張青 邊立紅
基金項目:湖南省教育廳2018年科研項目階段性成果,課題名稱:生態詩學視閾下唐詩英譯研究,編號:18C0179。
摘? 要:翻譯即生態平衡,通過實現“文本移植”,達到文本、譯者與翻譯生態等要素的和諧共生,使譯作呈現和諧之美。本文從文本生態的平衡著手,比較《子夜吳歌(秋歌)》許淵沖及何中堅兩譯本,揭示二者是如何運用維度轉換來實現“文本移植”,達到語言、文化、交際生態的和諧,展現譯作的生態之美。
關鍵詞:生態平衡;文本移植;維度轉化;生態翻譯學
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.引言
生態翻譯學順應“生態”時代主題而生,為翻譯理論研究開辟了新領域。如同自然界生態強調平衡,“翻譯即生態平衡”成為生態翻譯學關注重點。文本生態涉及各要素如“語言、文化、交際生態”只有達到“平衡和諧”,才能促成“文本移植”,使譯文在新環境獲得“長存”。翻譯的目標就是回到文本、譯者生存與翻譯生態的和諧共生。[1]為探究文本生態平衡機制,本文以《子夜吳歌(秋歌)》為例,試從語言、文化、交際層面來比較兩位譯者是怎樣維持原語譯語兩個文本生態系統的平衡。
2.翻譯即生態平衡
生態翻譯學的“平衡和諧”理念是生態翻譯學的倫理道德基本原則,文本生態平衡理念即源自此。文本生態涉及的語言、文化、交際各要素都對譯介產生了影響。“文本移植”的成功需要文本生態處于一個相對平衡的狀態。譯者在譯語生態系統中創建一個與原語相仿的生態環境,這種創建可通過維度轉換來開展。三維轉換,在“多維度適應與選擇性適應”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[2]譯者在譯語生態中創建一個與原語相仿的生態系統,賦予原文本新生,并使兩個生態系統間各要素呈“平衡和諧”之態。
3.《子夜吳歌(秋歌)》及其英譯
李白是盛唐時期浪漫主義詩人,作品風格大氣雄渾。他承樂府舊題新作四首詩來歌詠四季,借景抒情,此詩即為秋歌。從語言來看,此詩為標準五言絕句,詩句平仄相交,且句尾押韻。從文化內涵來看,詩人引入文化負載詞“月夜”“秋風”“玉門關”來引起共鳴的手法值得關注。從交際意圖來看,詩人欲抒發思念之情,融情于景,其意境有一種別樣的生態之美。
《子夜吳歌(秋歌)》
長安一片月,
萬古搗衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征。
本文選取許淵沖與何中堅兩譯本,擬從文本生態要素來剖析他們如何實現達到文本生態平衡。許淵沖是著名翻譯家,被稱為“詩譯英法唯一人”,其“三美論”對于中國古代經典英譯有著深遠意義。“三美”即“意美、音美、形美”。意象是詩歌的靈魂,所以許教授把“意美”放在第一位。“音美”主要是指譯介時選詞造句應注意節奏和韻律。“形美”是譯詩語言對稱效果,符合中國“和諧”審美。[3]要達到“三美”的境界,就需要文本生態達到平衡。何中堅教授常年研究中國古典詩詞。他提倡譯詩應保持唐詩原本風采,“一韻到底”,注意協調文本各要素,與生態翻譯學“平衡和諧”理念有異曲同工之妙。
4.《子夜吳歌(秋歌)》英譯的生態平衡
唐詩英譯涉及到的文本生態與兩種語言的表達方式、文化內涵、原作者交際意圖密切相關。在解讀譯本時應用整體觀分析譯者、譯本的生態環境,將翻譯看作是對原文本生態的闡釋與重構。[4]從而便于探究存在于原文本與譯文兩個生態系統的“平衡和諧”。
4.1語言層面的平衡之美
語言作為第一印象給人最直觀的感受。譯者要致力于保持詞義、句意、實用價值、美學價值和文風的平衡。[5]譯者需先充分發掘原語可譯性。
唐詩英譯時,譯者需力爭不破壞原作美學價值,注重韻律。許譯采用“capital和all”押“l”韻,“near和 frontier”押“ir”韻,“ground和sound”押“a?nd”韻,這些處理均展現了押尾韻漢語特色,保留音韻之美。何譯采用“sound、profound和bound”押“a?nd”韻。兩者都注意并試圖展現古漢語韻律特色。但從呈現效果來看,許譯略勝一籌,韻律是ababcc式,較之何譯層次更豐富,符合英詩“四行詩”的韻律習慣,維持了語言層面的美學價值和平衡。
用詞上,兩譯本沒有使用晦澀的單詞。句式上,許譯對場景的描述多為被動語態,例如:Moonlight is spread,The longing away for far-off frontier is brought by autumn wind。許譯第四句譯成問句,用so that遞進。何譯多用主動語態,例如Moon hangs over Changan。第二句采用倒裝表示強調:Never can the autumn wind。與許不同,第四句譯為一個陳述句。就效果而言,許譯以遞進結尾,情感更深厚。
若從語言層面各要素來考慮,許與何譯文都處理得當。但從效果來看,許譯略為生動,情感更深厚,美學價值沒有因轉換而缺失,與原文維持平衡。
4.2文化層面的平衡之美
文化是一種體制與觀念,與民族、地域、年代各方面密切關聯,會產生不同價值觀,思維方式,風俗人情,審美等。譯者需做好文化維度的轉換,跨越差異障礙,讓讀者真正理解原作。原詩多處出現文化負載詞例如“月夜”“秋風”“玉門關”。處理好這些文化內涵詞匯,從而使譯作與原作在文化層面也能達到平衡,呈現和諧之美。
首先看月亮這個意象的處理方式:
許將“月”譯為Moonlight,想表現長安被月光籠罩的意境。何將其譯為一輪狹長的彎月。西方讀者腦海中會因此形成一副畫面,一輪彎月孤獨的掛在天空。有一點值得注意:在西方文化中,月亮也可能代表不好的意義,充滿著悲情、恐懼與不詳。[6]何不譯為月光而譯成一輪彎月,這種譯法更能符合西方讀者的審美。全詩有了一個惆悵悲情的感情基調。在這個詞的處理上,何略勝于許,考慮到了讀者的文化背景。
再看兩位譯者對“總是玉關情。”的翻譯:
許將這一句譯為“The longing away for far-off frontier”,他選擇將玉關意譯,表達寓意。何直譯為“My love for Yu Guan is profound”。對于文化負載詞的處理,許的意譯略勝一籌,他考慮到了中西文化差異。國人對玉門關再熟悉不過,自古便是送別的最后一站,飽含著思鄉思人的意味。而西方讀者沒有這個概念,僅僅是一個地理名詞的概念,直譯可能會造成人文審美價值的缺失。
許巧妙地意譯文化負載詞,補充了其文化內涵。何選擇了直譯,雖然加了注釋,但沒有許的處理更為直接,許兼顧了中西文化背景的差異,保留了人文審美價值。這種文化層面的和諧為譯作增添了美感。
4.3交際層面的平衡之美
交際即了解原作者的初衷,其側重點是要求譯者能關注到原作的交際生態,領悟其交際意圖,也就是原作者想給讀者傳達什么意思。譯者在譯介時,不能違背作者原意。這樣譯文與原作在交際生態上才能達到平衡,是實現“文本移植”達成平衡的關鍵一步。
“何日平胡虜,良人罷遠征”,直抒情感,為全詩的詩眼。
許譯為“When can we beat the foe on battle-ground so that our men may come back safe and sound?”許譯從唐人的角度來看待遠征這件事,選擇使用集體性名詞our來代表一群婦人。唐人何時擊敗胡虜,那么婦人們的丈夫就能從遠方平安歸來。
何譯為“When will the Huns be defeated? My husband would then be homeward-bound”。何譯的主語是胡虜,譯為當胡虜被擊敗,并使用“My”,描繪了一個婦人的形象。何時胡虜被擊敗了,那么這位婦人心中的征人也就能回來。
譯介選取視角不同,情感強度也就不同。許譯視野更為宏大,選取一群婦人。而何是以一個婦人為出發點,雖情感真摯,但缺少深沉。許還添譯了“safe and sound”,情感表達更直接。兩個譯本雖都傳達了思念之情,但考慮到詩人李白雄渾風格與以往詩作恢弘視角,他所表達的思念之情,應該不是一戶的閨房愁怨,而更偏向于集體性的悲情,更深沉。并且,考慮到詩人生平愛國的個性,他希望的是唐朝軍隊能大勝胡虜,平定騷亂,所以第三句主語為唐人會更好。
從交際層面來考量,許譯比何譯更能貼近詩人初衷,詮釋其交際意圖,維持了與原作的平衡,有了和諧之美。
5.結語
本文從維度轉換來比較李白《子夜吳歌(秋歌)》兩譯本,揭示了兩位譯者是如何實現“文本移植”來呈現“致中和”,即語言層面關注唐詩韻律特征,用詞句式不繁冗,美學價值不缺失,文化層面關注文化負載詞譯法,重視原作人文情懷,交際層面詮釋好詩人初衷,譯作因平衡和諧而呈現生態之美。胡庚申先生所提到的“整合適應選擇性最高的翻譯”,就是指原作在另一片生態環境中得到新生,成功實現“生存”與“長存”,原語與譯語兩個生態系統達到平衡和諧,展現生態之美。
參考文獻:
[1]羅迪江.生態翻譯學“四譯說”新解[J].鄱陽湖學刊,2019(6):13.
[2]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(8):98.
[3]鄧麗華.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯[J].牡丹江大學學報,2019(8):88.
[4]邊立紅,陳玲軍.生態詩學視角下陶淵明《飲酒》(其五)譯本對比分析[J].邵陽學院學報,2018(4):78.
[5]胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):4.
[6]鄭文.英漢詞匯文化內涵的對比及對英語詞匯教學的啟示 [J].中英語廣角,2019(8).
張青 邊立紅
基金項目:湖南省教育廳2018年科研項目階段性成果,課題名稱:生態詩學視閾下唐詩英譯研究,編號:18C0179。
摘? 要:翻譯即生態平衡,通過實現“文本移植”,達到文本、譯者與翻譯生態等要素的和諧共生,使譯作呈現和諧之美。本文從文本生態的平衡著手,比較《子夜吳歌(秋歌)》許淵沖及何中堅兩譯本,揭示二者是如何運用維度轉換來實現“文本移植”,達到語言、文化、交際生態的和諧,展現譯作的生態之美。
關鍵詞:生態平衡;文本移植;維度轉化;生態翻譯學
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.引言
生態翻譯學順應“生態”時代主題而生,為翻譯理論研究開辟了新領域。如同自然界生態強調平衡,“翻譯即生態平衡”成為生態翻譯學關注重點。文本生態涉及各要素如“語言、文化、交際生態”只有達到“平衡和諧”,才能促成“文本移植”,使譯文在新環境獲得“長存”。翻譯的目標就是回到文本、譯者生存與翻譯生態的和諧共生。[1]為探究文本生態平衡機制,本文以《子夜吳歌(秋歌)》為例,試從語言、文化、交際層面來比較兩位譯者是怎樣維持原語譯語兩個文本生態系統的平衡。
2.翻譯即生態平衡
生態翻譯學的“平衡和諧”理念是生態翻譯學的倫理道德基本原則,文本生態平衡理念即源自此。文本生態涉及的語言、文化、交際各要素都對譯介產生了影響。“文本移植”的成功需要文本生態處于一個相對平衡的狀態。譯者在譯語生態系統中創建一個與原語相仿的生態環境,這種創建可通過維度轉換來開展。三維轉換,在“多維度適應與選擇性適應”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。[2]譯者在譯語生態中創建一個與原語相仿的生態系統,賦予原文本新生,并使兩個生態系統間各要素呈“平衡和諧”之態。
3.《子夜吳歌(秋歌)》及其英譯
李白是盛唐時期浪漫主義詩人,作品風格大氣雄渾。他承樂府舊題新作四首詩來歌詠四季,借景抒情,此詩即為秋歌。從語言來看,此詩為標準五言絕句,詩句平仄相交,且句尾押韻。從文化內涵來看,詩人引入文化負載詞“月夜”“秋風”“玉門關”來引起共鳴的手法值得關注。從交際意圖來看,詩人欲抒發思念之情,融情于景,其意境有一種別樣的生態之美。
《子夜吳歌(秋歌)》
長安一片月,
萬古搗衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征。
本文選取許淵沖與何中堅兩譯本,擬從文本生態要素來剖析他們如何實現達到文本生態平衡。許淵沖是著名翻譯家,被稱為“詩譯英法唯一人”,其“三美論”對于中國古代經典英譯有著深遠意義。“三美”即“意美、音美、形美”。意象是詩歌的靈魂,所以許教授把“意美”放在第一位。“音美”主要是指譯介時選詞造句應注意節奏和韻律。“形美”是譯詩語言對稱效果,符合中國“和諧”審美。[3]要達到“三美”的境界,就需要文本生態達到平衡。何中堅教授常年研究中國古典詩詞。他提倡譯詩應保持唐詩原本風采,“一韻到底”,注意協調文本各要素,與生態翻譯學“平衡和諧”理念有異曲同工之妙。
4.《子夜吳歌(秋歌)》英譯的生態平衡
唐詩英譯涉及到的文本生態與兩種語言的表達方式、文化內涵、原作者交際意圖密切相關。在解讀譯本時應用整體觀分析譯者、譯本的生態環境,將翻譯看作是對原文本生態的闡釋與重構。[4]從而便于探究存在于原文本與譯文兩個生態系統的“平衡和諧”。
4.1語言層面的平衡之美
語言作為第一印象給人最直觀的感受。譯者要致力于保持詞義、句意、實用價值、美學價值和文風的平衡。[5]譯者需先充分發掘原語可譯性。
唐詩英譯時,譯者需力爭不破壞原作美學價值,注重韻律。許譯采用“capital和all”押“l”韻,“near和 frontier”押“ir”韻,“ground和sound”押“a?nd”韻,這些處理均展現了押尾韻漢語特色,保留音韻之美。何譯采用“sound、profound和bound”押“a?nd”韻。兩者都注意并試圖展現古漢語韻律特色。但從呈現效果來看,許譯略勝一籌,韻律是ababcc式,較之何譯層次更豐富,符合英詩“四行詩”的韻律習慣,維持了語言層面的美學價值和平衡。
用詞上,兩譯本沒有使用晦澀的單詞。句式上,許譯對場景的描述多為被動語態,例如:Moonlight is spread,The longing away for far-off frontier is brought by autumn wind。許譯第四句譯成問句,用so that遞進。何譯多用主動語態,例如Moon hangs over Changan。第二句采用倒裝表示強調:Never can the autumn wind。與許不同,第四句譯為一個陳述句。就效果而言,許譯以遞進結尾,情感更深厚。
若從語言層面各要素來考慮,許與何譯文都處理得當。但從效果來看,許譯略為生動,情感更深厚,美學價值沒有因轉換而缺失,與原文維持平衡。
4.2文化層面的平衡之美
文化是一種體制與觀念,與民族、地域、年代各方面密切關聯,會產生不同價值觀,思維方式,風俗人情,審美等。譯者需做好文化維度的轉換,跨越差異障礙,讓讀者真正理解原作。原詩多處出現文化負載詞例如“月夜”“秋風”“玉門關”。處理好這些文化內涵詞匯,從而使譯作與原作在文化層面也能達到平衡,呈現和諧之美。
首先看月亮這個意象的處理方式:
許將“月”譯為Moonlight,想表現長安被月光籠罩的意境。何將其譯為一輪狹長的彎月。西方讀者腦海中會因此形成一副畫面,一輪彎月孤獨的掛在天空。有一點值得注意:在西方文化中,月亮也可能代表不好的意義,充滿著悲情、恐懼與不詳。[6]何不譯為月光而譯成一輪彎月,這種譯法更能符合西方讀者的審美。全詩有了一個惆悵悲情的感情基調。在這個詞的處理上,何略勝于許,考慮到了讀者的文化背景。
再看兩位譯者對“總是玉關情。”的翻譯:
許將這一句譯為“The longing away for far-off frontier”,他選擇將玉關意譯,表達寓意。何直譯為“My love for Yu Guan is profound”。對于文化負載詞的處理,許的意譯略勝一籌,他考慮到了中西文化差異。國人對玉門關再熟悉不過,自古便是送別的最后一站,飽含著思鄉思人的意味。而西方讀者沒有這個概念,僅僅是一個地理名詞的概念,直譯可能會造成人文審美價值的缺失。
許巧妙地意譯文化負載詞,補充了其文化內涵。何選擇了直譯,雖然加了注釋,但沒有許的處理更為直接,許兼顧了中西文化背景的差異,保留了人文審美價值。這種文化層面的和諧為譯作增添了美感。
4.3交際層面的平衡之美
交際即了解原作者的初衷,其側重點是要求譯者能關注到原作的交際生態,領悟其交際意圖,也就是原作者想給讀者傳達什么意思。譯者在譯介時,不能違背作者原意。這樣譯文與原作在交際生態上才能達到平衡,是實現“文本移植”達成平衡的關鍵一步。
“何日平胡虜,良人罷遠征”,直抒情感,為全詩的詩眼。
許譯為“When can we beat the foe on battle-ground so that our men may come back safe and sound?”許譯從唐人的角度來看待遠征這件事,選擇使用集體性名詞our來代表一群婦人。唐人何時擊敗胡虜,那么婦人們的丈夫就能從遠方平安歸來。
何譯為“When will the Huns be defeated? My husband would then be homeward-bound”。何譯的主語是胡虜,譯為當胡虜被擊敗,并使用“My”,描繪了一個婦人的形象。何時胡虜被擊敗了,那么這位婦人心中的征人也就能回來。
譯介選取視角不同,情感強度也就不同。許譯視野更為宏大,選取一群婦人。而何是以一個婦人為出發點,雖情感真摯,但缺少深沉。許還添譯了“safe and sound”,情感表達更直接。兩個譯本雖都傳達了思念之情,但考慮到詩人李白雄渾風格與以往詩作恢弘視角,他所表達的思念之情,應該不是一戶的閨房愁怨,而更偏向于集體性的悲情,更深沉。并且,考慮到詩人生平愛國的個性,他希望的是唐朝軍隊能大勝胡虜,平定騷亂,所以第三句主語為唐人會更好。
從交際層面來考量,許譯比何譯更能貼近詩人初衷,詮釋其交際意圖,維持了與原作的平衡,有了和諧之美。
5.結語
本文從維度轉換來比較李白《子夜吳歌(秋歌)》兩譯本,揭示了兩位譯者是如何實現“文本移植”來呈現“致中和”,即語言層面關注唐詩韻律特征,用詞句式不繁冗,美學價值不缺失,文化層面關注文化負載詞譯法,重視原作人文情懷,交際層面詮釋好詩人初衷,譯作因平衡和諧而呈現生態之美。胡庚申先生所提到的“整合適應選擇性最高的翻譯”,就是指原作在另一片生態環境中得到新生,成功實現“生存”與“長存”,原語與譯語兩個生態系統達到平衡和諧,展現生態之美。
參考文獻:
[1]羅迪江.生態翻譯學“四譯說”新解[J].鄱陽湖學刊,2019(6):13.
[2]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(8):98.
[3]鄧麗華.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯[J].牡丹江大學學報,2019(8):88.
[4]邊立紅,陳玲軍.生態詩學視角下陶淵明《飲酒》(其五)譯本對比分析[J].邵陽學院學報,2018(4):78.
[5]胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):4.
[6]鄭文.英漢詞匯文化內涵的對比及對英語詞匯教學的啟示 [J].中英語廣角,2019(8).