裴凌云
【摘 ?要】近年來,隨著全球化與新媒體技術的快速發展,市場對機器翻譯的需求日益增長,多種翻譯軟件層出不窮,基于互聯網的翻譯技術也日趨成熟,翻譯行業語言服務方式發生了巨大變化,人工翻譯與機器翻譯之間產生了強烈的碰撞。本文試從翻譯市場現狀,人工翻譯與翻譯技術各自的利弊,以及譯者與翻譯技術的關系中對未來我國翻譯市場的發展方向做出一定的推測。
【關鍵詞】新媒體技術;人工翻譯;翻譯技術;翻譯市場
一、引言
進入21世紀之后,人類逐步邁進信息化時代,計算機技術得到長足發展,全球化、信息化趨勢已然形成,翻譯市場迅速演變成為一個全球市場。①而在其中出現了計算機輔助翻譯技術,即CAT技術,該技術是指輔助譯者進行翻譯活動的計算機工具,包括電子詞典、搜索引擎、術語庫等工具。相比于人工翻譯,CAT的成本要低很多。因為人工翻譯需要專業翻譯人員進行翻譯工作,在成本上花費更大;使用CAT技術進行翻譯的流程也更簡單快捷,在翻譯時間的把控上能進行較為精準地估算,同時其軟件中囊括了大量的術語庫,可以說,CAT技術有效地提高了翻譯的效率與質量。CAT技術的種種優越性給人工翻譯市場帶來了極大的挑戰,迫使翻譯市場發生了巨大變化,然而CAT技術的出現也為翻譯市場帶來了一些問題,擾亂了行業秩序,翻譯市場的發展方向在一定程度上需要進行轉向。本文試從翻譯市場現狀,人工翻譯與翻譯技術各自的利弊,以及譯者與翻譯技術的關系中對未來我國翻譯市場的發展方向做出一定的推測。
二、翻譯市場現狀
無論從哪種視域角度來看,翻譯活動都與其所處的時代背景息息相關。當今世界已經進入了信息時代,全球化、人工智能以及新媒體技術快速發展,人工翻譯和翻譯技術發生了猛烈碰撞,翻譯的方法與標準、翻譯市場的發展方向等都產生了變化。
公眾號“譯·世界”在今年3月11日發布了一份報告,該報告為譯者Joanne Chou基于多方調查數據,對2021年翻譯科技與產業趨勢所作。根據Global Market Insights 報告,在全球化的背景下,在2020到2026年,機器翻譯市場規模的復合增長率將高達17%。國際高校交換生交流、線上遠距工作方式發展等,都會助長市場對機器翻譯的需求。同時,近年來各種翻譯軟件已然盛行,如百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯等在線機器翻譯引擎為大眾所熟悉,更有Trados等高階工具充斥在專業翻譯領域。翻譯技術日益成熟,翻譯機器越來越強大,其翻譯的水平在某程度上接近于人工翻譯的水平,甚至有些時候高于初級譯者水平,極大地挑戰了后者,翻譯工作的“科技化”趨勢愈加明顯。香港翻譯學會會士周兆祥在他的《翻譯與人生》中曾指出:“隨著通訊科技和人工智能的發展,翻譯工作越來越跟先進科技產品結合,如語篇處理、資料庫咨詢檢索、電子詞典、桌面出版等設備,在歐美社會早已普遍用在各種翻譯工作之中,大大提高了生產力、可靠性、一致性、印刷質量。譯者自己翻字典、搖筆桿的時代快要成為歷史,電腦盲的譯者再難有立足之地。”
在這樣的時代背景下,語言服務行業,尤其是翻譯行業,對譯者提出了新的更高的要求。當代社會的譯者如若不能兼顧技術與專長的話,很難在愈加綜合化的市場中占有一席之地,將出現機器翻譯“一家獨大”的場面,大大提高了各種CAT工具在市場中的出現頻率,CAT工具被廣泛使用,甚至是被濫用:由于CAT技術有效地提高了翻譯的效率與質量,在一定程度上降低了成本、節省了時間,因而在市場和商業利益的驅使下,濫用翻譯技術的情況越來越普遍,嚴重違背譯者倫理,一定程度上影響了市場行業秩序;同時,此時市場對專業譯者的需求正在減少,專業譯者的價值逐漸減小。然而最糟糕的并不在此,而在于很多人并沒有意識到這一點??梢哉f,翻譯市場此時需要發生一定的轉向了。
三、人工翻譯與翻譯技術各自的利弊
翻譯技術的出現大大提高了翻譯的效率與質量,用先進的工具改變了“作坊式”的工作方式,讓翻譯從機械的、繁重的勞動中解脫了出來,將主要精力集中在提高翻譯質量上。②當然,翻譯技術也存在著一定的局限性。計算機畢竟是一種機器,一旦計算機或翻譯程序出現問題,翻譯工作就只能立即終止。這種情況雖然很少,但如果一出現,將會造成重大影。更重要的是,機器翻譯始終沒有人工翻譯那么智能,準確性與靈活性仍有待商榷。當面對一些較為復雜或是帶有特殊含義的文本時,機器翻譯的翻譯準確性將會大打折扣。同時,正如前文所說,翻譯技術的廣泛使用也可能導致其的濫用,擾亂了行業秩序。
而與CAT工具相比,人工翻譯目前處于較為弱勢的狀態,最為顯著的一點便是耗時久、效率低。但其仍有存在的必然性,這正是在于人工翻譯是活的,機器是死的,機器翻譯有時并不能理解語境,翻譯出來的語句缺乏實用性。人工翻譯就可以更好地理解具體的語境,從而進行翻譯。另外,人工翻譯針對性更強,它能夠依據具體的翻譯語種,理解源語言與目標語的差異,設計更好的翻譯方案,為客戶提供最佳的翻譯服務。
四、譯者與翻譯技術的關系
總而言之,雖然機器翻譯確實可以代替譯者完成一些翻譯任務,譯者只需檢查并改正其中出現的小錯誤即可,但對于一些對文體風格有明確要求、帶有強烈感情色彩、涉及跨文化交流等的翻譯任務,機器翻譯還是不能代替人工翻譯。在翻譯實踐過程中,我們應當明確翻譯主體,翻譯應是“機助人譯”的過程,而不是“人助機譯”,真正高效的翻譯應是在人與機器的“融合與合作”中進行的。
五、結語
正如張順泰曾說的那樣,機器翻譯的出現帶來的既是沖擊與挑戰,也是融合與機會。人工翻譯與翻譯技術并不是水火不容的關系,良好的市場發展離不開兩者的相輔相成,在翻譯實踐中應將兩者明確分工,同時精進雙方,使兩者融會貫通,實現翻譯行業良性的產業化。
參考文獻:
[1]樊軍.譯者與翻譯技術轉向研究[M].北京:科學出版社,2017.3
[2]劉艷梅,陶李春.“翻譯+技術+專長”的語言服務人才培養探究——以南京郵電大學MTI教育為例[J].英語廣場,2021(13):84-86
[3]田傳茂.中國翻譯市場發展60年研究[M].北京:中國社會科學出版社,2019.3
[4]謝莉.全球翻譯行業的歷史與現狀[J].中國翻譯,2006(4)
[5]張順泰.淺析機器翻譯與人工翻譯的碰撞與融合[J].哈爾濱職業技術學院學報,2021(03):128-130
注釋:
①參見謝莉《全球翻譯行業的歷史與現狀》,《中國翻譯》2006年第4期。
②參見樊軍《譯者與翻譯技術轉向研究》,科學出版社。