朱春紅
【摘要】翻譯活動包括源文本解讀和目的語表達兩個階段,譯者在此過程中發揮著主體作用。本文章試圖運用概念整合理論解析翻譯過程,展現在文本解構和概念重構環節中譯者的認知操作過程和層創結構的呈現過程,體現譯者在翻譯活動中的主體地位。
【關鍵詞】概念整合;譯者;主體性
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
基金項目:安徽省教育廳2019年度高校科學重點研究項目:文化自信視角下中國傳統武術國際化推介研究(項目編號:SK2019A0567)。
引言
翻譯在加強各國文化交流、促進人類文明發展等方面起著重大作用。翻譯活動涉及作者、譯者和讀者三個主體,譯者是最積極的因素,處于中心地位。但傳統的翻譯觀以原作和作者為中心,將是否“忠實”于原作視為評判譯作優劣的標準,認為譯者處于次要和從屬地位,必須是“隱形”的。二十世紀七八十年代,西方翻譯研究出現了文化轉向,翻譯理論突破了原中心語的藩籬,開始了譯入語取向的翻譯研究,譯者的文化創造者和翻譯主體的地位逐步確立,譯者的主體性得以彰顯。
認知語言學認為,語言能力是認知能力的一部分,語言使用也是認知能力的體現[1]。認知能力是語言能力的基礎,而語言能力對認知能力的發展起到促進作用。翻譯作為一種語言轉換活動,就是譯者通過所選用的語言在譯文讀者頭腦中激活原文作者所構建的認知框架。概念整合作為認知語言學的重要理論之一,為理解翻譯的過程和譯者的主體性提供了獨特的視角。
一、概念整合理論
“概念整合”概念是Fauconnier在《心理空間——自然語言意義建構面面觀》一書中提出的[2]。概念整合把人的心理空間作為輸入空間,并對其進行認知操作。心理空間是人們在說話思考時臨時構建的,具有一定結構的事件框架和框架成分。隨著話語展開,不同視角和焦點的心理空間被建立起來,空間之間由空間構造詞連接,不同空間的內部成分相互映射[3]。2002年,Fauconnier和 Turner在《我們的思維方式》中系統地論述了概念整合理論的構建模型及其指導原則[4]。概念整合網絡模型主要包括兩個輸入空間、一個類屬空間、一個合成空間,各個空間通過合成、完善和細化三個步驟實現跨空間映射及選擇性投射,建立層創結構。層創結構是建立在兩個輸入空間基礎上的一個新的結構,它既包含原有輸入結構的已有成分,又包含原有輸入空間不具備的新成分。四個空間通過投射鏈相互關聯從而構成一個概念整合網絡。
二、翻譯中的概念整合過程
概念整合雖是潛意識的認知活動,但也是在固化的概念或概念結構上進行新一輪的認知操作。
對于源文本來說,譯者是讀者;而對于譯本來說,譯者是“作者”。在翻譯中,譯者要完成對源文本的解讀和目的語形式的表達兩個過程,這是兩次概念整合過程。在第一階段,源文本以源語呈現的事件概念結構為輸入空間,譯者對源語言文化的認知框架為輸入空間,譯者頭腦中具有與源文本事件概念結構相匹配的認知框架構成了類屬空間,譯者作為原文本讀者借助源文本激活頭腦中的對應事件框架,通過空間映射對源文本進行在線整合,實現對源文本的最佳關聯,產生了合成空間,這是譯者對源文本進行解讀的結果。源文本的事件結構中有許多未定點需要讀者調動自身的認知框架去填充,而不同的讀者在思維模式、知識水平和生活體驗方面存在差異,會對源文本產生不同的理解,這就是所謂“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。
在第二階段,合成空間作為譯者對源文本理解的結果,既是第一次整合的成果,也是第二次整合的輸入空間之一,即輸入空間,另一個輸入空間為目的語空間,是目的語常規的語言符號,語言符號可以與表征譯者理解后的事件概念結構匹配,構成了類屬空間,譯者結合自身的目的語言文化認知框架進行再次在線整合,將源文本的概念結構付之于目的語語言的形式,形成最終的合成空間,即譯本。由此可見,在翻譯的過程中,譯者需要完成源文本讀者和譯文“作者”兩個角色,這也是兩次概念整合的過程。
三、譯者的主體性
雖然語言文化相互獨立,但由于人們所處的自然環境和社會環境類似,認知體驗和思維方式有相通之處,這種共同的認知模式構成了翻譯的整合過程中的類屬空間,這也是翻譯得以進行的基礎。但在每個整合過程中,輸入空間在向合成空間的映射都并非完全對應的,都要經歷合成、完善和細化三個階段的加工,輸入空間的哪些概念要被映射到合成的譯文空間去,與譯者的感受力、理解力、目的性及語言表達力密切相關。當源文本空間的概念可以在目的語空間找的直接對應物時,譯者可以直接將他們投射到譯本空間,產生對等的翻譯。當源文本空間無法在目的語空間找到對應物或對應物概念不一致時,譯者就要利用一定的翻譯技巧在目的語空間內重構與源文本概念的認知聯系,重構的目的是為了重現源文本作者在源文本中的概念結構[5]。翻譯中的每次整合都可能產生與原輸入空間不同的層創結構,層創結構因譯者認知結構和程度的不同而有所差異,從而產生不同的譯本,這正是譯者主體性的體現。如:
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a Coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.(Margaret Mitchell,Gone with the Wind)。
譯文一:原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質:一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為母親是個法蘭西血統的海濱貴族,父親是個皮膚深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質地難免不調和。(傅東華,《飄》)
譯文二:她臉蛋上其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區法國貴族后裔的優雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。(陳延良,《亂世佳人》)