999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯技巧淺析

2020-09-06 09:57:57齊珂悅楊復正
青年文學家 2020年24期

齊珂悅 楊復正

基金項目 :桂林電子科技大學研究生教育創新計劃資助項目《習近平用典英譯策略研究》;項目編號 : 2020YCXS078。

摘 要 :本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文本是一篇學術論文,該文本屬于詩歌語言特征研究類著作,主要研究內容是從語用角度看詩歌的句法特征。原文列舉了很多詩歌的實例對詩歌的句法特征進行歸納總結,并得出了 12?條有關詩歌語言特點的結論。因此,希望這篇翻譯實踐報告能為研究詩歌語言特點的學者提供一些參考。

關鍵詞 :翻譯實踐 ;翻譯策略 ;詩歌語言

作者簡介 :第一作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽人,桂林電子科技大學外國語學院翻譯碩士專業碩士在讀,研究方向 :英語筆譯 ;第二作者楊復正(1997-),男,漢族,江西南昌人,桂林電子科技大學外國語學院翻譯碩士專業碩士在讀,研究方向 :英語筆譯。

[ 中圖分類號 ] :H315,9?[ 文獻標識碼 ] :A [ 文章編號 ] :1002-2139(2020)-24-175-02

1.引言

首先,對此次翻譯任務的背景知識作一個概述,同時介紹此次的翻譯文本,以及翻譯選材的重要意義。

1.1?翻譯任務背景

英語詩歌是英語語言文學學習中的難點,其主要原因是因為詩歌有其獨特的語言特點和表達方式,而對英語詩歌特殊句法結構的研究對解讀英語詩歌,領悟詩歌內涵和形式美都具有重要的意義。

在詩歌研究中,學者們更重視語義,但近些年國內也有學者對英語詩歌句法的特殊結構從不同角度進行過探索,如范守義的《論詩歌的句法結構美》探索了詩歌結構的美學特征。(范守義,2004)石衛華的《英語詩歌中的特殊句法初探》介紹了七種形式的英語詩歌特殊結構。(石衛華,2005)劉皓明的《透明的翻譯 :西方詩歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學》討論了西方詩歌漢譯中所涉及的句法問題和翻譯理論問題。(劉皓明,2012)

但這些研究大都停留在很廣的層面,對英語詩歌的特殊句法形式進行了總的論述和舉例說明,側重于概括英語詩歌的表層特征,卻很少從語用角度對詩歌的句法特征進行深入探究。

1.2 翻譯文本及意義

此次翻譯實踐的文本是約旦費城大學的 Khalil Hassan

Nofal?博士,發表于 International Journal of Business and Social Science?這本雜志上的論文,名為 :Syntactic Aspects of Poetry: A Pragmatic Perspective。這篇論文對以往詩歌語言的一些研究進行了回顧和分析,運用語法和語言學的知識來分析詩歌語言結構的形式,發現語言結構的詩意和效果,對詩歌句法結構進行了歸納總結,得出了詩歌語言的 12?個主要特點。(Khalil Hassan Nofal,2011)

英語詩歌句法精煉,形式別致,意象豐富。選擇翻譯這篇論文,是希望它可以幫助國內研究詩歌語言方面的學者, 了解并熟悉這些特殊結構的用法,挖掘作品的內涵。

2.翻譯過程描述

這部分從譯前準備、翻譯過程及難點、譯后校對以及翻譯理論基礎三個部分展開論述。

2.1?譯前準備

這篇文本是與語用和詩歌句法相關的內容,譯者首先去知網上查閱了很多與詩歌句法相關的知識,對即將翻譯的內容做了一些了解。

然后大致瀏覽了這篇論文,在文中標出了一些翻譯難點,主要是和專業術語相關的詞句、引用的詩歌的翻譯和一些長難句的翻譯,并去查閱了一些資料來幫助自己的理解和翻譯。

我在翻譯實踐中借助的翻譯輔助工具有 Trados,網易有道翻譯,百度翻譯,《英漢大詞典》(陸谷孫主編)等 ;我查閱資料和背景知識用的主要工具是百度和知網論文。

2.2 翻譯過程及難點

翻譯中最困難的地方,就是對詩歌的理解和相關的專業詞匯的翻譯,譯者去知網上查看別人的相關論文,從中學習和詩歌句法相關的知識,有了一定的知識基礎,就可以給出更好的譯文。

2.3 譯后校對

“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”賈島曾為詩中的“推”字是否應改為“敲”字而全神貫注的思考,達到忘我的境界, 這亦是“推敲”典故的由來。

翻譯校對是指在完成翻譯后核對譯文和原文,并對譯文進行糾錯、修改、潤色的過程。翻譯項目的譯后校對流程通常如下 :(1)譯文排版。(2)譯文審校。(3)譯文反饋。

2.4 翻譯理論基礎

1981?年,英國翻譯理論家和翻譯教育家彼得 · 紐馬克在Approaches to Translation?一書中提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯和交際翻譯是從語言的形式和內容兩方面來探討如何達到兩種語言間的“對等”。

紐馬克認為,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產生的效果。語義翻譯則力爭表現原文確切的語義,譯文盡可能接近原文的詞匯結構和語法結構。(Peter Newmark,1981)交際翻譯側重的是譯文讀者。而語義翻譯則側重于保留原作的語言特點和表達方式。當然,如果原文信息帶有普遍性,也可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應該說這是最“理想”的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文讀者。(馮瑩,2016)

翻譯文本中引用了大量詩歌,所以在翻譯這類作品時需使用語義翻譯。而原文中作者的敘述,如對詩歌句法的分析和研究,為了方便譯入語讀者的理解,則可以考慮采用交際翻譯。

3.翻譯案例分析

這部分內容是本實踐報告的主體部分,本章節將從專有術語的翻譯、詩歌的翻譯和長難句的翻譯這三部分,對本次的翻譯實踐進行案例分析。

3.1 專有術語的翻譯

由于翻譯文本是一篇和詩歌句法研究相關的論文,因此文中出現了一些和詩歌句法相關的專用詞匯。

例一 :Types of Deviations in the Language of Poetry

譯文 :詩歌語言偏離的類型

分析 :deviation?一詞在文中多次出現,利奇在其著作中完善了偏離理論,并將之運用于詩歌作品的分析當中。通過求證這本書,我發現書里有提及“偏離”和“變異”的區別,而在這篇翻譯實踐當中應該指的是詞匯偏離和句法偏離,也就是說此處的 deviation?應翻譯為“偏離”。(Leech, Geoffrey N.,1969)

3.2 詩歌的翻譯

因為翻譯文本研究的主題是詩歌句法,所以翻譯時的一大難點就是詩歌的翻譯。

例 二 :a. By them had slimy paths been trailed and scraped

(Owen)

b. Slimy paths had been trailed and scraped by them.

分析 :這是歐文的一句詩,a?句是原詩,b?句是這句詩按照正確的語法順序排列的。通過查閱詞典可大致得出詞句的意思為“他們在泥濘的路上,被泥巴拖著腳緩慢前行”,但是這是一句詩,其譯文必須簡潔凝練且傳情達意,因此得出我認為最恰當的譯文。

我的譯文 :他們在泥濘的路上踉蹌而行。

原文九個詞,譯文用十二個字把其想表達的意思都盡然表達出來了。

3.3?長難句的翻譯

長難句通常是指句子結構復雜的復合句,眾多語法結構按照一定的語法順序堆砌起來就形成了長難句。在翻譯此類長難句前,必須先分清層次,判斷是并列句還是復合句,然后找轉折詞和連接詞這類標志性詞語,理清邏輯關系。通常使用拆方法來翻譯長難句。

例 三 :This refers to the fact that the rules of grammars will

have to be modified so as to permit certain "liberties" or“licenses " on the one hand, and to account for the novel kinds of restrictions that are imposed on linguistic units in poetry both within and beyond the sentence, on the other.

這個句子不僅長而且難以理解,里面包含有同位語從句、插入語、定語從句等復雜的句式,而且所論述的觀點也與詩歌句法特征相關,又增加了對句子理解的難度。前兩個短句是同位語從句,因此可以合并翻譯為“這是指語法規則必須加以修改”;后面的兩個插入語要放在每個意群前面翻譯 ;劃線部分講的是和詩歌語言規則相關的內容。

我的譯文 :這是指語法規則必須加以修改,以便一方面詩歌可以有其一定的“自由”或“特許”,另一方面解釋了對詩歌句子內外的語言單位設定的新的限制。

4.翻譯實踐總結

翻譯是連接原文與譯文的橋梁,所以譯者就是翻譯活動的主體,在翻譯過程中譯者發揮著不可替代的作用。譯者在很大程度上決定了譯文的質量,所以譯者必須清楚自己的定位,選擇合適的翻譯策略,適時發揮譯者的主體性。翻譯文本為學術論文型,所以在翻譯時既要重視原文的學術觀點和理論的嚴謹性,又要重視里面所舉詩歌翻譯的文學性。由于中英文分屬不同的語系,差異大,所以要做到“完全對等” 幾乎不可能。所以,在翻譯時,譯者要擺正自己的位置,適時發揮其主體作用,拿捏好兩者的關系,在忠實于原文的基礎上,適當地進行藝術創造,增強論文譯文的可讀性,提高其對讀者進行學術研究所能提供的參考價值。

參考文獻:

(1) Leech, Geoffrey N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.

(2) Newmark, Peter. (1981).Approaches to Translation. Oxford and New York:?Pergamon.

(3) Nofal, Khalil Hassan. (2011). Syntactic Aspects of Poetry: ?A Pragmatic Perspective. International Journal of Business and Social?Science.

(4) 范守義(Fan, SY).(2005). 論詩歌的句法結構美--漢英詩歌比較研究. 外交學院學報(4),?98-107.

(5) 馮瑩(Feng, Y).(2016).人物傳記《埃茲拉·龐德:文藝人生》翻譯實踐報告. 上海師范大學.

(6) 劉皓明(Liu, HM).(2012).透明的翻譯:西方詩歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學. ??同濟大學學報,(2):8-20. [7]石衛華(Shi,?WH).(2005).?英語詩歌中的特殊句法初探.咸寧學[1]?院學報,(5):173-174.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲色欲www网| 东京热高清无码精品| 中文字幕无码av专区久久| 午夜丁香婷婷| 国产综合网站| 亚洲美女视频一区| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品网拍在线| 午夜啪啪网| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产一区二区免费播放| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 沈阳少妇高潮在线| 热久久这里是精品6免费观看| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品青青| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲区欧美区| 五月婷婷丁香色| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品第页| 老司机午夜精品网站在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美精品在线视频观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久婷婷色综合老司机| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 毛片网站在线看| 国产网友愉拍精品视频| 国产中文一区二区苍井空| 久久超级碰| 国产精品亚洲专区一区| 1024国产在线| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲天堂网2014| 国产91av在线| 国产精品区视频中文字幕| 精品一区二区三区无码视频无码| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 精品国产网站| 日韩在线成年视频人网站观看| 又大又硬又爽免费视频| 青青草综合网| 国产精品手机视频一区二区| 久久国产亚洲偷自| 尤物视频一区| 欧美成人免费午夜全| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 不卡色老大久久综合网| 波多野结衣第一页| 日韩一区精品视频一区二区| 一本色道久久88| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲成人播放| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产拍揄自揄精品视频网站| 黄色在线不卡| 国产又粗又爽视频| av一区二区无码在线| 丝袜美女被出水视频一区| 中文字幕永久视频| 人妻无码一区二区视频| 青青青国产视频手机| 亚洲免费毛片| 欧美无专区| 久久成人免费| 精品久久久久久久久久久| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲视频a| 亚洲成人精品在线| 亚洲精品天堂在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产精品久久久久久搜索| 在线人成精品免费视频| 在线高清亚洲精品二区| 国产三级毛片| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 无码专区国产精品第一页| 亚洲码在线中文在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品理论片|