孫慶 周凱琳 王霞 張干周
摘要:博物館作為征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產實物的場所,在傳播中華文化的進程里早已成為不可或缺的一環。本文從目的論理論出發,以杭州良渚博物館為例,分析了博物館展品文本翻譯,提出了一些建議供翻譯者參考。
關鍵詞:博物館文本;良渚博物館;英語翻譯
一、引言
博物館文物翻譯作為文化傳播的媒介,其最主要的目的是向世界宣傳中國傳統文化,拓展文物的受眾面(歐,2006)。因此受眾的語言習慣就要納入考慮范圍,尤其是以外文為母語,或熟諳該語言的受眾。隨著中國旅游業的日益繁榮,跨文化交流的不斷深入,參觀博物館成為外國友人了解中華文化最方便快捷的方式之一。因此,博物館文物文本翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉換,更是一種文化信息的傳遞。由于歷史、語言等差異,外國友人參觀博物館時,很難單從文物外觀上理解到文物背后承載的文化信息和延伸意義。通過文物的名稱、出土時間、出土地點及細節等信息的翻譯,可以使國外游客更加全面地了解文物,激發對中華傳統文化的興趣。
隨著5G時代的到來,各類承載著文化信息的新媒體快速興起,外國友人可以快捷地通過瀏覽圖片、視頻、網絡等,深入了解其感興趣的中國歷史文化。目前,大多數博物館選擇與現代技術相結合,利用圖片、視頻、AR等方式在其官方網站或社交媒體上將其藏品進行展示。由此可見,高質量的文物文本漢英翻譯,有助于吸引更多外國游客,降低距離對文化傳遞的限制,促進中華文化的傳播。
二、博物館文物文本翻譯
博物館內的文物文本作為一種特殊的文學體裁,承載著豐富的歷史文化內涵,在語言中呈現出獨特的特征。首先,專有名詞量大面廣,特色明顯。博物館展品從遠古至今,涵蓋了石器、石刻、玉器、陶器、瓷器、瓷磚、青銅器、金銀器等等組成。其次,文物的解釋文本,既有客觀的,也有主觀的信息。解釋性文本是對真實文物的解釋,它試圖揭示其主要特征、起源、結構和功能,語言應該客觀準確,但枯燥的信息并不能引起觀者的興趣。此類文本與科學論述略有不同,某些部分帶有主觀性的描述,如文本中對文物歷史價值和文化內涵的評價。翻譯目的論(SkoposTheory)中的目的原則認為,翻譯應能在譯入語的情景和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用,即“結果決定方法”。因此,翻譯時要盡可能地使用簡單明了的詞語或短語,靈活地結合展品的形式、功能、歷史背景和藝術價值進行翻譯。
2.1文物文本標題翻譯
文物名稱通常以簡潔、準確的語言來表達物件的主體或內容。由于原文的特殊性,博物館中的各種展品名稱都承載著豐富的文化信息。因此,根據目的論理論,文物翻譯應認真考慮潛在受眾的整體可接受性。為了獲得更好的跨文化傳播效果,筆者認為,翻譯文本標題的語言不僅要簡潔、準確、連貫,而且要易于目標讀者理解。在這種情況下,譯者可以靈活選擇直譯、意譯、音譯、信息補充等翻譯方法,以達到翻譯的目標。如展品“紅陶罐”,譯為:Red Pottery Jar,使用了直譯法,簡潔明了。又如:“必定如意”款粉彩花卉福祿壽喜聞瓷碗,譯為:“Everything Goes Well” Flower-pattern Porcelain Bowl 【Guangxu Reign of the Qing Dynasty (1636-1912)】,文本中的“如意”,又稱“握君”、“執友”或“談柄”,“如意”的用途很廣泛,它可作為防身器物,戰爭中也用于代麾作指揮之物,寓意萬事順利,吉祥如意。此處把“必定如意”翻譯成“Everything Goes Well”,使用了意譯法。
2.2文物文本出土時間、地點、細節翻譯
因文物文本翻譯的受眾大多為對中國傳統文化感興趣的外國人,為達到博物館文本翻譯的交際目的,即傳播中華文化,對博物館文物文本的翻譯,需要在忠實性和連貫性的原則上,增加文本的可理解性。在忠實通順地翻譯出文物文本出土時間、地點等信息后,應對文物的細節進行翻譯或補充描述。如展品“陶鼎,浙江余杭廟前遺址2號墓出土”,譯為“Pottery tripod ding,Unearthed from Tomb M2 Miaoqian Site, Yuhang Zhejiang”。又如展品“觥:盛酒杯,多作鳥獸型”,
譯為:
Spouted Ritual Wine Vessel (Gong), Shang Dynasty, early Anyang period (ca.1300 ca.1050 B.C. ), 13th century B.C.
Country of Origin: China; possibly Anyang, Henan province, China Bronze; H,8 1/2 in. (21.6 cm); W,5 1/4 in. (13.3 cm); D, 13 in, (33 cm) Rogers Fund, 1943 (43.25.4)
Description
Loosely based on the image of a bird, as can be seen from the hooked beak and glaring eyes at its front, this rare example of a ritual vessel known as a gong" was used to pour wine or other potent beverages in ceremonies linking the rulers of Shang Dynasty (ca. 1500- 1050 B.C.) with their ancestors and supernatural forces. The metamorphic imagery that defines this vessel typifies bronze cast at the late Shang (ca.1500-- 1050 B.C.) capital of Anyang, Henan Province, in north-central China.
對比上面兩件展品的翻譯,第一件原文忠實地直譯,簡潔明了,但對于良渚博物館的譯文受眾來說,卻無法了解到文物背后的文化信息。而第二件展品的譯文不僅忠實原文信息,同時對其背后的各類文化信息進行了補充,有助于譯文受眾對文物和文本的理解,從而更好地達到文化傳播的目的。
2.3文物文本文化信息翻譯
文物文本中的詞語除了具有指稱意義外,還具有內涵意義,反映了中國獨特的生活方式、價值觀、歷史、風俗習慣、思維方式等。在這種情況下,博物館中的中文解釋性文本很可能包含中國神話、成語典故等中國特色詞匯。為了獲得最佳的文化信息傳遞效果,文物文本的解讀譯文不僅要向外國受眾傳達這些詞語的字面意義,還要傳達這些詞語的文化內涵。如展品“玉龍”,龍是人們幻想中的動物,“玉龍”始見于紅山文化,以后歷代延續不絕,既有單獨造型,也有作為裝飾紋樣,時代特征鮮明,象征著等級、權位、吉祥等。所以,展品的英譯配文為:
Jade Dragon
Dragon is an imaginative animal believed as the God of water in Chinese tradition. Starting from the Hongshan culture (30th century BC), the form of jade dragon underwent a continuous evolution through thousands of years' history with characters of ages. There are pieces in shape of a dragon or with a design of dragon, symbolizing status, power and good luck.
中國古代玉器具有特殊的工藝材料、加工工藝以及特殊的歷史發展進程,從出現到明清一直反映著各個歷史時期的原始形象。新石器時代晚期良渚文化的玉器是其中最杰出的代表。據不完全統計,迄今為止,與良渚文化有關的考古發掘玉器已超過1萬件,其中被認定為良渚文化標志的玉器是神人獸面紋。這個圖案代表著良渚人征服大自然的愿望,是良渚人不斷進步向前發展的精神支柱。因此,對于展品“神人獸面紋玉琮”就不能簡單地翻譯為“Jade cong with scared human-animal motif”,需要在展品下給予更加詳細的介紹,即:The quantity and variety of aristocratic jades are significantly reduced from those of royal jades. The nobles were buried with dozens to hundreds of jades, with a small number and incomplete assemblage of high-ranking ceremonial objects. Most of these jades are plain without engraved pattern. Only a few pieces of Cong are carved with simplified sacred human-animal motif. The aristocratic jades are represented by those unearthed from Jiangjiashan and Houyangcun cemeteries.(貴族使用玉器的數量、種類明顯少于王族。隨葬玉器數十件至百余件,高等級玉器數量少且往往組合不全,多素面無紋,僅極少數玉琮等玉器上琢刻簡化神人獸面紋。以姜家山、后楊村等墓地為代表。)只有這樣,才能夠讓國內外參觀者很好地了解這件久遠的文物的文化寓意。
三、結語
博物館文物文本具有專業性強、隱性信息量大、語言精練等特點,因此要求翻譯時要仔細斟酌。當然,在許多博物館中,筆者也發現極少數文本翻譯和拼寫錯誤等問題。另外,在調研過程中,也發現良渚博物館部分文物類別仍缺少英文版介紹,建議補充完善該部分的翻譯介紹,以提高館內文物文本翻譯的完整度。精準的翻譯為此前良渚文化成功申遺奠定了很好的基礎,如果進一步完善,并借助新媒體的力量,良渚文化在跨文化交際方面定能取得突破。
參考文獻:
[1]金一斌.博物館文物文本漢英翻譯研究[D].杭州:浙江大學,2016.
[2]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學院學報,2006,22(6):84-87