【摘要】文學作品內涵豐富,很多文學作品的內涵不能夠在第一時間被人所理解、所領悟,所以需要后人通過對文學作品不斷地進行復譯,從而深入對文學作品的內涵進行挖掘,讓文學作品變得更加經典,讓文學作品被更多的人所熟知,從而讓更多的人了解到原作者真實想要表達的意義。本文通過對莎士比亞的作品中國的譯本的歷史進行梳理,對文學作品進行復議的重要性進行闡述。
【關鍵詞】莎士比亞;中國的譯介;文學作品;復譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)33-0081-02
基金項目:貴州省教育廳高校人文社會科學項目《莎士比亞在中國的本土化譯介研究》,編號:2019ZC122。
一、對莎士比亞作品進行中國譯介的歷史梳理
在19世紀莎士比亞的名字第一次出現在中國人印刷的刊物之上,雖然在19世紀中國的刊物上就出現了莎士比亞的名字,但是真正對莎士比亞的作品進行中國的譯介是在1903年,并在該年進行了發表。英國蘭姆兄妹對莎士比亞的作品進行了翻譯并出了一本《莎士比亞戲劇故事集》,《莎士比亞戲劇故事集》是用文言文進行翻譯的,在該本故事集中總共包含了10個小故事,之后上海達文社對《莎士比亞戲劇故事集》進行了翻譯并進行重復名,以《澥外奇談》的名字將莎士比亞的作品進行復譯并進行了發表。之后掀起了莎士比亞的作品的復譯活動,梁秋實也加入了對莎士比亞作品進行復譯的行列當中,梁秋實先后共復譯了莎士比亞的作品大約有20多部,有早期的《李爾王》 《奧賽羅》 《威尼斯商人》《如愿》《暴風雨》《哈姆雷特》《馬克白》等,這些莎士比亞的作品中國的譯介之后并逐漸在中國被發表,之后梁秋實又陸陸續續地對莎士比亞的作品進行了進一步的復譯,都取得了較好的成就。
之后比較著名的和通過對莎士比亞的作品進行中國的譯介有莎學專家張谷若、方平、楊周翰、吳興華、楊德豫、章益等人。之后還翻譯出了《新莎士比亞全集》,該書籍對莎士比亞的作品進行了整體的梳理,莎士比亞的較多的作品都能夠在該書籍中找到譯本,通過對莎士比亞的作品進行中國的譯介、復譯之后,中國人對莎士比亞作品所傳遞的文化有了更深一步的了解,并體會了領略到了文化作品所傳遞出的內涵和所傳遞的文學價值。
在對莎士比亞全集進行翻譯之后,很多人又開始重點對莎士比亞作品中的一部分進行精細翻譯,在1955年-1963年之間,曹未風著手對莎士比亞的作品的部分進行有自己獨特見解的翻譯工作,并在翻譯過程中創建了具有個人風格的音組理論,將該理論合理的運用到莎士比亞作品翻譯工作當中,在達到旨而傳神的目的的基礎上,實行了戲劇的抑揚格五音步。之后孫大雨對莎士比亞的作品《李爾王》進行了翻譯并出版,由于市場反應良好,所以在之后其還對莎士比亞的其他作品如《羅密歐與朱麗葉》 《哈姆雷特》《冬日故事》《暴風雨》等進行了翻譯。其中孫大雨對莎士比亞作為翻譯作為成功的當屬《莎士比亞悲劇四種》,被稱之為詩歌體裁翻譯莎士比亞戲劇的典范。
二、對莎士比亞作品進行復譯存在的可能性
對莎士比亞作品的中國的譯介進行整理,發現莎士比亞的作品在中國較為認可,同時也具有較高的地位,很多名人大家都對莎士比亞的作品進行過翻譯、復譯,還有很多耳熟能詳的作品,比如《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《李爾王》等很多優秀的作品都被反復的多次進行了翻譯。
對莎士比亞作品的中國的譯介的歷史進行整理不難發現,中國對莎士比亞的作品出現大規模的翻譯的時間大約是在白話文革命期間,也就是二 十世紀二三 十年代。在該時期文言文的繁瑣已經不能夠被人所接受,白話文能夠更好地通俗易懂地對人的思想進行表述,成為了那個時代的最強音。莎士比亞的作品在這個時期進入中國市場,借著語言改革這股東風,莎士比亞的作品被更多的人所熟知。
在該時期不同的學者對待文言文以及白話文的態度不同,所以在對莎士比亞的作品進行翻譯的過程中所選擇的文體不同。最具有典型性的是田漢所翻譯的莎士比亞的作品,如《哈姆雷特》(1921)和《羅密歐與朱麗葉》(1924)都采用的是白話文的形式對莎士比亞的作品進行了復譯。邵挺和田漢則有所不同,邵挺在對莎士比亞的作品進行翻譯的過程中所采用的文體是文言文,如較為出名的作品《天仇記》(即《哈姆雷特》)(1930)。朱文振所翻譯的莎士比亞的作品則是取各家之所長,根據莎士比亞作品的特點,在對不同的作品進行翻譯翻譯的過程中,文言文和白話文結合使用,使得整個翻譯出來的莎士比亞的作品不僅具有通俗易懂的特點,同時較為具有詩意。由于在那個時期,信息交通不順暢,所以在該時期莎士比亞的作品被大量復譯,比如,朱生豪和梁實秋就在差不多同一時間對莎士比亞的全集進行了具有自己獨特見解的復譯,在那時由于梁實秋和朱生豪由于經濟基礎不同,梁實秋的經濟條件較好一些,所以梁實秋譯本比朱生豪的譯本更早的被出版,被人所熟知。在那個時期,由于各種條件的制約,所以在當時的學術界各大家之間的交流較少,所以在當時大家對莎士比亞的作品的復譯工作進展如何,各大家之家并不知曉。
在二十世紀二三十年代,中國的文學受到外來文學的沖擊,在該時期,中國的現代文學處于萌芽階段,我國出色的現代文學還沒有出現或者說還沒有形成規模,在該時期為了滿足不同階層的人的文化需求,翻譯文學便成了滿足當時新興市民階層的文學需求的主要來源(翻譯小說占當時出版發表的小說的五分之四)?;诖耍捎谏勘葋喌淖髌反蠖嗄軌蚍从超F實生活能夠引起人們的共鳴的同時具備一定的娛樂性,所以大家都紛紛對莎士比亞的作品進行復譯,通過復譯將莎士比亞作品從不同的角度、不同層次對莎士比亞作品進行解讀和翻譯,使得莎士比亞的作品的內涵和文學價值被深入的進行挖掘。
三、對莎士比亞作品進行復譯的必要性
莎士比亞的很多作品都能夠揭露社會現實,不僅具有高度凝練的基本特征,同時通過對莎士比亞的作品進行閱讀能夠給人以遐想的空間的同時也能夠讓讀者更深層次的了解故事內蘊含的深刻的意義。莎士比亞的作品所使用的語言較為豐富,不同的翻譯者翻譯出來的作品主要所表達的意義有所不同,為此在對莎士比亞的作品進行翻譯之后衍生出依據至理名言“一千個人翻譯《哈姆雷特》,就有一千個哈姆雷特”。如對《哈姆雷特》中的“to be or not to be, that is the question”為例,不同的翻譯者對其的理解有所不同。
在民國時期,對莎士比亞的作品進行復譯的人越來越多,茅盾認為通過對莎士比亞的作品進行復譯,是對讀者的救濟,能夠通過對經典作品的復譯,讓讀者對作品本身有一個更加深入的理解,對作品進行復譯,其實是對讀者的“經濟”打算。如果一個作品被之前的作者翻譯的過程中有不成熟或者有歧義的地方,通過復譯對之前的翻譯不到位的地方進行修訂,并能夠深入層次地對作品的內在意義進行挖掘,從而通過復譯為讀者提供一個更高的立意,并為讀者節省時間和金錢。通過對莎士比亞的作品進行復譯不僅能夠擊退亂譯,同時能夠改變問題,將文言文轉化為白話文,即使是已經使用白話文進行作品翻譯,翻譯的作品已經非??陀^也已經進行復譯,通過復譯讓作品更加的優秀,對已經完成的作品的優秀之處進行借鑒,并在翻譯的過程中對自己的心得加以整理,從而整理出一部更為完美的譯本。語言會隨著時代的發展而不斷先前發展,隨著語言的變化,也可以對已經完成譯本進行重新翻譯,也就是復譯,從而不斷地推動文學作品的創新,推動新文藝的發展。
四、結語
對莎士比亞的作品在中國的譯介進行整理發現,對莎士比亞的作品進行復譯是非常有必要的,不僅能夠推動新文藝的發展,同時能夠不斷地對莎士比亞的翻譯作品進行革新。通過對作品進行復譯,不僅能夠延長莎士比亞文學作品的生命,同時能夠讓更多的優秀的作品成為經典。正是因為有無數的學者對國外優秀作品不斷地進行復譯,才讓莎士比亞的作品在中國被更多的人所熟知,讓莎士比亞的作品的文學價值被挖掘,將其發展成為英美文學不可或缺的一部分。對文學作品的復譯同時也為我們深刻理解異域文化開辟了一條道路。
參考文獻:
[1]柯飛.梁實秋談翻譯莎士比亞[J].外語教學與研究,1988(1).
[2]李曉燕.文學文本重譯的創造性[J].皖西學院學報,2010(3).
[3]李偉民.中國莎士比亞翻譯研究五十年[J].中國翻譯,2004(5).
[4]李春江,王宏印.多元系統理論觀照下的莎士比亞戲劇翻譯——莎劇翻譯與復譯及其歷史文化語境的概要考察[J].外語與外語教學,2009(06)
作者信息:
汪娟,女 ,貴州興義人, 貴州醫科大學,講師。研究方向:英語翻譯與實踐。