李歆
【摘? ? 要】隨著英語學習在我國教育中的不斷普及,在接觸英語、學習英語和運用英語時出現的一系列問題也亟待廣大教育相關人士思考和解決。本文主要對中國學生在英語習作中的母語遷移現象進行相關探析,以期為外語教學提供啟示,有效促進初中生英語寫作能力的提高。
【關鍵詞】中國學生? 英語習作? 母語遷移? 探析
中圖分類號:G4? ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.18.062
對于中國學生來講,地道流暢的英語書面表達能力是英語學習的重要魅力所在。在經濟全球化視野下,企業對英語專業人才的要求越來越高。在英語學習過程中,學會嚴謹精準的純英語習作,是一種高素質、高水平和優秀能力的體現。不過,筆者從多次英語教學實踐及學生的學習反饋中發現,大部分中國學生的英語習作習慣都會受到母語書面書寫習慣和思維定式影響,即學術上討論的母語遷移現象。
一、母語遷移
(一)定義
“母語”即第一語言,是一個人最早接觸、學習并掌握的一種或幾種語言。“遷移”最初來自于心理學,指的是先前的學習對后繼學習的影響。首先提出“語言遷移”概念的是Lado,他認為“學習者在主動學習第二語言或者被動接受第二語言時,會傾向于將母語及其文化中的意義、形式遷移到第二語言的學習中去。”1989年,Odlin又對語言遷移進行了重新定義,他指出,遷移是“由目標語和已經學過的語言之間由于相似或者相異而產生的影響”。相比之下,這個定義則更加精確。
(二)分類
從功能來說,母語遷移可以分為正遷移和負遷移。Chomsky的普遍語法理論認為,一切人類語言都有共同特點。在初中學生的英語寫作過程中,他們已經掌握了母語的系統知識并且能夠熟練運用,因而會不可避免地借助母語規則來進行寫作,當遇有相同之處時,母語會幫助英語語言的習得,促使英語寫作任務的完成,這就是母語的正遷移。即母語和目的語在語言習慣、語言規則和表達模式等方面的相似性能夠促進學習者目的語的學習。負遷移則是指由于母語和目的語之間存在的差異性而導致學習者在學習二語時容易受到母語的干擾,這種干擾即稱為負遷移,它使得學生在語言習得過程中遭遇阻礙。從形式來說,母語遷移又可以分為語音遷移、詞匯遷移、句法遷移和語篇遷移等。
二、英語習作中母語遷移現象的具體分析
(一)關于英語語法方面
所有的語言都是由其自身特定的詞匯和句子按照一定的語法結構組成的,從語系角度看,漢語和英語分別屬于不同的語系,這就導致了二者在組詞、語法結構、句式規則等方面的不同。而學生在運用英語的過程中,幾乎不可避免地都會受到漢語遷移的影響。
1.冠詞誤用。英語中的冠詞是比較獨特的一個詞類,與中文截然不同,因此,中國學習者在英語學習初期,受母語無冠詞的影響,常常出現冠詞使用錯誤,包括冠詞缺失、定冠詞與不定冠詞混淆等。
2.名詞單復數。雖然中文和英語都有單復數的概念,但是兩者又有顯著不同,在表達方式上,中文沒有特定的某個漢字作為后綴,而英語卻有+s/+es表達復數概念。因此,受母語影響,學生通常會忽略甚至忘記把英語單詞中的單數變為復數。
3.詞義混淆。英語學習者希望尋求能與漢語一一對應的單詞,但由于中英文之間存在差異,不能刻板追求對應詞,生搬硬套漢語意思,另外,由于記憶不牢,英語學習者會混淆相近或相似的單詞,甚至在不記得單詞意思的情況下,憑感覺使用單詞。
4.詞性混淆。對目的語的詞性未曾留意,導致出現詞性誤用,主要包括形容詞和副詞混淆、形容詞和動詞混淆、動詞和名詞混淆等。
5.搭配不當。不同的語言在使用過程中會形成不同的搭配習慣,即固定搭配,中文和英文的固定搭配也不盡相同,因此受母語遷移的影響,出現了搭配不當的錯誤。主要包括介詞短語搭配不當、動賓搭配不當等。
(二)句法遷移
雖然英語和漢語的簡單句在結構上十分相似,都是由主語+謂語+賓語組成,但兩者的具體規則卻有所不同。英語句子注重內部邏輯關系,語法規則也比較細致,包括許多中文里沒有的語法規則,多以長句為主;漢語則以短句為主,四字成語較多,語法規則不是很復雜,具體細則較少。
在英語寫作過程中,學生習慣性地在頭腦中組織好一句中文,然后把其一字一板地翻譯成英文,沒有考慮句子結構和句子成分,造成主謂不一致,而漢語則無須考慮主謂一致問題,這便是母語負遷移。同時也因為受母語的影響,導致部分學生語法成分使用順序顛倒,甚至成分缺失等。
1.主謂不一致。英語句子有嚴謹的成分對應關系,謂語動詞要跟隨主語的人稱變化而變化,漢語中則沒有此語法規則,因此,英語學習者容易忽略主謂一致問題。
2.句子成分缺失。英語中要有明確的主謂賓,主要成分缺一不可,而漢語中的省略句較多,尤其在日常口語中,會經常省略一些成分,受母語影響,英語學習者會在英語寫作過程中不自覺地省略一些成分,導致英語句子出現錯誤。
3.句子時態混亂。中英文在表達時態時有所不同:英語注重每個句子的時態和語態,借助動詞的變位來表達時態;而中文的動詞本身沒有變化,通過借助時間副詞“已經”“正在”“將要”等充當時間狀語,或者借助虛詞“了、過、著”等充當補語來表達時態。因此,在英語寫作中,如果不特別關注時態,就很容易造成句子時態的混亂。
(三)語篇遷移
相對于詞匯和句法方面的遷移,語篇遷移就略為隱蔽,不容易為英語學習者所注意。產生語篇遷移的原因主要是中西方思維方式的差異和文化背景的不同,西方人的思維方式是直線型的,在他們看來,中國人的思維方式則是曲線型的,思維方式的差異自然就會導致語言表達的差異,這點在寫作中表現得較為直觀,英語語篇通常是開門見山,直奔主題,每段的開頭或者結尾一句話即為該段的主題句,中文語篇則是迂回的,會有一些含糊、繞圈子的表達。
語篇遷移以篇章的銜接與連貫問題最為突出,俞理明曾指出:“英語是一種形合的語言,通過連詞、關系代詞和關系副詞等來保持語篇連貫,使銜接自然流暢,而漢語是一種意合的語言,主要通過語義手段來取得篇章的連貫和銜接”。由于受母語影響,再加上中西方思維方式的差異,導致出現一些不地道的英語表達。
三、結束語
總之,我們要正確認識母語遷移現象,在英語寫作教學中積極利用母語正遷移,同時,也要學會盡力規避母語負遷移。不斷提高我們的教學水平,提高學生的英語寫作能力,以達到課程標準的要求。
參考文獻
[1]凌寓梁.高職學生英語寫作現狀和探索[J].科教文匯(下旬刊).2015(01).
[2]劉園園.高職學生英語寫作中的母語負遷移現象淺析[J].新西部(理論版).2012(12).