內容摘要:本文以熱播美劇《致命女人》為研究對象,從目的論角度分析了該影視中字幕出現的文化負載詞的翻譯方法,包括加注法、套譯法和意譯法等等。
關鍵詞:目的論 文化負載詞 字幕翻譯 《致命女人》
一.引言
觀影看劇正成為人們娛樂休閑的主要方式,許多國外的優秀影視作品逐漸走進國人的視野。影視字幕的翻譯的重要性逐漸凸顯,字幕翻譯的準確與否直接影響著觀眾對影視的理解和接受程度,尤其是當出現文化負載詞的時候,如果譯者不能很好地將源語蘊含的文化內涵轉化為目的語觀眾所能理解的,那么就會大大削減影視的語言魅力,進而使影片失去大批觀眾。本文將從目的論的視角下探討影視中出現文化負載詞的時候的具體翻譯策略。
二.目的論和文化負載詞
(一)目的論概述
目的論(skopos theory)由德國功能學派翻譯家漢斯·弗米爾于20世紀70年代提出的。弗米爾認為翻譯不是純語言文字之間的轉換,而是一種有目的的跨文化交際活動。目的論主要包含三大原則,即目的原則、連貫性原則和忠實性原則。其中,簡單來說,連貫性原則是指譯文所呈現的信息的連貫,而忠實性原則是指譯文與原文之間的連貫,兩者都服從于目的原則。不同語篇翻譯的目的不同,比如廣告翻譯是為了宣傳,而在影視字幕翻譯中,其翻譯目的則是讓觀眾認識人物、理解劇情,如果與這一目的背道而馳,那么忠實與連貫性原則將無從談起。
(二)字幕中的文化負載詞
影視中字幕的呈現形式有時間和空間要求,因此影視字幕往往以短句為主,方便理解。同時影視面向大眾,尤其是在出現文化負載詞(culture-loaded words)的時候,字幕翻譯更要簡潔易懂。文化負載詞蘊含了不同地區的文化信息和歷史內涵,不同的文化淵源,不同的語言系統,其文化負載詞自然也就不同。對于這類詞的理解也就更加困難。要求譯者對源語國家文化有充分的了解,以正確的翻譯策略,合適地將源語輸出為目的語,真正做到不同文化之間的碰撞交流。
三.目的論視角下《致命女人》字幕中文化負載詞的翻譯策略
《致命女人》是2019年大火的美國黑色喜劇,該影片劇情發展主要分為三條故事線,主要講述地是不同時代的三位女性在同一所豪宅中,是如何處理應對婚姻中的種種挑戰的故事。一經上映,影片的好評便絡繹不絕。影片能大火的原因中,優秀的字幕翻譯是必不可少的。目的論在該影片的字幕翻譯中起到了重要的作用。譯者在翻譯中主要用了如下幾種策略。
(一)加注法
目的論指導下,譯者在翻譯字幕時,應實現影片與觀眾的溝通交流,并幫助觀眾了解影片所呈現的文化內涵,這也與目的論中的目的原則相符合。在出現與宗教、歷史、社會文化等有關的文化負載詞時,可以選用加注法,即以括號備注的方式對出現的文化負載詞進行解釋說明。該策略旨在保留源語國家的文化,讓目標觀眾在時間和空間都有限的字幕中認識了解不同國家的文化。
(1)原文:This is my fault, I bought Sheila a copy of the Feminine Mystique.
譯文:這是我的錯,我之前給希拉買了一本《女性的奧秘》。(注:1963年出版,貝蒂·弗里丹著,美國自由主義女性主義的經典著作)
分析:該句話的場景是希拉指責羅伯用敲杯子的方式讓妻子給他倒咖啡,她認為這是對他妻子的不尊重,而希拉的丈夫則向羅伯夫婦解釋到是因為看了這本書《女性的奧秘》,希拉才會變得如此好斗,希望羅伯夫婦不要介意。如果只翻譯了書名,沒有加注的話,觀眾會很難理解這本書與好斗之間的關系,反之,觀眾自然會明白希拉說出此話的緣由。
同樣的例子還有以下,原文:I dont know if Amy told you, but I know how to yodel. 譯文:我不知道艾米說過沒有,但我會用約德爾唱法歌唱(注:瑞士傳統的真假嗓音交替歌唱)。
(二)套譯法
由于文化淵源不同,源語中出現的形象如直譯可能與目的語國家的觀念習俗不對等,觀眾會產生誤解,所以這種情況可以采用套譯法。套譯是指套用目的語中某些人們熟悉的諺語、成語或是俗語進行的翻譯,即原文和譯文使用不同的表達方法說明同一事物,表達同一精神。使用套譯法,觀眾在觀看影片時不會產生意思上的跳躍而難以理解。而從目的論來看,這種方法也符合其忠實性原則,所譯成的目的語形象與源語形象相通,把源語要呈現的內容通過翻譯很好地展現了出來。
(2)原文:You have spread your poison and made him a pariah.
譯文:你的流言蜚語使他成了過街老鼠。
分析:pariah一詞原指被社會遺棄者、賤民,而譯者翻譯為了“過街老鼠”?!斑^街老鼠人人喊打”這是一直以來口口流傳的歇后語,被我們所熟知。兩者相比之下,后者的表達更連貫通順,觀眾理解起來才能更加深刻。
(3)原文: Eli: Do we have any bustard?
Jade:No. But we have mayonnaise.
Eli:Oh,yes. The condiment of hacks. Bring it to me.
譯文:伊萊:家里有黃芥末嗎?
潔德:沒有,但是有些蛋黃醬。
伊萊:調味品中的戰斗機。拿過來。
分析:該對話出現在伊萊被催稿,一時十分消沉,想要自暴自棄的時候。伊萊想借高熱量的調味品來使自己患病,以逃脫被催稿的痛苦。當聽到有蛋黃醬的時候,伊萊評價為The condiment of hacks,是在說蛋黃醬的熱量是調味品的偏高的。而hack一詞的意思為黑客,直譯為調料品中的黑客,觀眾則會很難理解。而中文中恰有對應的形象“戰斗機”,這樣一來,觀眾就會明白伊萊的話中意了。
(4)原文:Misery loves company.
譯文:一起比慘,痛苦減半。
分析:該句是一句諺語表面意思是痛苦需要陪伴,但實際表達的含義是不幸的人看到別人的不幸,會感到安慰一點。譯者套用了中文常見的“比慘”一詞,“一起比慘,痛苦減半”不僅把原文含義表達了出來,還做到了押韻,體現了翻譯的美感。
(三)意譯法
當字幕中出現一些直譯難以解決的文化負載詞時,往往采取意譯的方法。意譯法是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不局限于原文句子的結構,做適當的詞匯和語法調整,用不同方式把原文意思表達出來。影視字幕意譯的同時,要考慮是否符合情節和人物的特點,不可與目的和忠實性原則背道而馳。
(5)原文:I imagine those women would relish the poetic justice if you wound up in the same boat.
譯文:我猜,如果你淪落到同樣的地步,那些女人也會同樣嘲笑和詆毀你的。
分析:poetic justice的意思是應得的懲罰,即善有善報,惡有惡報的意思?!巴瑯拥牡夭健敝傅氖莿e人得知自己的丈夫是同性戀的情況,結合這句話出現的環境(西蒙妮的丈夫說道之前格蕾絲丈夫出柜,被“好朋友”狠狠地嘲諷),把poetic justice譯成“嘲笑和詆毀”,讓字幕上下句之間連貫通暢,符合連貫性原則。
(6)原文:Given how youve described him, he can be such a square.
譯文:考慮到你之前對他的描述,他確實很古板保守.
分析:字幕翻譯不可脫離影片,要考慮到影片中人物的性格特點,成功刻畫劇中人物。比如該句中“he”是指羅伯,他在劇中表面上是循規蹈矩的好丈夫,實際上是花心虛偽的小人。這句話是他人的評價,因此在翻譯這句話的時候,“a square”可以意譯為“古板保守”,幫助觀眾了解羅伯這一人物。
(7)原文:He said I wasnt as good as I thought I was. That sort of took the wind out of my sail.
譯文:他說我沒有自己想象的那么厲害,這打消了我的熱情。
分析:take the wind out of ones sail是美國習慣用語,從船帆處拿走某人的風,意思引申為把某人置于不利地位,或者敵對某人。結合情節的發展,羅伯說自己的妻子彈琴并沒有那么厲害,這使妻子很受打擊,被打消了熱情和積極性。調整詞匯,選取目的語觀眾更易接受的表達方法,也增加了影片的語言魅力。
四.結語
優秀的影片總是在讓觀眾娛樂之余獲得啟迪和靈感。能否把字幕翻譯的原汁原味也是觀眾判斷影片好壞的關鍵。目的論在字幕翻譯中起到了重要的作用,掌握好目的論三大原則是字幕翻譯必不可少的要件。本文從目的論視角下對《致命女人》字幕中文化負載詞翻譯的分析,總結了該字幕翻譯所用的策略,包括加注法、套譯法以及意譯法等。優秀的字幕翻譯可以使目的語和源語國家觀眾獲得同樣的觀看體驗,從而真正實現不同文化的交流碰撞。
參考文獻
[1]賈艷麗,王宏軍.“功能忠誠”—翻譯目的論評析[J].北京工業大學學報(社會科學版),2012,12(06):79-82.
[2]劉宏,楊躍.翻譯中的文化滲透[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2003,32:267-269.
[3]王曉梅.目的論指導下的電影字幕翻譯管窺——以《簡·愛》為例[J].運城學院學報,2017,35:76-78.
(作者介紹:胡靜靜,東北財經大學國際商務外語學院本科在讀,研究方向:商務英語)