事新詞匯層出不窮,因此譯者要隨時關注相關領域的發展與最新動態,以便更準確地理解軍事文獻的真正意義。對于軍事英語翻譯實踐者來說,正確理解是軍語翻譯的起點,軍事專業知識的匱乏意味著翻譯活動失去了這一起點和根基,進而不然不能進行正確的表達,導致錯誤的發生[4]。在翻譯實踐過程中,要引導學生掌握典型軍事戰例、熟悉現代武器裝備,構建軍校學生較為完備的軍事知識體系,培養既懂軍事又懂外語的新型軍事人才,為執行多樣化軍事任務和部隊發展提供人才保障。
(三)合理利用網絡平臺
要善于利用網絡資源為翻譯教學服務,從而營造豐富多彩的軍事英語翻譯教學環境,讓翻譯教學變得更有效。鼓勵學生關注或加入“戰例譯注”、“外軍分隊作戰訓練研究”、“軍事英語ABC” 等網絡平臺軍事研究小組,了解現代戰例,探索先進軍事理念,學生也可以投稿,積極參加網絡平臺上的翻譯實踐,參與并推動數字化時代的高效學習方式。
五、軍事英語翻譯教學的積極效應
通過翻譯實踐活動,學生進一步了解了軍事英語的語篇功能和文體特點,初步掌握了軍事英語資料閱讀與翻譯的基本常識,具備了閱讀翻譯英語軍事資料的初步能力;其次,學生進一步熟悉了軍事術語,拓展了軍事知識,形成了積累軍事常識的意識。再次,夯實了學生的英語語言基本功,提高了其英語綜合應用能力。
六、結語
軍事英語翻譯活動是現代軍事活動中一項重要的戰斗力,在情報收集、優化戰略戰術和發展武器裝備方面發揮著重要的作用。通過課內外的翻譯實踐活動能夠有效提高學生的英語語言素養和軍事專業知識,拓寬學生的國際視野,培養他們的軍事思維能力和思辨能力[5],使他們在今后從事軍隊涉外工作和實踐中能夠將軍事英語作為工具進行有效的交流,獲取軍事信息。
參考文獻:
[1]陳卓,林易. 任務型教學法在軍事英語翻譯教學中的應用[J],語文學刊,2012(10):35-36
[2]方夢之. 我國的應用翻譯:定位于學術研究[J].中國翻譯,2003(6):49-52
[3]居祖純。翻譯軍事文章---一張詞匯表就夠了嗎[J].教學研究,1982(2):47-51
[4]胡志敏,賈遂山. 對軍事英語漢譯中若干問題的探討[J]. 解放軍外國語學院學報,1996(3):60-63
[5]許鈞.外語教育:新世紀展望 應該加強翻譯教學改革[J].外語教學,2000(2):3-4