ThanyakornTraithip(顏晨曦)
(KrirkUniversity,Bangkok Thailand 格樂(lè)大學(xué),泰國(guó)曼谷 10220)
侯小莉在《二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的研究》中指出,語(yǔ)音遷移是語(yǔ)言遷移中最為明顯也是最為持久的現(xiàn)象[1]。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中會(huì)發(fā)現(xiàn):二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)音深受母語(yǔ)的影響而與本族語(yǔ)者發(fā)音偏離。在泰語(yǔ)里面有一些聲母語(yǔ)音聽(tīng)起來(lái)像漢語(yǔ)的發(fā)音卻還存在著差別。

表1 漢語(yǔ)輔音表
本文將參考黃伯榮和廖序東的現(xiàn)代漢語(yǔ)一書的漢語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)音方法及部位對(duì)輔音進(jìn)行對(duì)比。根據(jù)表格里面可發(fā)下,漢語(yǔ)里面沒(méi)有[b],可漢語(yǔ)拼音的[p]用b字來(lái)標(biāo),正好在泰語(yǔ)里面的?用b 英文字母來(lái)標(biāo),也是[b]這個(gè)音,所以在初級(jí)階段剛開始接觸漢語(yǔ)拼音的學(xué)習(xí)者經(jīng)常把漢語(yǔ)里面的b[p]不送氣,濁塞音讀成[b]不送氣,清塞音。比如;把爸爸[papa]讀成[baba]。同樣,漢語(yǔ)里面沒(méi)有[d],可在漢語(yǔ)拼音的[t]使用d來(lái)標(biāo),在泰語(yǔ)里面的?用是d 英語(yǔ)字母來(lái)標(biāo)的也是[d]音,因此,泰國(guó)學(xué)生經(jīng)常把漢語(yǔ)里面的d[t]不送氣,清塞音讀成[d]不送氣,濁塞音。比如:把弟弟[titi]讀成[didi][2]。
即漢語(yǔ)拼音里面的r[ ]和泰語(yǔ)里的r[r]是不同的,有人會(huì)把r[ ]讀成[r]。漢語(yǔ)的r[ ]發(fā)音時(shí),舌尖是抬起來(lái)向硬腭前端靠近,而不是向后卷起,而且發(fā)音部位的接觸面越小越好。而泰語(yǔ)的?[r]是齒齦顫音,發(fā)音時(shí)氣流通過(guò)舌在發(fā)音部位的顫動(dòng)發(fā)音,舌尖往后卷起,抵住上齒齦脊,聲帶顫動(dòng)。也一些學(xué)生,會(huì)把r[ ]讀成l[l]。
上面這幾種偏誤一般只出現(xiàn)在剛開始學(xué)漢語(yǔ)拼音的階段,練習(xí)的時(shí)間長(zhǎng)了,就不會(huì)發(fā)生這種遷移了。
泰語(yǔ)里面沒(méi)有x[ ]所以泰國(guó)學(xué)生經(jīng)常把與其比較接近的音來(lái)代替,即泰語(yǔ)的?[s]音,漢語(yǔ)的x[ ]是舌面前音,發(fā)音時(shí),舌面前不接觸硬腭前部,留出窄縫,軟腭上升,堵塞鼻腔通路,氣流從舌面前部和硬腭前部形成的窄縫中擠出,摩擦成聲。而泰語(yǔ)的?[s]卻是舌尖前音就是利用舌尖抵住上門齒背這樣的阻礙發(fā)出的。發(fā)[s]時(shí),舌尖接近上門齒背,形成一個(gè)窄縫,軟腭上升,氣流從窄縫中泄出,摩擦成聲。從此來(lái)看,兩者的發(fā)音方法有明細(xì)的不同。可是,根據(jù)蔡整瑩和曹文的《泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音偏誤分析》里面的調(diào)查[3],這類偏誤的錯(cuò)誤率竟高達(dá)百分之百。這可能是因?yàn)樘﹪?guó)學(xué)生分不出舌面前音和舌尖前音的不同,因此老師在教發(fā)此音時(shí),應(yīng)該注意和解釋清楚兩者的不同以及給予及時(shí)的糾正。
以下是筆者在泰國(guó)一所大學(xué)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)習(xí)中親身經(jīng)歷過(guò)的漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)課堂上發(fā)生的真實(shí)案例。
教學(xué)對(duì)象:教育學(xué)院電腦及數(shù)學(xué)專業(yè)
總學(xué)習(xí)人數(shù):10 人
出勤人數(shù):6 人
教學(xué)對(duì)象背景:通過(guò)課堂觀察、調(diào)查結(jié)果、親自教課以及與其他教師的談話,得知這班的學(xué)生年齡集中在22 歲,班里有兩個(gè)男學(xué)生,其他八個(gè)都是女學(xué)生。學(xué)生漢語(yǔ)水平屬于零基礎(chǔ)階段。據(jù)了解這個(gè)學(xué)院的學(xué)生是大學(xué)里面學(xué)習(xí)態(tài)度最好,最積極的學(xué)生,學(xué)生上課態(tài)度非常認(rèn)真,這首先可體現(xiàn)出他們?cè)敢馍线@門課,因?yàn)檫@門課是我自己組織給學(xué)生做課外補(bǔ)課的,與學(xué)校安排的課程無(wú)關(guān),并對(duì)學(xué)生的學(xué)校成績(jī)毫無(wú)影響。我問(wèn)了所有在蘇德特校區(qū)的學(xué)生是否愿意上漢語(yǔ)課外補(bǔ)課,而這班學(xué)生是唯一愿意上課的。其次,在課堂上學(xué)生積極回答教師的問(wèn)題,同時(shí),也經(jīng)常在課堂上主動(dòng)向老師提問(wèn),比如,這班學(xué)生人數(shù)少他們每周末都會(huì)到華人道觀,去跟道觀的中國(guó)道士交流,然后,在課堂上提問(wèn)他們聽(tīng)不懂只記住了發(fā)音的詞匯,也經(jīng)常提問(wèn)關(guān)于自己課堂上不明白的內(nèi)容[4]。
Selinker(1972)提出了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的“中介語(yǔ)理論”[5](Interlanguage),指出中介語(yǔ)是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的可觀察的語(yǔ)言輸出。這中介語(yǔ)既與學(xué)習(xí)者不同,又不同于目的語(yǔ)。在學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)水平未達(dá)到母語(yǔ)者水平時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)目的語(yǔ)水平的停滯不前現(xiàn)象。Selinker 稱此現(xiàn)象為“僵化”(Fossilization)。他認(rèn)為不管學(xué)習(xí)者的年齡多大,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的哪個(gè)階段或任何一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目都可以發(fā)生這種語(yǔ)言水平的停留。原因是因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語(yǔ)言的過(guò)程中使用的是“潛在的心理結(jié)構(gòu)”(latent psychological structure)而不是“潛在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”(latent language structure)。
筆者觀察過(guò)其他本土老師教的漢語(yǔ)課堂,學(xué)生拼讀拼音問(wèn)題幾乎都沒(méi)出現(xiàn)過(guò)如以上案例中這類偏誤,原因是因?yàn)楸就晾蠋熈私馓┱Z(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng),而且在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中也碰到過(guò)這項(xiàng)疑惑。因此,在教漢語(yǔ)拼音時(shí),本土教師會(huì)更了解學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)及該強(qiáng)調(diào)的知識(shí)點(diǎn),并可以利用泰語(yǔ)來(lái)跟學(xué)生講解或進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生更好地學(xué)習(xí)并記住發(fā)音的方法,將自己在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中親身積累的學(xué)習(xí)技巧傳授給學(xué)生。而沒(méi)學(xué)過(guò)泰語(yǔ)的中國(guó)教師根本不知道發(fā)生這種偏誤的根源,只能再三糾正學(xué)生的偏誤。雖然這種一而再再而三的糾正也是有用的,但跟筆者上面所講的本土教師的對(duì)比法來(lái)比較的話,教學(xué)效果還是有一定的差別的。