陳宇
[摘 ?要:在日常生活中,人們習慣于以熟悉的事物來豐富自己的語言。隨著人與動物的頻繁接觸,漢語和德語都被大量動物熟語所充斥。理解它們的具體含義需依托于對文化背景的一定了解。
關鍵詞:中德語言比較;熟語;動物;文化背景]
一、文化背景與動物熟語的關系
語言作為人類重要的交流工具,無時無刻不體現(xiàn)著各民族的文化特征,而熟語作為由語言的長期使用過程中衍生出的固定搭配,更是對于文化傳統(tǒng)的集中反映。熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用一般不能任意改變其結構。主要包括成語、諺語、格言、歇后語等。受到文化背景、社會發(fā)展、歷史、語言習慣等因素的影響,熟語的總體意義常不等于單個詞義的總和,理解它們的具體含義需依托于對文化背景的一定了解。
由于中德兩國的歷史文化背景存在著巨大差異,兩種語言中的動物熟語也不能一概而論。從結構方面來看,德國熟語常以固定的句子形式出現(xiàn),而漢語熟語不僅包括了歇后語形式,還涵蓋了大量結構固定的四字成語。從常用動物上看,中國熟語中存在大量“龍”的熟語,而德國文化卻將龍視作邪惡的象征,極少使用。反之,在中華文化中愚蠢的象征“豬”,卻常作為褒義出現(xiàn)于德語中。因而在翻譯熟語的過程中,不能簡單地生搬硬套。例如漢語成語“老馬識途”,用德語熟語“ein alter Hase”表示便更為合適。雖然結構與所選動物都不一致,但其在德國文化背景下還原了成語的本義。……