姚金琳 楊廷君
內容摘要:[目的/意義]對比不同學科中國學者和本族語學者在英文摘要句子主語非限定形式修飾語共性和差異性,學習句子主語修飾語地道表達,避免過度使用等現象。[方法/過程]語料是從CNKI中選取CSSCI期刊,從SCOUPS選取SSCI期刊,語料取自于理科、人文科學和社會科學,選取2008年和2018年英文摘要各100篇,開展定量和定性研究。[結果/結論]主要研究非限定形式修飾語,發現語言學專業學者已經基本掌握V-ing和V-ed修飾核心名詞的用法,數學專業中國學者應適當減少使用V-ing修飾名詞,法學專業中國學者應加強使用V-ed修飾名詞。
關鍵詞:中外學術論文 英文摘要 句子主語 非限定形式
1.引言
摘要是論文的重要組成部分,是論文的概括。前人對摘要的研究有:宏觀方面主要是對語步[1,2,3]、體裁分析[4,5],也有不少學者進行跨學科摘要研究[6,7]。縱觀前人對英文摘要的研究,尚未發現有學者對學術論文英文摘要中句子主語對比研究,且前人對非限定動詞作為修飾語的研究主要集中在句法和功能層[8,9,10]。本文主要對比中外期刊英文摘要主語非限定動詞為修飾語的共性和差異,為二語學習者書寫不同學科英語摘要提供模板。
2.研究設計
2.1語料庫建庫
語料是從CNKI中選取CSSCI期刊,從SCOUPS選取SSCI期刊,以保證語料的權威性。國內外對應選擇數學、語言學、法學三類學科。在影響因子較高的文獻中,保持2008年和2018年英文摘要各100篇,故數學、語言學、法學分別選取《數學教育學報》(Journal of Mathematics Education, 簡稱ME)、《外語教學》(Foreign Language Education, 簡稱FL)、《法律科學(西北政法大學)》(Science of Law (Journal of Northwest University of Political Science and Law),簡稱SL);外文期刊數學、語言學、法學分別選取Inventiones Mathematicae(簡稱IM)、Cognition(簡稱CO)、Criminology(簡稱CR),共建6個子庫。對應簡稱分別為ME、FL、SL、IM、CO和CR。
2.2研究問題
通過研究,我們期望回答以下問題:學術論文英文摘要句子主語修飾語是否存在差異?在中英文期刊中是否存在異同?是否存在學科差異?
3.數據統計
修飾語:
英漢語中,名詞都是一個龐大的詞系。我們主要考察不同期刊的非限定形式充當修飾語的共性和差異。
動詞非限定形式:
動詞的非限定形式修飾主語中的核心名詞時可做前置定語或后置定語,其中V-ing、V-ed前置情況多于后置情況,而不定式做定語修飾名詞時一般后置。
3.1V-ing和V-ed用作句子主語修飾語
為了展現各學科的差異性和共性,我們分別對比2018年語言學、數學、法學中文期刊和其對應的英文期刊。觀察學科中V-ing和V-ed的分布情況。
2018年兩類期刊間的對比顯示:(1)V-ing/N結構,各期刊使用頻數為ME> SL> FL,即中國學者數學專業使用V-ing/N的次數高于法學專業,法學專業的使用率高于語言學專業。而IM、CR、CO無顯著性差異。這三個期刊的本族語學者在V-ing/N使用無顯著差異。(2)V-ed/N結構中,中國學者還是本族語學者都無顯著性差異。在英文期刊中,數學專業使用率低于法學專業。(3)N/V-ing結構,與V-ing/N相同的是,ME仍然高于SL和FL。無論是N/V-ing還是V-ing/N結構,ME中出現的頻率都比較高。(4)N/V-ed結構,CR期刊N/V-ed使用頻率均略高于IM和CO,其他均為差異。
我們對各個期刊進行內部對比,分析各學科間中國和本族語學者使用差異和共性。語言學專業中文和英文期刊,無論V-ing和V-ed前置還是后置,都無顯著性差異,說明語言學專業學者與本族語學者幾乎無差異;數學專業學者對于V-ing前置還是后置,中英文期刊存在顯著性差異,表現為中國學者較多地使用V-ing形式,而V-ed修飾核心名詞時,中英文學者并無顯著性差異;與前兩個期刊不同的是,法律專業在使用V-ing結構修飾核心名詞,國內外學者并無顯著性差異,但在V-ed前置時,本族語學者使用頻率高于中國學者,法律專業學者應加強使用V-ed修飾名詞這一結構。總的來說,V-ing和V-ed修飾主語中的核心名詞時,語言學專業學者其思維和詞匯使用更接近本族語學者,法律專業次之,數學專業過度使用V-ing和V-ed修飾名詞。
3.2不定式用作句子主語修飾語
不定式作定語是動詞不定式的主要功能之一,不定式的這種功能與形容詞有相似之處,也與其自身特點有關。本文主要探討不定式后置的情況。
無論是中文期刊還是英文期刊,主語中不定式修飾名詞的頻率都低于V-ing和V-ed的情況,不定式主要用于修飾或解釋前面的名詞,主語中不常使用可能是為了避免頭重腳輕。2008年語言學和數學期刊存在差異性,FL中不定式作定語情況為0,經過10年后,中國學者對于不定式的用法基本靠近本族語學者;但在數學期刊中,本族語學者在主語表達中不用不定式后置修飾核心名詞,ME主語中不定式修飾名詞頻數使用期刊略高與IM;法學期刊2008年和2018年,這一用法基本與本族語一致。而不定式前的名詞大多數為:tool、ability、need、bias等比較抽象的名詞。
4.討論
我們對比不同時期中英文期刊英文摘要句子主語非限定形式修飾語的差異性和共性。
共性:a.發現FL/ME、ME/SL、FL/SL在V-ed修飾名詞時,無顯著性差異。英文期刊CO/IM在V-ing和V-ed修飾名詞,無顯著性差異;b.對比同一類中英文期刊V-ing和V-ed使用,發現FL和CO無差異。語言學專業多為英語教學及研究人員,其思維較接近本族語學者,因此差異并不明顯。c.不定式修飾名詞的頻數低于V-ing和V-ed,多后置,不定式前的名詞多為抽象類詞語,補充說明名詞的狀態。
差異:a.主要差異體現在V-ing修飾N結構,無論V-ing前置還是后置,各期刊使用頻數為ME> SL> FL,即中國學者數學專業使用V-ing/N的次數高于法學專業,語言學專業學者使用頻率最低。參照本族語學者,發現在ME中出現過度使用V-ing修飾N結構。可能數學專業學者將部分V-ing修飾名詞充當固定搭配記憶,且大部分V-ing演變成名詞詞性,故很多學者將V-ing充當于名詞使用;b.而V-ed前置時,法律專業本族語學者使用頻率高于中國學者,法學專業中國學者應加強使用V-ed修飾名詞這一結構;c.不定式修飾名詞時,FL和CO期刊2008年時存在差異,FL期刊中未出現不定式修飾名詞的情況。而CO期刊中有14次,2018年語言學期刊,本族語使用不定式的頻率下降。數學類期刊,由于學科特點,多用客觀性詞語,增強文章的可信性。
5.總結
本文主要從修飾語入手分析中外學術論文英文摘要句子主語的使用共性和差異,解釋本族語和中國學者在摘要書寫中存在的差異,有助于中國學者寫出更符合國際標準的文章。
參考文獻
[1]趙永青,劉璐達,鄧耀臣,劉兆浩. 國際文學類期刊論文英文摘要的語步—語階序列分[J].外語研究, 2019, 36(1): 18-23.
[2]曹雁,肖忠華. 中外作者科技論文英文摘要多維度分析模型[J].外語教學, 2015, 36(6): 5-9.
[3]肖忠華,曹雁.中外作者科技論文英文摘要多維度語步對比研究[J].外語教學與研究, 2014, 46 (2): 260-272+321.
[4]Olga Kostrova & Marina Kulinich. (2015). Text Genre ‘Academic Writing -Intercultural View. XV International Conference “Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations”, LKTI 2015, 9-11 November 2015, Tomsk, Russia. Procedia-Social and Behavioral Sciences. (206): 85-89.
[5]Wingate, U. Using academic literacies and genre-based models for academic writing instruction: A "literacy" journey [J].Journal of English for Academic Purposes,2012,(1):26-37.
[6]宋萌. 博士學位論文摘要的跨學科體裁研究[D].吉林大學,2018.
[7]俞碧芳.基于語料庫的跨學科博士學位論文摘要的體裁分析[J].當代外語研究, 2016, (1): 31-40.
[8]高宏巖. 非限定小句作為后置修飾語的英語名詞詞組的功能句法分析[D].內蒙古大學,2015.
[9]陶源.不定式作后置修飾語應該注意的問題[J].山東工業技術,2013(13):227.
[10]施云峰,解宇紅.名詞詞組中的動詞-ing成分的功能語言學分析[J].北京科技大學學報(社會科學版),2013,29(06):13-17.
該文系寧波大學2019年度研究生科研創新基金資助項目(編號:G19073) 的階段性成果。
(作者介紹:姚金琳,寧波大學外國語學院碩士研究生,研究方向: 語料庫語言學、應用語言學;楊廷君,寧波大學外國語學院副教授,碩士生導師,研究方向: 語料庫語言學、應用語言學)