靳奇異 郭萱彤 龍子慧 肖堯
摘要:隨著社會的發展和各國之間的文化交流,一種語言的詞匯必定吸收了其他語言的詞匯,并且在使用過程中產生一定的變化。漢語吸收外來詞時在語義方面和語法結構按照漢語的習慣使用,并不完全按照外來語的語法結構和語義,甚至某部分外來詞在漢語使用者中會產生新的意義。本文通過對漢語中外來詞數據做出分析,初步探討大學生生活口語中外來詞的使用情況。
關鍵詞:大學生;口語中;外來詞;使用情況調查
一、研究背景
在全球化的時代背景下,跨文化交際活動也日益頻繁,一種語言的使用必然會結合另外一種語言。網絡時代是“90后”大學生生存環境特征,網絡的便捷使得當代大學生獲取信息更快捷,而大學生知識面更豐富,思維更活躍,能更快地接收新事物。所以在日常生活中,大學生會在使用漢語的同時夾雜著其他語言,比如,打招呼時喜歡故意用“hello”這種英語詞匯。這種現象在大學生群體中屢見不鮮。有些研究認為這種現象是語碼雜糅的表現,但我們依舊將其視為一種特殊的外來語。本文就是對此現象的初步探討。
外來詞,也叫“外來語”或“借詞”,它是一種語言從別種語言里吸收過來的詞,外來詞是各民族間互通往來時引起語言的接觸所產生的。外來詞是指在詞義源自外族語種某詞的前提下,語音形式上全部或者部分借自相對應的該外族語詞,并在某種程度上漢語化了的漢語詞,嚴格來說,應該還具備在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞[1]。
二、調查對象及研究方法
本次調查對象面向西北民族大學全體同學,發放電子調查問卷,回收問卷226份,有效問卷226份。其中男生90人,女生136人。采用問卷調查法和文獻研究法,通過收集整理資料,閱讀參考相關文獻,初步探討大學生生活口語中外來詞的使用情況。
三、研究結果及分析
為了真實反映大學生生活口語中外來詞的使用情況,我們從服裝品牌類、美妝品牌類、食品品牌類三個方面來分析大學生所使用的讀音和語言。經過統計分析,初步探討大學生生活口語中外來詞的使用情況。
(一)服裝品牌類
對于CONVERSE品牌名,85.4%的同學使用匡威一詞,14.6%的同學使用CONVERSE的英文讀音 [?k?nv??s][?kɑ?nv??rs];對于Nike品牌名,72.6%的同學使用耐克一詞,27.4%的同學使用Nike的英文讀音[?na?k][?na?ki];對于Adidas品牌名,82.3%的同學使用阿迪達斯、三葉草、阿迪等詞匯,17.7%的同學使用Adidas的英文讀音[??di:d?z];對于PUMA品牌名,76.1%的同學使用彪馬、撲馬、美洲獅等詞匯,23.9%的同學使用PUMA的英文讀音 [?pju?m?];對于champion品牌名,60.6%的同學使用冠軍一詞,39.4%的同學使用champion的英文讀音[?t??mpi?n];對于對于VANS品牌名,62.4%的同學使用范斯、萬斯等詞匯,37.6%的同學使用vans的英文讀音[v?nz];對于 Dickies品牌名,67.3%的同學使用迪凱斯、迪克斯等詞匯,32.7%的同學使用Dickies的英文讀音 ['d?k?s];對于New Balance品牌名,70.4%的同學使用紐巴倫、新百倫等詞匯,29.6%的同學使用New Balance的英文讀音[nju? ?b?l?ns] [nu? ?b?l?ns]。
大學生對以上服裝品牌名稱并不陌生,以上品牌名多數使用音譯法,將中英文品牌名形成簡單而直接的對應,但也有像“冠軍”、“新百倫”采用意譯法和音譯兼意譯法。以上數值顯示大學生更傾向于漢語的讀音。服裝品牌名與交際稱呼語不同,交際稱呼語中經常使用英語,偏向于口語,語調輕快。而服裝品牌名的漢語讀音更符合大學生對信息的第一接收和語言的表達習慣。
(二)美妝品牌類
對于CHANEL品牌名,82.3%的同學使用香奈兒、夏奈爾等詞匯,17.7%的同學使用chanel的英文讀音[???n?l];對于YSL品牌名,67.7%的同學使用楊樹林、圣羅蘭等詞匯,32.3%的同學使用Yves Saint laurent、YSL等英文讀音;對于Dior品牌名,76.5%的同學使用迪奧一詞,23.5%的同學使用Dior、 christian Dior等英文讀音;對于Mac品牌名,45.1%的同學使用魅可一詞,54.9%使用Mac[m?k]、MAC等英文讀音;對于Givenchy品牌名,82.3%的同學使用吉旺希、紀梵希等詞匯,17.7%的同學使用Givenchy 的英文讀音[g??v?nt?i];對于Tom Ford品牌名,51.3%的同學使用湯姆·福特一詞,48.7%的同學使用使用Tom Ford:[t?m f??d]、TF等英文讀音。
美妝類的品牌在女生中很受歡迎,女大學生消費群體已然成為美妝產品市場的主力軍,對于可以只用首字母縮寫的品牌名,如Mac、TF、YSL,使用英文字母縮寫的讀法比較多,其他的美妝類品牌名使用較多的是音譯詞。
(三)食品品牌類
對于巧克力食品,82.7%的同學使用巧克力一詞,17.3%的同學使用chocolate讀音;對于麥當勞食品,88%的同學使用麥當勞一詞,12%的同學使用McDonald的英文讀音
[ m?k'd?n?ld ];對于可口可樂飲料,90.7%的同學使用可口可樂、可樂等詞匯,9.3%的同學使用Coca-Cola的英文讀音[?k??k? ?k??l?];對于德芙巧克力,90.7%的同學使用德芙一詞,9.3%的同學使用DOVE的英文讀音;對于雀巢咖啡,91.6%的同學使用雀巢咖啡一詞,8.4%的同學使用Nestle的英文讀音['nesli]。
與前兩部分內容相比,本部分內容的數值相差很大。大家通常采用食品名稱的漢語讀音,這與我們的日常生活密切相關。通常情況下,食品名稱的宣傳和會以漢字的形式出現在我們的視野里,食品名稱大部分為音譯或者音譯與意譯的結合而非意譯,漢語表達意思的性質通常會讓人們產生“顧名思義”的心理, 引導人們產生購買的欲望,使翻譯出來的食品讓人產生深刻的印象,使食品的翻譯在“達”和“雅”的道路上走得更遠。
(四)日??谡Z類
在日常打招呼用語中,61.2%的同學使用hi、hello等英文詞匯,38.8%的同學使用你好一詞;在日常道別用語中,30.4%的同學使用goodbye英文詞匯,69.6%的同學使用再見一詞;在日常感謝用語中,24.4%的同學使用thanks、thank you英文詞匯,75.6%的同學使用謝謝你、謝謝等詞匯;在日常道歉用語中,37.7%的同學使用sorry英文詞匯,62.3%的同學使用對不起一詞;在日常表應承用語中,44.7%的同學使用ok英文詞匯,55.3%的同學使用好、好的等詞匯。
與品牌名中外來語言形式的使用占較大比例的情況不同,日??谡Z類中,除“hi”這一特殊情況外,其余調查結果均顯示,本土用語的使用高于英語形式的使用。尤其是在日常感謝用語中,“thanks”的使用數據為24.4%,“謝謝你” 的使用數據為75.6%,懸殊較大。這與“thanks”中清輔音[θ] 的發音難度較大,詞尾清輔音的連用的音節組合方式與漢語本身固有的輔音加元音的組合方式不同有關,更說明了在日常用語領域本土語言的優勢十分明顯,很難被外來語言替換,表明外來詞語的借用,哪怕是僅限于語音形式,也需遵循語言的經濟性原則,即產生借用的需要以及語言形式必須符合本民族語言的發音習慣和音節內部組合規律。因此,我們應該樹立信心,堅持文化自信,對這類詞語的使用保持平常心和正常態度即可。
四、外來詞的影響
大學生在語言的使用過程中使用大量的外來詞,一是由于網絡媒介的宣傳效果;二是追求時尚潮流的社會心理;三是中外文化的發展與傳播;四是外來詞自身的表現力和影響力。盡管漢語中外來詞增加了,但是與其他語言相比,漢語外來詞的絕對數量還不是很大,因此我們大學生應該采取正確的態度與方法來吸收外來詞,使之為我們所用。我們應采取客觀公正的態度,在保持漢民族語言純潔性的前提下,積極吸收外來詞以充實漢語詞庫。外來詞作為現代漢語的一個特殊組成部分,極大地豐富了漢語詞匯。外來詞的不斷涌現,給我們帶來了新思想,開闊了我們的眼界。漢語在對外來詞的吸收、調整、改造和選用上,體現了漢語自身的兼容和并蓄,也表明中國是以開放的姿態與世界接軌[2]。
五、總結
外來詞雖然在讀音和意義上都借自漢語,但在語音、語義、語法和書寫形式這4個方面都還得服從本族語言的結構規則,實現漢語與英語的融合,這種融合的過程就是漢化的過程。漢化就是用我們既有的語言規律和思維方式,對外來詞進行改造,為人們所接受和認可,以達到約定俗成,這就實現了漢化,體現了漢語與英語這兩種語言的兼容與并蓄。
本次調查分析存在著地域、年齡、文化、職業等各方面的限制,以及小組成員能力有限,因此存在著很多的不足,但數據真實可靠,真實反映了大學生口語中外來詞的使用情況(以英語為例),對這方面的研究也有一定的積極意義。
參考文獻:
[1]呂儉平.《海國圖志》中外來詞的特點[J].邵陽學院學報:社會科學版,2020,19(4):1-8.
[2]郝曉艷,趙豫云.論外來詞的漢化軌跡[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2020(4):67-70.
作者簡介:
靳奇異(1997—),女,漢族,甘肅人,本科在讀,研究方向:中國語言文學。
基金項目:西北民族大學中央高?;究蒲袠I務費資助本科生科研創新項目“大學生生活中口語中的外來詞使用情況調查”(編號:XBMU-BYL19051)。