吳娟
【摘 ?要】隨著中國經濟的快速發(fā)展,越來越多的西方人渴望了解中國文化。旅游文本翻譯在跨文化交際中起著重要的作用。本文從交叉的角度探討了紅色旅游文本翻譯的意義、特點、翻譯要求和策略文化。
【關鍵詞】紅色旅游;跨文化意識;旅游文本;翻譯策略
引言
紅色旅游是以一定的紅色文化資源為依托,為旅游者提供綜合性旅游產品和服務的過程。是文化旅游市場的細分。它不僅需要一流的旅游設施和一流的旅游服務作為堅強后盾,還需要提供自然旅游素材、文化旅游素材和建筑旅游素材。隨著中國經濟的發(fā)展和國力的不斷增強,越來越多的西方人渴望了解中國。隨著我國旅游業(yè)的快速健康發(fā)展,紅色旅游成為一大亮點。許多外國游客也對紅色旅游的內容和意義感興趣。紅色旅游的價值并不局限于國內旅游市場。中國紅色旅游的珍貴精神,如長征精神、民族精神等,具有超越國界的廣泛吸引力。紅色旅游不僅迎合了旅游市場的特殊需求,而且提高了旅游城市的知名度,促進了當地經濟的發(fā)展。
文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。翻譯是一種跨文化的信息交流和交流活動,其本質是信息的傳播。旅游文本翻譯在一定程度上向外國游客介紹了一個國家獨特的文化,使他們能夠理解文本的內容,了解相關的當地文化和風俗等信息。對于大多數不了解中國歷史文化的外國游客來說,旅游文本翻譯是跨文化交際的主要載體。
1.紅色旅游文本的特點及翻譯要求
紅色旅游文本不僅包括紅色景點的介紹,還包括景點標志的介紹,導游詞、廣告牌、宣傳手冊,還包括介紹景區(qū)所涉及的詩歌、文字、革命文獻、重要講話和歷史事件。這些材料中存在著許多文化差異,缺乏對漢語、文化和社會的了解,需要譯者補充相關的背景知識,盡可能地適應目的語的文化習俗。因此,紅色旅游文本翻譯不同于一般的旅游文本翻譯,有其自身的特點
1.1紅色旅游文本主要涉及革命歷史事件、人物、時間和地點,這就要求譯文非常準確,忠實于原文文本
例如:西柏坡,中國光榮革命歷史的名字,原來是河北省平山縣一個只有100多戶人家的普通山村。1947年5月,中共中央工委于1月選定這里,毛澤東同志率領中共中央和中國人民解放軍總部遷往這里,使這個平凡的山村成為“解放全中國的最后一個農村指揮所”,成為中國共產黨領導人民和人民解放軍同國民黨進行戰(zhàn)略決戰(zhàn)、建設新中國的指揮中心。自此,西柏坡以其獨特的貢獻,在中國革命史上獨樹一幟,立下了不朽的歷史豐碑。
1.2紅色旅游文本敘事性強,除有一些革命詩詞外,一般沒有華麗詞藻的出現,因此語言比較平樸
例如:西柏坡被選為解放全中國、籌備新中國 的指揮中心,不僅有其得天獨厚的地理條件和自 然環(huán)境,而且有多年來建立起來的革命基礎和政 治優(yōu)勢。
1.3紅色旅游文本翻譯涉及歷史政治事件,因此要求譯者一定要對相關歷史文化有較深的了解,為了讓讀者明白,必要時必須在譯文中解釋說明
例如:“中國命運定于此村”,這是時任中共中央對外宣傳辦公室主任的朱穆之同志的題詞。
譯文:In 1991 Zhu Muzhi, who was Minister of the Information Office of the State Council then, wrote this inscription for Xibaipo: “The destiny of China was de- termined in this village.” His inscription speaks highly of Xibaipos historical status in Chinas revolution.
2.跨文化意識
跨文化意識是指在跨文化交際中,參與者對文化因素的敏感程度。它通常分為四個層次:一是對被視為怪異的表層文化現象的認識;二是對與母語文化相反但又被認為不可思議、缺乏理性的重要文化特征的認識;三是通過理性分析獲得文化特征;四是從不同文化的持有者的角度去看待不同的文化。第四個層次是跨文化意識的最高層次,要求參與者具備“移情”和“文化融合”的能力。譯者應從讀者的角度出發(fā),把握“以中國文化為導向,以翻譯為中心”的翻譯原則,旅游文本的翻譯過程不僅僅是兩個文本的簡單轉換,同時也是一個中西文化融合和文化信息傳遞的過程。翻譯質量的高低直接影響著外國游客對中國的了解和中國獨特文化的傳播。因此,為了提高翻譯質量,更好地傳播中國文化,我們在翻譯此類材料時必須采取相應的策略。
2.1直譯
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。并非所有的文本翻譯都需要改寫,如果直譯能完成翻譯的預期目的,毫無疑問采取 直譯的策略。
如:國共兩黨共同掀起的大革命運動失敗后,中國共產黨清楚地認識到獨立領導武裝斗爭的重要性。
譯文:After the failure of the Great Revolution in which the Guomingdang and the Communists worked together, the CCP consciously realized the importance of leading armed struggles of independently.
如:1924-1927 年中國共產黨站在反帝反封建的最前列,開展工農運動,同國民黨合作,進行北伐戰(zhàn)爭,掀起了國民革命的高潮。然而國民黨蔣介石、 汪精衛(wèi)集團卻背叛革命,血腥屠殺共產黨人和革命群眾,全國處在一片腥風血雨中。但是中國共產黨人和中國人民并沒有被大屠殺嚇到。他們從地上爬起來,擦干身上的血跡,掩埋預期好同伴的尸首,又繼續(xù)戰(zhàn)斗了。
2.2刪減
刪減法即刪去不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的翻譯方法。在 不違背原文的情況下,采用靈活的方法對原文進行刪改和簡化,使譯文能連貫自如地傳達原文內容,又 符合目的語的規(guī)范和文化,以吸引讀者。
如:武裝工農投身土地革命洪流
譯文:Arming the workers and peasants in rural revolution
如:今日的西柏坡,前臨碧波蕩漾、山水瀲滟的西柏坡湖,后靠滿坡翠柏、松濤陣陣的西柏坡嶺,湖光山色相得益彰,形成了獨居魅力的秀麗風光。
譯 文 :Now Xibaipo faces the blue ripples of Xibaipo Lake and is nestled against lush green Xibaipo Ridge. The scenery is harmonious, delightful and u- niquely charming.
旅游文本翻譯是為了使不同文化背景的旅游者進行交流。只有培養(yǎng)跨文化意識,正確處理文化差異,采取恰當的翻譯策略來溝通不同文化,才能為外國游客搭建了解中國文化的橋梁。作為一種具有中國特色的旅游形式,紅色旅游文本的跨文化翻譯已成為紅色文化交流的重要載體。把具有中國特色的文化傳遞給外國游客,讓他們更好地了解中國,更好地向世界傳播中國文化。
參考文獻
[1]呂俊. 翻譯學:傳播學的一個特殊領域[M]劉重德.英漢語比較與翻譯. 青島出版社.1998(225).
[2]劉小云.淺議漢英旅游文本的翻譯[J].湖南醫(yī)科大學學報.2008.7.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海: 上海外語教育出版社.1997.